翻译中标点符号的使用问题

合集下载

英汉翻译中标点符号的处理

英汉翻译中标点符号的处理

2、必要增减 • “增而不增意,减而不删意”的大原则。 (1)In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.(Scott Fitzgerald) 在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给我一些教诲,我一直 铭记在心。(潘绍中译) (2)太阳下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪 痒痒的。 The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.` 条件:分句或合句
• 1、分隔 分隔功能是指英语标点符号用来分隔相连的或者被包容的语言单 位。 (1)I came; I saw; I conquered.我来了,我看见了,我征服了。 (2)John Smith, said his boss, was lazy. John Smith said his boss was lazy. 约翰·史密斯的老板说他很懒。 约翰·史密斯说他的老板很懒。
3、适当转换
(1)五行学说认为,宇宙间的一切事物,都是由木、火、土、金、水五种物质 的运动与变化所构成的。 The theory of the five elements holds that all the phenomina in the Universe are composed by the movement and mutation of the five objects: wood,fire,earth,metal and water. (2)于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感 的悲凉。(摘自鲁迅《故乡》) Then I rationalized the matter to myself, saying, Home was always like this, and although it has not improved, still it is not so depressing as I imagine. (3)《故乡》是《鲁迅短篇小说选》一书中最优秀的篇目之一。 “My Old Home” is one of the best stories in the book Selected

标点符号在英译汉中的翻译

标点符号在英译汉中的翻译

标点符号在英译汉中的翻译作者:于涵来源:《青年文学家》2011年第06期摘要:标点符号用来表明句子的停顿,作者的语气以及词语的性质和作用,是书面语言的有机组成部分。

但是在翻译工作中,中英文标点符号的翻译往往会成为一个容易被大家忽视的环节,也由此产生了各种问题。

本文将具体归纳在汉译英中如何实现标点符号的对等翻译,以提高翻译的综合质量。

关键词:中文标点,英文标点,翻译,对等一、中英文标点符号总览在已列为中华人民共和国国家标准的《标点符号用法》中,中文标点符号总共有16种,根据其性质和作用,明确分为两大类。

一类是点号,主要表示说话时的停倾和语气,共有7种,其中有句末点号一句号(。

)、问号(?)、叹号(!)3种,句内点号2号(,)、顿号(、)、分号(;)、冒号(:)4种;一类是标号,标明语句的性质和作用,共有9种:引号(分为双引号“”和单引号一)、括号(常用的形式是圆括号())、破折号(——)、省略号(……)、着重号(.)、连接号(包括两种形式:一字线(一)和浪纹线(~)、间隔号(.)、书名号(《》)和专名号()。

英文标点符号包括两大类:分隔式标点和说明式标点。

分隔式标点分为:1.用于句尾的标点,包括句点(.)、感叹号(!)和问号(?);2.用于句中的标点,包括逗号(,)、冒号(:)、分号(;)、破折号(一)和引号(包括双引号“”和单引号‘’)。

说明式英文标点是指说明某一词的语法作用及意义的标点,它包括省略号(…),撇号(’)和连字号(-)以及斜杠(/)。

二、中英文标点符号的差异及对等翻译虽然中文标点符号起源于英文标点符号,但由于文化、语言及其发展历史的不同进而产生了在形式、功能和用法方面的诸多差异。

1、逗号逗号表示句子内部的一般性停顿。

英国《牛津英语大词典》中对于英文逗号的功能是这样解释的,它是用来分隔最小的句子成分的标点符号。

a.用来表示句子内部状语后面,动词与宾语之间以及复句内各分句之间的停顿时,直接翻译成逗号:毫不夸张地说,在工业革命前,帆船运动就是人类工作生活中最重要的一个生产工具。

浅析英汉互译中标点符号的翻译

浅析英汉互译中标点符号的翻译

浅析英汉互译中标点符号的翻译作者:孟洁来源:《大学教育》2013年第08期[摘要]作为文字语言的辅助,标点符号具有十分重要的作用。

通过对英汉标点符号的对比分析,提出了在英汉互译过程中对标点符号的三种处理方法,即:对等移植法、必要转换法和适当增减法。

[关键词]标点符号英汉互译对比分析[中图分类号] H055 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)08-0117-02一、引言众所周知,语言是最重要的交际工具,文字是记录语言的符号。

我们说的话,除了一连贯的音节之外,还有一定的语气,中间还有大小不同的一些停顿。

话里面的语气和停顿就需要一套辅助的符号。

对于标点符号,有人把它看得无足轻重,不少人虽然也在使用,但往往不大会用,或用得不是恰到好处。

一篇内容很好的文章,如果没有正确地使用或创造性地使用标点符号,往往也很难做到把话说得准确、清楚、生动、感人。

例如:例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

译文二:有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。

译文三:谁都知道,单身汉有了钱,第一件事就是娶个媳妇。

众所周知,奥斯汀的著作《傲慢与偏见》处处机智幽默,上述例子是本书开卷第一段的第一句话,充分体现了作者的幽默笔调。

作者在本句中使用“突降法”将通俗的道理用“truth”来形容仿如真理一样。

译者若忽视作者用意,将“娶一位太太”译在前句,那么读者就无法领略反讽的意趣了。

译文一和译文二,显然没有充分体现原作意向,译文读者自然就无法获得与原文读者一样的阅读意趣了。

译文三虽把“娶个媳妇”放在句末,但将“It is a truth universally acknowledged”译作“谁都知道”没有引出悬念,降低了读者期待。

汉英翻译中标点符号的处理

汉英翻译中标点符号的处理

3.省略号
英文省略号用三个点(…)。若是见到四个点(.…) ,那么第一个点上句号,后面三个点才是省略号。我 们要注意这个区别。中文省略号则用六个点(……)例: 中文:这里有军队、警察、行政机构、经费、报纸、 中文:这里有军队、警察、行政机构、经费、报纸、电 电讯设施……盟国的力量。…… 盟国的力量。 台、电讯设施 盟国的力量 英文:Here, the army, the police, administration, the money, the press, the radio, the telecommunication…the power of the Allies….
5.书名号
汉语中,书名号都是用《 》表示;而英语 中书名号,并不仅仅是用 “ ”表示。在书报 杂志与文艺作品中,还经常使用斜体字, 如:小说《乱世佳人》 Go With the Wind; 小说《乱世佳人》
报名《人民日报》 报名《人民日报》 the People’s Daily; 影片名《开国大典》 影片名《开国大典》 Birth of New China.
无忧PPT整理发布
4.引号 引号
引号最基本的用法是引用。引用包括直接引用 和间接引用。
汉语中,引号的作用:
1.表示引用的部分; 2:表示特定的称谓或着重指出的部分。 3:用于具有特殊含义的词语。 4:引号里面还要用引号时,外面一层用双引 号,里面一层用单引号。 5:表示讽刺或否定的意思。 无忧PPT整理发布
三、标点符号在汉英翻译中的处理 总的来说应注意以下几点:对等移植、必要 变换、适当增减。 Ⅰ对等移植
指英汉两种语言互译时,标点符号与原文完全保 持一致,不作任何改变,其效果是能使译文自然 晓畅。
无忧PPT整理发布

word中的中英文标点、拼写和格式的使用(详细汇总)

word中的中英文标点、拼写和格式的使用(详细汇总)

第十章不容忽视的细节:标点、拼写、和格式❖主要章节:10.1 细节的意义(P227)10.2 标点符号(P227~241)10.3 拼写(P241~243)10.4 文件格式(P243~245)10.5 其他细节(PP246)10.6 练习答案(P246~249)10.1 细节的意义(责任重大、微观要求)10.2标点符号(目的:理清结构、划分意群、便于阅读)10.2.1英汉标点符号和用法的主要差异1)英文标点:①看起来较小;②句号是圆点;③破折号用两个连字符(--)表示;④无顿号、书名号、间隔号(·);2)汉译英时:①顿号转化为逗号或“and”;②去掉书名号,但英语中书名号实词首字母大写;③整个书名斜体;3)英文标点的前后空格问题①逗号、分好、句号、冒号、感叹号、问号→前无空格,后有空格②圆括号、方括号、引号→内无空格,外有空格③破折号、连字符→两端无空格④撇号(’)→前后均无间隔10.2.2 英语标点用法要点1)句号、分号、逗号、括号、破折号(正式问题中不用破折号);2)冒号→英语中的副标题不用破折号,用冒号例如:《翻译学导论》——理论与实践Introducing Translation Studies: Theories and Applications 3)连字符:①用于单词断行、构成复合词;②避免意思含糊,出现误解;例如:Mr. Green was a small-business man.格林先生是位做小买卖的商人。

Mr. Green was a small business man格林先生是一个身材矮小的商人。

4)省略号:①英语省略号一般是三个点,而且居下(…);②MLA规定,省略号都用方括号括住;③英语省略号三个点和前面的内容之间留一个空格,最后一个点和后面的内容之间留一个空格;④英语省略号如果出现在段落的最后,即省略号之后没有其他句子时,应该在省略号之后再加上其他的标点。

英语中标点符号用法

英语中标点符号用法

英语中标点符号用法标点符号可以帮助我们更清晰明了地表达自己的观点。

那么如何在英语里正确的运用标点符号呢,它跟中文又有什么区别呢。

接下来小编在这里给大家带来英语中标点符号的用法,我们一起来看看吧!英语中标点符号用法一.逗号1.用于句子中的内容分隔或修饰词间的停顿2.用于并列名中连词(and,but,or,for,so,nor,yet)前面3.用于表达日期时的日与年之间4.用于反意疑问句之前二.句号1.用于一句话完全结束时2.用于表示单词缩写三.问号1.用于一个直接的问句后2.用于特定的问候语后四.冒号1.用于正式的引用之前五.连字号1.用于某些前缀后2.用于构成复合词3.用于同一词的换行六.撇号1.构成名词所有格2.表动词的紧缩七.双引号1.用于引出直接引语八.感叹号1.用于表感叹和惊叹的陈述中扩展资料:英语标点符号在“实战”中经常出现的错误,主要有以下三种类型:1.对标点符号认识谈薄,使用起来比较随意。

如:用中文句号(。

)来结束句子;逗号、句号不分,大写、小写不分,乱点一气;在疑问句后也不加问号,或者在间接引语后使用问号。

误用:He came up and asked me what was the matter?分析:本句为陈述句,所包含的问问是间接引语,自然应当用句号结尾,且要调整语序。

修改:He came up amd asked me what the matter was.翻译:他上来问我是怎么回事。

2.对句子结构不太理解。

中文句号是根据说话都的语意来使用的,即用于一段表达完整的内容之后;而英文中的句号是根据结构来用的,即每一个语法意义完整的句子后用句号。

在习作中这种情况很常见。

误用1:I didn’t go to the party yesterdy.Because I had too much homework to do.分析:此句中,because引出的句子从语法角度看并不完整,而是从属于前面一句(为原因状语从句),因而两句不能用句号隔开。

破折号的翻译难点及处理方法

破折号的翻译难点及处理方法

破折号的翻译难点及处理方法破折号是英语标点符号中常见的一种,用来表示强调、插入语或者
断句等功能。

在翻译过程中,破折号的使用和翻译常常受到译者的关
注和困扰。

本文将探讨破折号的翻译难点及处理方法。

首先,破折号在英语中有不同的形式和用法,主要分为长破折号(em dash)和短破折号(en dash)。

长破折号通常用于强调句子中的
内容,表示插入语或者引述的部分;而短破折号则用于表示范围或连
接词组等。

在翻译过程中,译者需要根据上下文准确判断所使用的破
折号类型,避免引起歧义或误解。

其次,破折号的翻译通常需要考虑上下文和语境,以保持原文的语
言风格和表达意思。

译者可以根据具体情况选择对应的中文标点符号
或者其他表达方式,如顿号、引号或者括号等,来替代破折号的功能。

在翻译过程中,译者应该灵活运用语言能力和判断力,以确保翻译质
量和准确性。

此外,破折号的翻译还需要考虑目标语言的语法规范和惯用表达方式。

不同语言有不同的标点符号和语法结构,译者需要遵循目标语言
的规范和习惯,以保持译文的自然流畅和通顺度。

译者可以通过对比
不同语言的用法和举例说明,来更好地理解和处理破折号的翻译问题。

总之,破折号的翻译是翻译工作中的一个重要问题,需要译者注重
细节和语言表达,以保证译文的质量和准确性。

译者可以通过积累经
验和提高语言能力,来更好地处理破折号的翻译难点,提高翻译质量
和水平。

希望本文对破折号的翻译问题有所帮助,谢谢阅读。

英语翻译注意事项

英语翻译注意事项

翻译者入门须知1. 英文中没有中文的书名号,在英文中,书名使用斜体或者双引号来表达,例如:中文:《中华人民共和国劳动合同法》英文中表达为Labor contract law of the People's Republic of China 或者为“Labor contractlaw of the People's Republic of China”2. 一段话或者一句话的开头第一个字母要大写。

这预示着一个新的开始。

在英文书写中,我们还要注意正确运用标点符号的书写。

我们每写一个英文单词,后面紧跟着一个空格。

在一句话的停顿或者终止时,标点符号紧挨着英文单词。

然后下面的一个单词和前面的标点符号之间也有一个空格距离。

3. 专有名词的书写。

一些专有名字有自己固定的书写模式,它的第一个字母要大写,这些切忌千万别弄错了。

例如:“中华人民共和国”英文为People's Republic of China (PRC) 每个单词都是第一个字母大写,而单词之间的连接词,例如“of”还是小写。

4. 关于金额的书写。

123456.89 元如果用英文正确的表达出来的话就是One hundred and twenty-three thousandfour hundred and fifty-six point eighty nine Yuan.这里面需要注意的是:1) thousand 和hundred 之间不需要and2) hundred 后面需要and3)一般你要用国际通用的货币符号的话,应该放在数字前面如4)但是如果要说yuan的话就应该放在数字后面5)因为各国的货币不一样,所以表达的时候一定要表达清晰,例如美元就应该是USD 或者为US Dollar, 港元表示为HKD 或者为Hong Kong dollar,澳元AUD 或者为AustralianDollar …. 单独的Dollar 并不能具体的表示是哪国的货币,所以这点需要谨慎,一定要注意6)具体的表示金额的时候,thousand/hundred 没有复数形式直接使用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.任何一个大的组织都是由团队组成的团队 任何一个大的组织都是由团队组成的团队——在团 任何一个大的组织都是由团队组成的团队 在团 队中共同工作的人员也必须以团队为整体进行思考。 队中共同工作的人员也必须以团队为整体进行思考。 任何一个大的组织都是由团队组成的团队,在团队 中共同工作的人员也必须以团队为整体进行思考。 中共同工作的人员也必须以团队为整体进行思考。 3.高盛集团和麦肯锡公司不仅仅是简单的吸收人才 高盛集团和麦肯锡公司不仅仅是简单的吸收人才——曼联 高盛集团和麦肯锡公司不仅仅是简单的吸收人才 曼联 巴西队是这样做的,像利物浦和意大利队一样, 巴西队是这样做的,像利物浦和意大利队一样,这些企业 所取得的成就远远超出了人们所预料的个人能力所能达到 的范畴,这使这些公司很盈利。 的范畴,这使这些公司很盈利。 高盛集团和麦肯锡公司不仅仅是简单地吸收人才(而曼联 像利物浦和意大利队一样, 和巴西队是这样做的),像利物浦和意大利队一样,这些 企业所取得的成就远远超出了人们所预料的个人能力所能 达到的范畴,这使这些公司盈利巨大。 达到的范畴,这使这些公司盈利巨大。
1. 如果将群体和个体绩效做个对比,就会发现 一个 如果将群体和个体绩效做个对比, 显著的特征——社会懒惰行为和“瑞格曼效应”。 社会懒惰行为和“ 显著的特征 社会懒惰行为和 瑞格曼效应” 如果将群体和个体绩效做个对比, 如果将群体和个体绩效做个对比,就会发现一个 显著的特征:社会懒惰行为和“瑞格曼效应” 显著的特征:社会懒惰行为和“瑞格曼效应”。
6. 盒饭投递服务最初的设计就与现在的服务不尽相 ——那时的火车由蒸汽机引擎带动 那时的火车由蒸汽机引擎带动, 同——那时的火车由蒸汽机引擎带动,街道上堵塞 的都是动物而不是现在的车辆, 的都是动物而不是现在的车辆,但是服务所面临的 挑战确是基本一样。 挑战确是基本一样。 盒饭投递服务最初的设计就与现在的差不多,只不 盒饭投递服务最初的设计就与现在的差不多, 那时的火车由蒸汽机引擎带动, 过那时的火车由蒸汽机引擎带动,街道上堵塞的都 是动物而不是现在的车辆, 是动物而不是现在的车辆,但是服务所面临的挑战 确是基本一样。 确是基本一样。
3 虽然大多数组织很少会组建这样的团队, 虽然大多数组织很少会组建这样的团队, 但是当组织发生一些急剧的变化,同以前 的运作和组织运营方式大不相同时组建这 样的团队则是必须的。(大停顿) 。(大停顿 样的团队则是必须的。(大停顿) 虽然大多数组织很少会组建这样的团队, 虽然大多数组织很少会组建这样的团队, 但是当组织面临巨大变革的良机、同以前 的运作和组织运营方式大不相同时, 的运作和组织运营方式大不相同时,组建 这样的团队则是必须的。 (小停顿) 这样的团队则是必须的。 小停顿)
目 录
• (1) 顿号的使用 • (2) 逗号的使用 • (3) 句号的使用 • (4) 破折号使用 • (5) 逗号与分号的关系
顿号的使用
顿号“ 顿号“、”的使用可避免歧义 例如: 例如: 1 区别群体和团队及正式群体和非正式群体。 区别群体和团队及正式群体和非正式群体。 区别群体和团队、正式群体和非正式群体。 区别群体和团队、正式群体和非正式群体。 2 Reflecting the share of the pie between the employer, the union and the workers. 反映了雇主与工会、工人间分享馅饼的情况。 反映了雇主与工会、工人间分享馅饼的情况。
句号的使用
句号“ 句号“。”用于一句话意思结束时。 用于一句话意思结束时。 例如: 例如: • 角色负荷过度是从角色组合的概念来讲的,它 角色负荷过度是从角色组合的概念来讲的, 是指一个人身负许多不同的角色, 是指一个人身负许多不同的角色,而如果对于 一种角色有许多期望的话——那就是量的问 一种角色有许多期望的话——那就是量的问 ——那就是工作超负荷了 那就是工作超负荷了。 题——那就是工作超负荷了。 • 角色负荷过度从角色组合的概念来讲,是指一 角色负荷过度从角色组合的概念来讲, 个人身负过多不同的角色而无法处理。而如 果对于一种角色有太多期望的话, 果对于一种角色有太多期望的话,那就是量的 问题,就是工作超负荷了。 问题,就是工作超负荷了。
该用分号的地方用了逗点, 该用分号的地方用了逗点, 不该用标点的地 方也用了逗点,都导致了句子的错误。 方也用了逗点,都导致了句子的错误。 ①People make history, unusual people make history interesting. 此句逗点应改 为分号, 这是两个独立分句。 为分号, 这是两个独立分句。 ②Mary was happiest when she was free of her parents’ scrutiny, or while she was working in her garden. 此句的并列 连词是连接的成对的从句,而不是独立分句, 连词是连接的成对的从句,而不是独立分句, 连词前面的逗号应去掉。 连词前面的逗号应去掉。
逗号的使用
1.英文中的“,”在中文中译为“、” 英文中的“ 英文中的 在中文中译为“ 例如: 例如: 对于可能发生的事情给予预先关注与解释——如, 对于可能发生的事情给予预先关注与解释 如 一项必须亟待完成的,额外的,任务繁重的工作。 一项必须亟待完成的,额外的,任务繁重的工作。 对于可能发生的事情给予预先关注与解释。例如, 对于可能发生的事情给予预先关注与解释。例如, 一项必须亟待完成的、额外的、任务繁重的工作。 一项必须亟待完成的、额外的、任务繁重的工作。 2.逗号“,”用于转折性或时间性词汇后 逗号“ 逗号 例如:其实,然而,但是;一年后,期间 例如:其实,然而,但是;一年后, 例句: 例句: a.当然,也有一些例外,其中最典型的例子就是利 当然, 当然 也有一些例外, 物浦队。 物浦队。
破折号使用
英文中的破折号“ 英文中的破折号“——”在中文中译 在中文中译 “:”“,”或“()”,有时译为“包 ”“, ()” 有时译为“ 括” “只不过 ” 等。
主要用法有( )表示对前文的解释和说明;( ;(2) 主要用法有(1)表示对前文的解释和说明;( )表示语 言停顿;( ;(3)表示中断或插说;( ;(4) 言停顿;( )表示中断或插说;( )表示意思转换或递 ;(5)表示提示下文;( ;(6)表示声音的延长。 进;( )表示分号的关系
应用逗号而没用,造成语义的表达不清。 应用逗号而没用,造成语义的表达不清。 Please send me a gross each of the red, green, blue, orange and black ties. 使人看了以后不知是发5 使人看了以后不知是发5 摞(1 摞= 12 打) 黑各一摞领带,还是发4 摞红、 红、绿、蓝、橙、黑各一摞领带,还是发4 摞红、 橙黑各一摞领带。 绿、蓝、橙黑各一摞领带。 这句话可改为: 这句话可改为: ①Please send me a gross each of the red, green, blue, orange, and black ties. ②Please send me a gross each of the red, green, blue, orange-and-black ties. orange-and-
翻译中标点符 号的使用问题
标点符号使用中出现错误的原因
• 一是平时没有养成正确使用标点符号 的习惯,使用时随意性强,规范差; 的习惯,使用时随意性强,规范差; • 二是不明确标点的基本用法,不能正 二是不明确标点的基本用法, 确判断正误; 确判断正误; • 三是重复训练次数不够,典型错误没 三是重复训练次数不够, 有扎根脑中。 有扎根脑中。
4.个人没有能力 个人没有能力——知识,智力和物质技能 知识, 个人没有能力 知识 智力和物质技能——要求按照角色 要求按照角色 规定的要求行事。 规定的要求行事。 个人没有能力,包括知识 智力和物质技能— 知识, 个人没有能力,包括知识,智力和物质技能 要求按照角色 规定的要求行事。 规定的要求行事。 5.在公司的网站上,我们可以看到他们在全世界有许多的赞誉 在公司的网站上, 在公司的网站上 英国的查尔斯王储( 者——英国的查尔斯王储(他邀请本案例中提及的两位盒饭 英国的查尔斯王储 投递工人参加他与卡米拉的婚礼),理查德·布兰森 ),理查德 布兰森, 投递工人参加他与卡米拉的婚礼),理查德·布兰森,同时还 有与之快速的服务相矛盾的慢食运动。 有与之快速的服务相矛盾的慢食运动。 在公司的网站上, 在公司的网站上,我们可以看到他们在全世界有许多的赞誉 其中包括英国的查尔斯王储 英国的查尔斯王储( 者,其中包括英国的查尔斯王储(他邀请本案例中提及的两 位盒饭投递工人参加他与卡米拉的婚礼)、维珍( )、维珍 位盒饭投递工人参加他与卡米拉的婚礼)、维珍(Virgin) ) 品牌的创始人理查德·布兰森 还有慢食运动的“粉丝” 布兰森、 品牌的创始人理查德 布兰森、还有慢食运动的“粉丝”。
b.同以前的运作和组织运营方式大不相同时 b.同以前的运作和组织运营方式大不相同时, 同以前的运作和组织运营方式大不相同时, 组建这样的团队则是必须的。 组建这样的团队则是必须的。 c.对他们而言 协作、 c.对他们而言,协作、团队工作及对商业重要 对他们而言, 性和技术研究的重视与科学技术本身同样重 要。
相关文档
最新文档