浅谈委婉语
浅谈语言及文化中的委婉语和禁忌语

浅谈汉语委婉语

浅谈汉语委婉语【摘要】语言的交际职能是语言的生命力。
语言和文化是相辅相成的,委婉语是随着文化的发展而产生并不断改变完善的,它使语言的交际更为圆融和自然。
汉语委婉语作为一种民俗现象,它的产生受到民族政治经济、民族社会结构、民族生活方式、民族心理特征及价值观体系等一系列超语言的人文因素的影响。
委婉语是由“指称”与“客观事物”之间的关系决定而构建的一种语言替代,对任何所指物的委婉表达,都是通过语言替代来实现理想的语言效果。
【关键词】委婉语文化语言替代【正文】美国语言学教授Edward Sapir说:“语言的背后是有东西的。
而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。
”①L.R.Palmer也说:“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,他们可以互相协助和启发。
”②语言是一种特殊的文化,是文化的重要载体,所以语言理解就包含着文化理解,同时语言理解需要文化理解;语言理解的层次越高,文化理解也就越高,需要的文化理解也越高。
李泽厚先生曾就“人的自然化”和“自然的人化”论述了人与自然相辅相成的关系,语言与文化也是如此密不可分。
语言跟着社会发展的进程从无到有,逐渐演变,它是一种社会意识形态,和其它社会现象和意识联系在一起,反映着文化因素,同时也被文化的变迁影响。
逻辑哲学家维特根斯坦在他的书中曾经有关于语言的阐述——语言图象论。
他认为语言是世界的投影,语言的结构反映了世界的结构,通过对语言的剖析,可以看清世界。
而我国杰出语言学家罗常培先生对此作了浅显简明的总结:“语言文字是一个民族文化的结晶。
这个民族过去的文化靠着它来流传,未来的文化也仗着它来推进。
”语言的发展,由于内因和外因的多样性和复杂性,而呈现出种种不同的现象。
从空间和结构上反映出来的现象,我们称之为语言间的相互影响,主要有借用、混合和融合三种情况——相互接触较多的语言中,最容易发生借用现象,这是使语言丰富发展的重要手段;混合在借用的基础上加深加广,是指在长期的混合使用过程中,一种语言或两种语言渗入① Edward Sapir,Language,P.221② L.R. Palmer, An Introduction to Modern Linguistics,P.151在某一语言的声音系统和意义系统中,形成比较稳定的体系或指一些在一定历史过程中暂时的或只是某些因素的临时结合;融合是一种语言战胜另一种语言的情况,语言融合的遗迹,表现为底层现象,在融合了其他语言的结构中,含有被融合的语言的某些遗留下来的因素。
浅述委婉语的现实意义及运用

浅述委婉语的现实意义及运用
道貌岸然的说话特别重要,它不仅是形成个人形象的一部分,也有助于沟通的有效性。
其中,委婉语的运用可以起到很多的作用。
委婉语有很多的定义,最常用的是在敏感、紧张或抱怨时使用另一种更容易接受的语言来表达自己的想法。
通常,它支配着礼貌、高尚以及客气,从而使人们不会受到情感上的伤害,帮助他们说出他们想说的话。
有时,它还可以表达事情的真相,并帮助人们实现他们想要达到的结果。
通过使用委婉语,人们可以避免操作事情时情绪化的表达,而是把自己的观点用简洁、有条理的方式表达出来。
委婉语的使用可以在多个不同的情形中使用,包括工作场所、家庭聚会以及个人朋友之间的会话。
在工作场所,特别是像医院或者一些公共场合,使用委婉语可以保证与他人沟通时会更好地控制情绪,从而最大限度地减少可能产生的冲突或误解。
另外,运用委婉语能够更好地展现礼貌,表达自己的想法,而在用语中又带有温柔的意味。
总的来说,委婉语改善了那些可能被认为是冷硬、强硬的沟通,从而提高与客户之间的关系,更重要的是,它有助于营造一个积极的态度,增强日常生活中的有效沟通。
浅谈英语委婉语的用法

浅谈英语委婉语的用法摘要:使用委婉语(euphemism)是世界各民族语言的一种普遍现象。
委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来不刺耳的词语来代替令人不快的,粗鲁无礼的,听起来刺耳的词语。
关键词:委婉语英语用法1.委婉语的定义委婉语一词起源于希腊语,其前缀eu-意为well,good,词干-pheme-意为speech(言语),因此euphemism就是说“word of good omen”“好听的话”。
不同的词典对该词的释义有不同侧重,但都表达了相同的含义,就是把禁忌、敏感、不雅、粗俗、可憎的语言用较含蓄、迂回、动听或者曲折的方式表达出来,达到更文雅、更温和,不触犯人,使人高兴,,带有“关爱”的情感内涵的语言效果。
2.委婉语在宗教信仰方面的应用大多数西方国家的人民都相信耶稣和上帝。
他们相信上帝无所不能并存在于世间的各个角落。
英语中有许多宗教委婉表达,如人们常用the almighty, the creator,the lord等来替代”上帝”一词,这主要缘于西方人普遍笃信上帝,把上帝当成正义的代表,出于对上帝的敬畏,他们不敢直称上帝耶和华的名字,便创造了这些避讳的说法和溢美之词。
由于西方人大多信仰基督教,相信人死后灵魂会得到拯救,进入天堂,所以英语中死亡的委婉语有go to a better world (去了更好的地方),be in the heaven, be safe in the arms of jesus (安全的躺在耶稣的怀里),rest in peace (安息)等。
3.委婉语在社会习俗方面的应用(1)和疾病相关的委婉语疾病就意味着不幸和坏运气。
因此,直接谈论这些事往往被视为粗鲁和没礼貌。
所以在提及“疾病”这一字眼时,也常用委婉语替换,如人们习惯用terminal illness 或a growth、long illness 代替cancer(癌症)一词。
有病用under the weather;have some problems来表达;人们还用social disease(社会疾病)来代替aids(艾滋病),long illness来表达性病。
委浅谈婉语合作原则的违反及其影响

委浅谈婉语合作原则的违反及其影响本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!一、引言在人际交往和生活中,我们经常会遇到委婉语的使用。
在人类交往中,人们讳言某些事物,而在言语交流中又不能回避,于是就采用一些迂回曲折、含蓄隐晦、文雅和缓的语言替代一些生硬直率、刺耳粗俗的表达方式,即委婉语。
委婉语的使用体现了合作原则和礼貌原则,但是在某些情况下,会话者可能会出现违反合作原则的情况,在质量准则,数量准则,关联准则,方式准则四个方面违反合作原则。
这种违反给会话者和听话人带来一定的影响。
本文主要对委婉语合作原则的违反及其影响进行研究。
希望本文的研究对委婉语对合作原则的违反有一定的了解,有效帮助会话者或跨文化交流者更好地使用委婉语。
二、委婉语与合作原则的理论基础(一)委婉语的定义及功能委婉语是人类语言中的普遍现象,无论是说哪种语言,人们都会有意或无意使用大量的委婉语。
关于委婉语的定义,不同的学者有不同的说法。
委婉语是“用一种不明说的,能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬意味的表达方法”(束定芳,1989:28)。
也有的学者认为委婉语对人际社会交往是非常重要的:“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人们将充满仇恨。
”(Enright,1985)。
人们使用委婉语的目的是为了更好地利用礼貌、柔和地语言进行更好的人际交流及关系维护。
比如说,有关性器官和性行为的避讳语在英汉两种语言中都是很多的。
英语中有an affair(婚外恋)、intimacy(私通)、to get(a girl)in⁃to trouble(让一个女姟子未婚而孕)等,而汉语中有些男性称自已的性器官为“老二”或“弟弟”,清朝的太监自己称被割去的生殖器为“宝贝儿”,汉语中对夫妻间的性行为通用的委婉语有:同房、房事、同床、夫妻间的事儿等。
浅谈委婉语

浅谈委婉语[摘要]委婉语是一种普遍的社会文化现象。
它随着社会文化的需要而产生,具有一定的社会文化性,承载一定的社会作用。
委婉语普遍存在于世界各民族之中,具有民族性和变化性等特征。
本文简单介绍了委婉语的功能及分类,并就委婉语的应用领域作了初步探讨。
[关键词]委婉语社会文化特征功能领域一、前言语言是社会的产物,是一种普遍的社会文化现象。
它与社会文化生活相依而生、相伴而存,语言能够反映社会生活的方方面面,但语言的使用也深受社会文化的影响。
委婉语是一门语言艺术,是指用一种温和的、间接的词或短语来代替那些比较直截了当或生硬刺目的词或短语,或者对某些人来说有不快涵义的词或短语。
委婉语是随着社会文化的需要而产生,因而具有一定的社会文化性,承载一定的社会作用。
二、委婉语的产生及其特征语言的使用目的在于传递信息,进行社会交际,一般要求把话说得清楚明了以保证信息交流的准确性和交流的成功。
但是在交际过程中,人们往往由于各种原因,不愿直接表达自己的意思,用缓和的或模糊的单词或表达方法取而代之,迂回曲折地陈述或暗示给读者(听者),这就是上面所说的委婉语。
委婉语的产生有着社会文化的烙印。
1.委婉语的产生在遥远的古代,人们认为语言等同于语言的所指物,因此相信语言具有一种超常的魔力,是人类各种祸福的根源,若是顺应它就会受到保护,相反若是触犯它就会受到惩罚。
正因为如此,语言的禁忌就应运而生,进而出现了禁忌语。
在任何一种文化、任何一个社会中,都存在语言禁忌,而语言禁忌和其他不宜使用的词语一样,与委婉语有着必然的联系,或者可以这么说,禁忌语是委婉语的前生。
禁忌,顾名思义,就是要禁止和避免,但是在社会交往和语言交际中,无法避免地要论及某些现象,于是就出现了与禁忌有关的委婉语。
2.委婉语的特征委婉语具有普遍性、民族性和变化性等特点。
首先,普遍性表现在,委婉语存在于世界各民族之中,无论是在中国还是西方国家,委婉语现象都普遍存在。
由于各国的生存环境大体相似,从某种程度上讲,委婉语还表现出共性,对于事物有大致相同的见解。
浅谈英语委婉语及其对英语教学的影响

浅谈英语委婉语及其对英语教学的影响一、委婉语的概念和特点1. 委婉语的基本概念委婉语,顾名思义,即为了表示尊重、礼貌或避免伤害他人感情而使用的语言形式。
在日常交际中,人们经常会使用委婉语来表达自己的意思,使得交流更加和谐。
委婉语在不同的国家和文化中,表现形式各异,但其本质都是为了在言辞上更为温和地表达观点。
2. 委婉语的特点委婉语具有以下几个特点:(1)礼貌性: 委婉语的使用可以增加交际的礼貌性,使得交流双方都感到受到尊重和关心。
(2)语气委婉: 委婉语的语气通常较为柔和,避免伤害他人的感情,让交流更加温和。
(3)表达含蓄: 委婉语常常通过拐弯抹角的方式来表达自己的意思,使得表达更为含蓄。
(4)文化传达: 委婉语也是一种文化传达的方式,不同的文化中对委婉语的理解和运用也会有所不同。
二、委婉语在英语教学中的作用1. 提高语言交际的礼貌性在英语教学中,引导学生正确运用委婉语可以帮助他们更好地表达尊重和礼貌。
尤其是在国际交流中,礼貌的表达方式尤为重要,能够为学生在未来的职业生涯和社交场合中带来很大的帮助。
2. 增强语言交际的灵活性委婉语的使用可以增加语言交际的灵活性,让学生学会用更为委婉的说法来表达自己的观点和情感。
这有助于提高学生的语言表达能力,使得他们在与他人交流时更具有说服力和亲和力。
3. 促进跨文化交流的能力委婉语在不同文化中的运用可能存在差异,因此在教学中引导学生正确理解并运用委婉语,有助于提高他们的跨文化交流能力。
这对于今后从事国际贸易、文化交流等方面的工作具有重要意义。
4. 培养学生的情感表达能力通过学习委婉语的运用,学生可以更好地掌握表达情感的技巧,使得他们的语言表达更为宜人。
这对于提高学生的情商和人际交往能力有着重要的促进作用。
5. 塑造积极向上的人际关系委婉语的使用可以降低冲突产生的可能性,促进积极向上的人际关系,使得交流更加和谐顺畅。
这对于学生的个人成长和团队合作能力的培养具有十分重要的意义。
浅谈英语委婉语的特点及应用

浅谈英语委婉语的特点及应用
英语委婉语是指在不破坏意思的前提下,使表达比较客气、含蓄的语言,在日常交流中可以用来更好的表达自己的态度和想法,帮助交流双方更好的相处。
英语委婉语的特点有几点:
一、适当的委婉语避免了表达上不契合当下客观语境的直接表达,从而彰显着出说话者有提这样特殊表达方式的礼仪与敏感性。
二、英语中的委婉语一般是头高尾低的表达方式,以逐渐进入主题。
口语交流中以更多的特定的软语避免敏感话题,表达自己的观点和想法。
三、英语委婉语还可以使用多种虚拟、让步的句型以及谦词如bettered、kind of以及other words等等,这些构成了说话者有技巧的表达方式,令人耳目一新。
应用时要注意:
一、言语委婉语只能根据当时的社会环境、人物关系以及双方背景自然而然的出现。
二、根据对方的情绪、接受能力、心理状态等情况,选择合适的委婉语及表达方式,使之更加顺畅,淡化双方尴尬或苦涩的气氛,催发出有效的交流反应。
三、尽量使用比较友好、平和的语气,注重方式与特征的准确把握,以免拖垮双方欢快的心情,造成更多的误会。
英语委婉语给人以亲切、和蔼、客气的感受,因此在正式的职场沟通中很多时候也有被运用的。
尤其是在正式的措辞上,多多少少会有些谨慎,但考虑到委婉语的表现力,可以用来表达更整和的结果。
总而言之,英语委婉语在日常交流中有着不可忽视的影响和运用,有助于降低交流过程中苦涩和沉闷的气氛,以及营造良好的交流环境。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【摘要】委婉语是一种语言现象,一种文化现象,更是一种社会现象,在一定程度上,它反映了社会的价值观,审美观和美德观。
委婉语在社会交际中发挥着重要作用。
日常的约定俗成的委婉语能起润滑剂的作用,通过委婉语,可以避免语言过于直露而给对方造成伤害。
它是语言使用中人们用来协调人际关系的有效润滑剂,是保全交际各方面子的重要手段。
很多中外学者曾从不同的角度对英语委婉语进行了长期的研究并取得了可喜的成果。
本文主要研讨了委婉语的特点,社会功用,并从语用学的角度分析了委婉语的社会功用,礼貌原则及面子问题。
委婉语是英汉语言中不可缺少的一部分,是其共同的语言现象。
委婉语的使用能够使人们在交谈中避免尴尬与不快,从而达到较好的交际效果。
委婉语源于社会禁忌,既有宗教性、阶级性,又有时代性。
不同国家、地域或时代所认同的思维模式、价值观和道德观的差异性造就语言中委婉语的差异性。
英汉语中的委婉语固然也存在差异。
1英汉委婉语的相同点委婉语和禁忌语休戚相关1)委婉是禁忌心理的产物。
任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。
自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。
对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。
一般说来,其产生的原因有以下几个方面:1 避凶求吉。
英汉两种语言中都有涉及疾病,死亡等凶祸内容的委婉语,如关于“死”,袁本良在《汉语“死”的委婉语片谈》一文中收录了130 条“死”的委婉语。
常见的“死”的委婉语有:去世、离世、辞世、逝世、长眠、长逝、仙逝、仙游、归天、归西、亡故、献身、捐躯、牺牲、千古、老了、回老家、作古等等;英语中die 也有很多委婉说法:pass away; to depart one's life; to expire; to pay the debt of nature; to breathe the last; to be gone; to go to the heaven; to be with God,等等。
此外,汉语关于疾病的委婉语有:软脚――脚气,霜露之疾――感冒,采薪之忧――生病等。
英语中医生借用拉丁语或希腊语来表述病人的症状和开处方。
由于多数人看不懂这些词,从而避免了给病人造成精神负担。
医生还用大写字母代替某些疾病名称:T.B----tubercle bacillus(肺结核)、Ca----cancer(癌症)。
2 避俗求雅。
英汉两种语言中,有关不雅、不洁之事都有大量的委婉语,如厕所、大小便、怀孕及分娩等方面的委婉语都是人们出于共同的羞耻感及求雅避俗的心理产生的。
汉语中有关厕所的委婉语有茅房、茅厕、洗手间、一号、便所等。
英语中厕所的委婉语有:powder room(化妆室)、convenience(方便去处)、cloak room(存衣室)、toile(盥洗间)、gentlemen/ gents'(男士房间)、ladies/ ladies'(女士房间)等。
以上词语英国人用的多些,而bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men/ men's(男士房间)、women/ women'(s 女士房间)等说法又多为美国人使用。
3 礼貌悦人。
英国语言学家利奇( G.H.Leech)于1983年提出“礼貌原则”,他的礼貌原则的六条准则是得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致、同情。
他认为,语言之所以存在曲折含蓄、拐弯抹角的现象,都是出于礼貌的要求。
因此,相貌缺点、生理缺陷、年老、能力缺陷等方面都需要委婉的表达,以维护他人的自尊和保证交往的顺利进行。
例如,英语中用plain(平平,一般)表示人长得丑,代替ugly;用heavy set, on the heavy side, put to weight(身体发福)表示男士身体太胖,代替fat;用slender(苗条,纤细)表示女人太瘦,代替skinny;用physically handicapped(生理上有缺陷)指瘸子或残疾人,代替crippled等。
汉语中礼貌敬人的委婉语与英语相比毫不逊色,在此列举几例。
关于身材胖瘦不适中,人们使用比较婉转美化的词语,如用“壮、富态”指成年男子胖;用“丰满、富态”指成年女子胖;用“精干、干练”指成年男子瘦;用“苗条、线条儿好”指成年女子瘦。
关于四肢伤残,可用“腿脚不利索、走路不方便”等;关于长相丑陋,可以说“一般、平平、大众化”等。
这些委婉说法中听悦人,不会刺激到别人的痛处。
2)共同的使用领域。
随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。
中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。
但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。
例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。
A.表达死亡。
在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。
西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。
中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。
古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。
老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”,等等。
B.人体排泄方面。
如关于上厕所,英语有“wash one’s hand,relieve oneself,powder her nose,还有”feel the call of nature”(感觉到自然在召唤),意为“要上厕所”;汉语有“洗手、方便”。
如果女士在场,就必须这样问:“我可以使用一下盥洗室吗?”或问“洗手间在什么地方?”C.关于性的委婉语在中国和西方国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。
随着经济的发展和人们对性解放的更深认识,在最近几年里西方国家对性的态度开放了许多。
在小说和电影中类似“to make love”,“to have sex with”,“to go to bed with”这样的语言也出现了。
谈到性关系,中国人更倾向于用“同房”,“夫妻生活”等语言来代替。
英语中也有一些新创造的词汇“go to bed with”,“be in bed”,“do it”。
与汉语相比而言,英语拥有更多的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放、更随意的态度有关。
D.教育生活方面:成绩差的学生是a below average student 或working on his own level,而do betterwith help则指反应比较迟钝的学生。
学生考试作弊则冠以to depend on others to do his (her ) work.汉语中可用“学习要下劲、成绩要提高”来表达学习成绩差的含义。
“考试时做小动作”等来代替考试作弊。
美国学生考试不及格,回家对其父母说:“I didn’t make it.”E.社会地位、职业方面:对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳。
如对贫穷,英语有disadvantaged,underprivileged,汉语有“手头拮据”。
有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此克服自卑感。
比如hair dresser (女理发员)被誉为beautician (美容师)、cook (炊事员)被称作chef (厨师)、janitor (守门人)被冠以security officer(安全官员)。
汉语中,我们称清洁工为“城市美容师”、小保姆为“小阿姨”、蹲监狱为“在高墙里面”等等。
3)共同的表达方式如:使用缩写和省略。
在所有的文化中,为了避免不愉快,或表示礼貌,或掩饰某些东西,某些词汇可能就会被省略掉。
在英语里,“The woman is pregnant”被委婉的表达成“She is expecting”,在这个句子里“a baby”就被省略了。
同样,“out”就是“out of work”省略后的委婉语。
语音省略也是一种缩写,例如,“WC”是“water closet”,“G-man”是“garbage-man”的省略。
汉语里也有利用缩写词委婉表达意思的,例如,“行将就木”中的“木”是“棺木”的委婉表达法。
2 英汉委婉语的不同点1)英汉委婉语语义特点的不同比较首先,有些英汉对应词的涵义不尽相同,所以表达同一事物的词语可能在一种语言中含贬义,需要委婉语,而在另一种语言中却不含贬义,不需要委婉。
比如,英语中bitch (母狗)含有lechery (淫荡)之意,所以有“ladydog”,“girldog”的婉称,而汉语中则没有这种情况。
其次,汉语词义相对比较稳定,变化少,而英语词义则比较灵活,变化多。
2)英汉委婉语构词特点的不同在构词上,英语委婉语可以通过字母缩略(shortening)等语音手段创造出来,这是汉语所不及的。
比如: (1)简缩。
如用Ladies代Ladies-room, gents代gentlemen, Ca代cancer。
(2)词尾脱落(apocopation),这是另外一种缩略形式。
如vampire (勾引男子的女人)词尾脱落后成为vamp;homosexual (搞同性恋的人)成为homo。
(3)首字母缩合。
WC指称Water Closet (厕所); VD代Venereal Disease (性病); BO代body odor (狐臭)。
(4)逆构(backformation)。
例如, burgle (v.破门盗窃[某处],撬窃[某人的家])就是从burglar(n.夜盗;窃贼;破门盗窃者)逆构而成的词。
3)委婉语的表达方式不同两者在表达方法上的差异主要是由文化上的区别造成的。
体现在很多方面,仅以一些数词委婉语为例。
在英语中,一些数词可以表达特殊的含义,比如在汉语里,八、六都是表示幸运的数字,八十六在英语中的一种说法eighty-six (指醉酒)。