翻译中标点符号
双引号的用法六种用法例子

双引号的用法六种用法例子双引号的用法:六种用法例子在汉字中,我们经常会遇到使用双引号(“ ”)的情况。
双引号是一种标点符号,它在不同的场合和语境中有着不同的用法。
本文将介绍双引号的六种用法,并通过具体例子来说明其使用方式。
一、引述他人的实际发言或观点在写作和翻译中,我们经常需要引述他人的实际发言或观点。
这时候,我们可以使用双引号来把原话括起来以示区别。
例如,在翻译英文时,如果想要表达某个人说过“Hello, how are you?”这样一句话,可以写成:“你好,你好吗?”。
这样,读者立即能够明白这是原话而非作者自己的陈述。
二、特指词语或成语有些词语或成语在特定上下文中需要被特指出来,以区分其他意义相近但却不相同的词汇。
此时也可使用双引号。
举个例子,“苦尽甘来”在《红楼梦》中是一个重要主题之一,并具有特定涵义。
如果我们想讨论这个主题并强调其文学价值,则可以写成《红楼梦》中的“苦尽甘来”。
三、表示非正式用语或引发思考双引号还可以用于表示一些非正式用语或俚语,并提醒读者注意。
这种使用方式常见于文学作品中,帮助刻画角色和增加情感共鸣。
例如,在一本小说中,作者可能会使用双引号来表示主人公内心的声音:“我真是傻了,怎么会犯这么低级的错误呢?”这样做不仅能准确表达主人公的思想,还让读者更容易产生共鸣。
四、引用诗歌、歌曲和书籍标题双引号也可用于引述诗歌、歌曲或书籍标题等内容。
在学术论文或研究报告中,经常需要援引其他文献中的标题来支持分析和观点。
例如,想要讨论杰克伦敦的小说《野性的呼唤》时,可以直接将书名用双引号标注:“野性的呼唤”。
这样一来,读者能够迅速辨别出所指之物。
五、命名特定事物或对象在特定场合下,为了明确指代某个特定事物或对象时,我们也可以使用双引号。
例如,一个科学实验需要对某种化合物进行描述和讨论,但为了避免歧义,我们希望确保读者明确知道所指的是什么。
这时候在文中出现类似“化合物A”的表述即可起到这样的作用。
常用标点符号在英汉互译中的使用差异

常用标点符号在英汉互译中的使用差异作者:朱丽艳来源:《科教导刊·电子版》2019年第14期摘要標点符号作为句子的一部分,能够清晰的体现出词与词、句与句之间的内在关系。
常见标点符号在英汉使用中有相似也有不同,本文着重比较了逗号在英汉互译中的使用差异,希望对英语学习者在英汉互译中进行有效的翻译和表达时有一定的帮助。
关键词标点符号逗号英汉互译中图分类号:H315.9 文献标识码:A标点符号作为句子的一部分,对作者意思,情感的表达起着非常重要的作用。
同时,标点符号还能够清晰的表现出词与词、句与句之间的内在关系,让读者在阅读的过程中更准确的理解作者表达的信息。
不同的标点符号能够体现出不同的逻辑语法关系。
对于语言学习者来说,熟练掌握标点符号的用法对于其在理解、翻译和表达的过程中,往往有着事半功倍的效果。
在英语和汉语中,除顿号和书名号为汉语所特有,节省号(撇号)和斜线号为英语所特有,常见的标点符号大致相同,如:句号、问号、感叹号、逗号、分号、引号、冒号、破折号、省略号等。
这些符号的功能和使用有相似也有不同。
在英语教学过程中,教师们对于标点符号的使用往往不够重视,而且国内目前对于标点符号的研究主要集中在科技文和出版物中标点符号的规范使用上,关于标点符号的使用差异对语言学习者重要性方面的研究较少。
本文主要比较英语和汉语中常见标点符号,尤其是逗号的使用差异,结合大学生在英语翻译和表达过程中,因为缺乏对这些符号使用差异的认识而出现的一些问题,分析产生这些问题的原因和解决方法,让英语学习者在未来的学习中能够通过掌握标点符号的用法而准确的理解信息进而正确的表达并进行有效的翻译。
逗号和分号是在句子当中使用最频繁的两个符号。
在英语中,逗号表示一个短促的停顿,主要用于一个句子中各成分之间的分隔或用于带有连词连接的复合句之间的停顿;分号表示的停顿比句号短,比逗号长,主要用于两个或以上有联系的句子之间的分隔。
这两种符号在英语和汉语中的使用差异较大,相对应的汉语中的符号包括顿号、逗号和分号。
标点符号在英译汉中的翻译

标点符号在英译汉中的翻译作者:于涵来源:《青年文学家》2011年第06期摘要:标点符号用来表明句子的停顿,作者的语气以及词语的性质和作用,是书面语言的有机组成部分。
但是在翻译工作中,中英文标点符号的翻译往往会成为一个容易被大家忽视的环节,也由此产生了各种问题。
本文将具体归纳在汉译英中如何实现标点符号的对等翻译,以提高翻译的综合质量。
关键词:中文标点,英文标点,翻译,对等一、中英文标点符号总览在已列为中华人民共和国国家标准的《标点符号用法》中,中文标点符号总共有16种,根据其性质和作用,明确分为两大类。
一类是点号,主要表示说话时的停倾和语气,共有7种,其中有句末点号一句号(。
)、问号(?)、叹号(!)3种,句内点号2号(,)、顿号(、)、分号(;)、冒号(:)4种;一类是标号,标明语句的性质和作用,共有9种:引号(分为双引号“”和单引号一)、括号(常用的形式是圆括号())、破折号(——)、省略号(……)、着重号(.)、连接号(包括两种形式:一字线(一)和浪纹线(~)、间隔号(.)、书名号(《》)和专名号()。
英文标点符号包括两大类:分隔式标点和说明式标点。
分隔式标点分为:1.用于句尾的标点,包括句点(.)、感叹号(!)和问号(?);2.用于句中的标点,包括逗号(,)、冒号(:)、分号(;)、破折号(一)和引号(包括双引号“”和单引号‘’)。
说明式英文标点是指说明某一词的语法作用及意义的标点,它包括省略号(…),撇号(’)和连字号(-)以及斜杠(/)。
二、中英文标点符号的差异及对等翻译虽然中文标点符号起源于英文标点符号,但由于文化、语言及其发展历史的不同进而产生了在形式、功能和用法方面的诸多差异。
1、逗号逗号表示句子内部的一般性停顿。
英国《牛津英语大词典》中对于英文逗号的功能是这样解释的,它是用来分隔最小的句子成分的标点符号。
a.用来表示句子内部状语后面,动词与宾语之间以及复句内各分句之间的停顿时,直接翻译成逗号:毫不夸张地说,在工业革命前,帆船运动就是人类工作生活中最重要的一个生产工具。
英汉翻译中标点符号的对比研究和处理方法

英汉翻译中标点符号的对比研究和处理方法作者:韩苗苗来源:《教学与管理(理论版)》2011年第04期随着我国对外开放的程度逐步加深,我国与世界的文化、经济、政治接触和信息交流变得日益频繁,英语在人们的日常生活交流中所起的作用越来越大,有时候我们需要迅速地把一个英语句子翻译成中文以实现更好的沟通。
而标点符号作为一种常见的文体手段在英汉翻译中发挥着不可替代的作用。
总的来说,英汉翻译中使用标点符号的相同之处要多于相异之处。
但是,英文标点和中文标点在形式、用法等发面还是存在一定的差异。
一、形式方面存在的差异及其处理策略中文中的句号是“。
”,而英语中的句号是“.”;中文中的省略号是“……”而英语中的省略号是“…”;中文中有逗号“,”和顿号“、”,而英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”。
这些都是英汉翻译中标点符号在形式方面存在的差别。
1.He saw a red snake…and he went after it with a stick,feeling…他看见一条红色的蛇……他拿着一根棍子跟在它后面,感觉……(将英文中的“…”换成中文中的“……”)2.Guizhou,Yunnan and Sichuan are three provinces in Southwestern China.贵州、云南和四川是中国西南部的三个省。
(英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”)二、用法方面存在的差异及其处理策略以破折号、逗号和分号为例来阐述英汉翻译中标点符号在用法方面的差异。
1.破折号的用法首先,英文中的破折号与中文中的破折号在形式方面存在一定的差别,英文中的破折号是“—”,而中文中的破折号是“——”,中文中破折号的长度大约是英文中破折号的两倍。
其次,英文中的破折号与中文中的破折号在用法方面存在一定的差别。
中文中的破折号用来表示对句子语意的解释说明和话题转化等;而英文中的破折号主要用来表示句子语气的停顿、强调、转折以及对某些词汇的省略等,并没有对句子进行解释说明的作用。
catti翻译中的标点符号

catti翻译中的标点符号
x
CATTI翻译中的标点符号
1、句号
句号(。
)是标点符号中使用最频繁的符号,在CATTI翻译中用于结束句子。
2、问号
问号(?)表示疑问,在CATTI翻译中用于表示疑问句。
3、感叹号
感叹号(!)表示感叹,在CATTI翻译中用于表示感叹句。
4、逗号
逗号(,)用于两个短语或两个分句之间,表示它们之间的关系有所改变。
在CATTI翻译中用于分隔分句或短语,以及在两个独立分句之间插入提示性语句时,也可以使用逗号。
5、冒号
冒号(:)表示某事已经被完全说明,或者表示以下的句子或话语是上面句子的解释或补充。
在CATTI翻译中,冒号可用于表示上下文的连接,以及提醒读者注意接下来的解释性句子。
6、引号
引号(“”)用于表示直接引用的文字或话语。
在CATTI翻译中,引号可用于标记引用的文字或话语的起始和结束位置。
7、斜杠
斜杠(/)表示分离的两个并列的成分,或者表示不同表达方式。
在CATTI翻译中,斜杠可用于分隔不同的表达方式,或表示同义词的不同表达方式。
浅析英汉互译中标点符号的翻译

浅析英汉互译中标点符号的翻译作者:孟洁来源:《大学教育》2013年第08期[摘要]作为文字语言的辅助,标点符号具有十分重要的作用。
通过对英汉标点符号的对比分析,提出了在英汉互译过程中对标点符号的三种处理方法,即:对等移植法、必要转换法和适当增减法。
[关键词]标点符号英汉互译对比分析[中图分类号] H055 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)08-0117-02一、引言众所周知,语言是最重要的交际工具,文字是记录语言的符号。
我们说的话,除了一连贯的音节之外,还有一定的语气,中间还有大小不同的一些停顿。
话里面的语气和停顿就需要一套辅助的符号。
对于标点符号,有人把它看得无足轻重,不少人虽然也在使用,但往往不大会用,或用得不是恰到好处。
一篇内容很好的文章,如果没有正确地使用或创造性地使用标点符号,往往也很难做到把话说得准确、清楚、生动、感人。
例如:例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
译文二:有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。
译文三:谁都知道,单身汉有了钱,第一件事就是娶个媳妇。
众所周知,奥斯汀的著作《傲慢与偏见》处处机智幽默,上述例子是本书开卷第一段的第一句话,充分体现了作者的幽默笔调。
作者在本句中使用“突降法”将通俗的道理用“truth”来形容仿如真理一样。
译者若忽视作者用意,将“娶一位太太”译在前句,那么读者就无法领略反讽的意趣了。
译文一和译文二,显然没有充分体现原作意向,译文读者自然就无法获得与原文读者一样的阅读意趣了。
译文三虽把“娶个媳妇”放在句末,但将“It is a truth universally acknowledged”译作“谁都知道”没有引出悬念,降低了读者期待。
汉英翻译中标点符号的处理

3.省略号
英文省略号用三个点(…)。若是见到四个点(.…) ,那么第一个点上句号,后面三个点才是省略号。我 们要注意这个区别。中文省略号则用六个点(……)例: 中文:这里有军队、警察、行政机构、经费、报纸、 中文:这里有军队、警察、行政机构、经费、报纸、电 电讯设施……盟国的力量。…… 盟国的力量。 台、电讯设施 盟国的力量 英文:Here, the army, the police, administration, the money, the press, the radio, the telecommunication…the power of the Allies….
5.书名号
汉语中,书名号都是用《 》表示;而英语 中书名号,并不仅仅是用 “ ”表示。在书报 杂志与文艺作品中,还经常使用斜体字, 如:小说《乱世佳人》 Go With the Wind; 小说《乱世佳人》
报名《人民日报》 报名《人民日报》 the People’s Daily; 影片名《开国大典》 影片名《开国大典》 Birth of New China.
无忧PPT整理发布
4.引号 引号
引号最基本的用法是引用。引用包括直接引用 和间接引用。
汉语中,引号的作用:
1.表示引用的部分; 2:表示特定的称谓或着重指出的部分。 3:用于具有特殊含义的词语。 4:引号里面还要用引号时,外面一层用双引 号,里面一层用单引号。 5:表示讽刺或否定的意思。 无忧PPT整理发布
三、标点符号在汉英翻译中的处理 总的来说应注意以下几点:对等移植、必要 变换、适当增减。 Ⅰ对等移植
指英汉两种语言互译时,标点符号与原文完全保 持一致,不作任何改变,其效果是能使译文自然 晓畅。
无忧PPT整理发布
标点符号的英语翻译

关于标点符号的英语解释关于标点符号的英语解释句号.period 句号逗号,comma 逗号:colon 冒号冒号分号;semicolon 分号惊叹号!exclamation 惊叹号question mark 问号问号 ̄hyphen 连字符连字符'apostrophe 省略号;所有格符号省略号;所有格符号—dash 破折号破折号单引号‘’single quotation marks 单引号单引号双引号“”double quotation marks 双引号双引号( )parentheses 圆括号圆括号[ ]square brackets 方括号方括号方括号法文引号;书名号《》French quotes 法文引号;书名号...ellipsis 省略号省略号双点号¨tandem colon 双点号"ditto 同上同上双线号‖parallel 双线号斜线号/virgule 斜线号&ampersand = and 代字号~swung dash 代字号分节号§section; division 分节号→arrow 箭号;参见号箭号;参见号加号;正号+plus 加号;正号减号;负号-minus 减号;负号ªplus or minus 正负号正负号正负号乘号×is multiplied by 乘号乘号÷is divided by 除号除号除号等于号=is equal to 等于号等于号不等于号≠is not equal to 不等于号全等于号≡is equivalent to 全等于号全等于号等于或约等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号约等于号≈is approximately equal to 约等于号小于号<is less than 小于号小于号大于号>is more than 大于号大于号不小于号≤is not less than 不小于号不大于号≥is not more than 不大于号小于或等于号≢is less than or equal to 小于或等于号≣is more than or equal to 大于或等于号大于或等于号%per cent 百分之…‟per mill 千分之…无限大号∞infinity 无限大号∝varies as 与…成比例√(square) root 平方根平方根因为∵since; because 因为∴hence 所以所以等于,成比例 ∷equals, as (proportion) 等于,成比例等于,成比例∟angle 角半圆≨semicircle 半圆≦circle 圆圆周○circumference 圆周πpi 圆周率圆周率三角形△triangle 三角形≧perpendicular to 垂直于垂直于并,合集∪union of 并,合集交,通集∩intersection of 交,通集∫the integral of …的积分…的积分总和∑(sigma) summation of 总和总和©degree 度†minute 分‡second 秒#number …号摄氏度℃Celsius system 摄氏度单价@at 单价。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识北京天译时代翻译公司发现,初学翻译的人,常常有一种逐字逐句死扣原文的倾向,例如代名词“你、我、他”,少译一个字也不敢;凡遇被动式,必须把“被”字搬出来;否定句一定译成否定句,问句译成问句;句子排列的次序哪怕不合中文翻译的语法,也必须依序列出,绝不移前挪后……凡此种种,都是新兵上阵的临场慌,久经战阵的沙场老将是不会这么缚手缚脚的。
但是,奇怪的是时常看到不少颇有经验的译者,翻译起来相当畅顺,长句切短、词性转换,句序调动等等,都处理得十分灵活,惟独那每一个句子后面的标点符号,却紧追着原文,如影随形,如蚁附擅,怎么也去不掉,这是怎么回事? 原来,一般人遇上标点符号,总有一种肃然起敬的感觉,把它当成一种特殊的对象来看待,殊不知标点符号,根据字典的解释,不过是“字旁或字下面的点形、线形等各种符号,用以标明人名、地名或点、逗、句读”而已。
换言之,标点符号是语文的附属部分,翻译时,既然连词性句形都可以改变,那么,译者何以要死守阵地,揪住原文中的几个符号而不肯放手? 英文中常用的一些符号,如长句中的括号、破折号,同位语前后的逗号,以及副词单独出现后的逗号等,在中文里是很少使用的。
例如“Slowly ,she walked into the room",我们只要译成“她慢慢走进房间”就行了,而不必一定译成“慢慢地,她走进房间”。
假如译者在学习写作或尝试诗句翻译,则又另当别论。
当然,例外的情况也有。
例如超现实主义小说《黑娃的故事》中某些片段,往往长达十行,其中关系子句环环相扣,步步连营,而主句之外层层叠叠的内容,必须靠括号或破折号来交代。
为了再现原著浓厚的超现实主义色彩,我在翻译时就不得不酌量保持一些原文中特有的表现方式,而平时不常使用的破折号,也在译文中频频出场了。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
更多文章/peixun/ 英语培训编辑yygs3sfs3see 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。