语言学第八章语言的接触共38页文档

合集下载

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触
19
五、语言换用与底层遗留 在双语阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被 替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。 底层:被替代的语言在胜利者语言中留下的痕迹。 是主要的表现有两点: 1. 被替代语言社团的一些特殊的发音习惯。 浙江、福建、海南、广东等地的一些汉语方言中有一种 气流由口外吸向口内的浊塞音声母,是壮侗语留在汉语 中的底层。 2. 另一个常见的表现是地名,地名最容易留下被替代语 言的痕迹。如“哈尔滨”、“齐齐哈尔”中“哈尔”是 满语“江”的意思,是满语在汉语中的底层遗留。
第二节 不成系统的词汇借用
一、借词——语言接触最常见的现象 借词:也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或 外方言的词。 意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把 外语里某个词的意义移植进来。(不是借词)
语种 原语 借词 意译词

英 英 俄 俄
microphone
piano ink к атю ша хдеб
8
2)汉语和日语的往返借用现象: 魏晋六朝以后,汉语对日语影响很大,汉字作为日语的 书写工具。日语先从我国的东南沿海地区借去“吴音”, 后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的词大量涌入日 本。往 日本明治维新以后,提倡向西方学习先进的科学技术, 或赋予汉字新的意义,或用汉语材料构成新词,以此反 映西方的新事物新概念。中国向西文学习是在日本之后 的,由于日语的这些新词也符合汉语表达新事物的需要, 于是又成批地把这些汉字词借回来。 返 例子: 汉语中原有的词,日语借去表达新概念:“思想”“具 体”“资本”“政治”“演绎”“理性”“储蓄”“民 9 法”“学士”“硕士”“博士”等。
12
各自语言得以保留,而且因为接触变得相似。 东亚/东南亚语言联盟: 汉语和我国南部的侗台、苗瑶语族诸语言,藏缅语族的 部分语言和南亚语系的越南语,侗台语族的老挝语、泰 语等,在语音、语法结构类型上十分类似。 二、系统感染 ——指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的 结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自 语言的本质——有相当数量继承于自己语言祖语的核心 词根。另外,这些语言也会有较大数量的词语借贷。但 核心词根一定有相当数量还用各自语言原有的。

第八章:语言的接触

第八章:语言的接触
语言的接触
第一节 语言成分的借用和吸收
一、借词
1、什么是借词
又称:外来词。指音、义都借自外语的词。
借词不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结
合关系。
语言学概论-8
语言的接触
例:沙发
引自英语sofa
新概念:“装有弹簧或厚泡沫塑料等的两边有扶手的坐具”
;音义结合关系:两音节“shāfā”与“某种坐具”的意义结 合。
缩,到只在家庭中使用,再到无人使用而消亡。
语言学概论-8
语言的接触
五、语言统一与语言融合间的关系比较
语言统一:方言
民族共同语
语言融合:不同语言
征服者(胜利者)语言
语言学概论-8
语言的接触
第三节 语言接触的一些特殊形式
• 语言混合、混合语: 洋泾浜、克里奥耳语
语言学概论-8
语言的接触
一、洋泾浜 1、“洋泾浜”(Pidgin)概念:
理想,希望有一种国际辅助语言能够成为世界各族人们的共
同语,全世界的人们都使用这种语言,从而不存在阻碍人们 交际的语言障碍。 目前比较成功的是世界语(Esperanto)。由荷兰医生柴 门霍夫在1887年创造的。
语言学概论-8
语言的接触
2、世界语的特点:
词汇材料主要取自拉丁族语言,也有一部分取自日耳曼 族语言和希腊语; 语法规则十六条,没有例外; 采用拉丁字母书写,一母一音,多音节词的重音一律落 在倒数第二个音节。
语言学概论-8
语言的接触
二、混合语
克里奥耳语(Créole,混血儿的意思) 最初的语言形态与洋泾浜完全相同(基本取自殖民者语言 的数量很小的词汇和经大幅改造的音系、极简单的语法), 两者的区别在于克里奥耳作为母语传递给下一代,已成为某 个语言社团唯一的交际语。

第八章 语言的接触

第八章 语言的接触

第四节 语言的替换和底层
• 二、语言替换的社会原因
– 究竟哪一种语言能够代替其他语言而成为全社会的 交际工具,这是由社会历史条件决定的。
– 在语言替换过程中,并不是政治上处于统治地位的 民族语言成为胜利者,语言替换的结果是经济文化 地位高的一方排挤替代经济文化地位低的一方。
– 语言替换还需要一个客观条件,就是各族人民必须 生活在同一地区,形成杂居的局面。
四、国际辅助语 世界语:波兰医生柴门霍夫1887年创造, 词汇材料主要来自拉丁语,也有部分来 自日耳曼语和希腊语;语法规则16条, 没有例外;采用拉丁字母书写。
• 汉语借词主要有音译、音译加意译、半音译半 意译等等。
第二节 不成系统的词汇借用
• 二、借词与社会 • 1、语言中借用词语的方向决定于两社会接触 时文化传播的方向。如果文化传播是单向输出 或输入,则词语的借用也是单向的;如果文化 交流是双向的,则词语的借用也是双向的。
• 如张骞通西域的文化交流是双向的,而汉代之 后佛教词汇的输入属于单向输入。
第四节 语言的替换和底层
• 五、语言换用与底层遗留
– 在双语现象阶段,必然会产生语言间 的相互影响,即使是被替代的语言, 也会在胜利者的语言中留下自己的痕 迹。《颜氏家训· 音辞》篇概述当时的 汉语已经“南染吴越,北杂夷虏”, 也可见其一斑。
第四节 语言的替换和底层
– 被替代的语言在胜利者的语言中留下 的痕迹,被称作“底层”。
第二节 不成系统的词汇借用
• 最典型、最大量的还是存在于日语和汉语之间。 • 魏晋六朝以后,日语先从我国的东南沿海地区借去 “吴音”,后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的 词大量涌入日语。日本在明治维新之后,提倡向西方 学习先进的科学技术,他们或者赋予汉语借词以新的 意义,或者用汉语的构词材料构成新词,借以反映西 方的新事物、新概念。中国开始大规模地向西方学习 科学技术是在日本之后,日语的这些表达新事物、新 概念的词也适合汉语表达新事物的需要,于是又成批 地从日语借回来。 • 例如“思想”“具体”“资本”“政治”“演 绎”“政府”“侵略”“劳动”“理性”“想 象”“现象”“垄断”“悲观”“乐观”“储 蓄”“节约”“自由”“警察”“选举”“民 法”“间谍”“交涉”“列车”“理论”“助 教”“学士”“硕士”“博士”“卫生”“封

第八章--语言的接触

第八章--语言的接触
▪ 蒙古语:“胡同、站、蘑菇”等(元代从列形式:
▪ (1)音译:是音和义都借自外语旳词。如汉语中旳 “葡萄、佛、沙发”等。
▪ (2)音译加注词:如: ▪ Sardine——沙丁(鱼) ▪ Car——卡(车) ▪ Bar——酒(吧) ▪ (3)音译兼意译词:是借词旳一种特殊形式,如:
2。增长新旳音位组合方式
▪ 从其他语言吸收自己语言里没有旳音位结合规 则。如哈尼语里原来没有复合元音韵母,从汉 语借入了iu、ua、ui等复合元音韵母。 彝语里原来没有元音+鼻辅音韵母,后来受汉 语旳影响新增长了这种组合方式。
语法借用
▪ 语言旳语法系统一般比较稳固,不易受到别旳语 言旳影响。但假如语言接触程度较深,某些语言 旳语法也会收到影响,出现借用旳现象。
▪ 借词虽然音义都借自外语,但语音、语法上还 得服从本族语言旳构造规则。
二、语音和语法旳借用和吸收
▪ 语音和语法旳借用和吸收虽然没有词那样普遍,但一样可能存 在。如我国旳某些少数民族就从汉语中借用和吸收了某些音位 和复元音,有旳还变化了句法构造旳顺序。
▪ 语音借用:语音旳借用体现为增长新旳音位和增长新旳音位组 合方式。 1.增长新旳音位:我国许多少数民族语言里都没有/f/这个音位, 有些语言如景颇语从汉语里借入了这个音位。
▪ 有些新词,尤其是日语借词在翻译发明时使用旳是汉语 古典文件中已经有旳词汇。遇到这种情况,出于溯源旳 需要,有时我们也引出见于汉文古籍旳例证。如
▪ “革命”:来自日语(kakumei),日语又来自英语 revolution。但在创制该词时,采用了《易经》革卦旳 用语:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎 人。”
扩音器
▪ 英 bank
版克
银行
▪ 英 cement 士敏土,水门汀 水泥

第八章 语言的接触

第八章   语言的接触

五、语言换用与底层遗留 双语现象阶段,必然会产生语言间的相互影 响,即使是被替代的语言,也会在胜利者 的语言中留下自己的痕迹,叫做“底层”。 底层最主要的表现有两点:一是被替代语 言社团的一些特殊的发音习惯。二是地名, 只是汉字不是拼音文字,历史上的这种痕 迹今天已不甚清楚。如东北的“哈尔滨”、 “齐齐哈尔”、“富拉尔基”等是满语的 残留。
第八章 语言的接触
第一节 社会接触与语言接触
不同的社会之间相互接触,自然会使该社会 所使用的语言之间产生接触。 语言接触的五种类型: 1 不成系统的词汇借用; 2 语言(区域)联盟与系统感染; 3 语言替换与底层残留; 4 通用书面语、民族共同语进入方言或民族 语的层次; 5 洋泾浜和混合语。
第二节 不成系统的词汇借用
• 本国的哪种语言有利于多数人的商业往来, 经济流通的需要自然会作出决定的。 ——列宁 这种“经济流通的需要”和文化学习的要求 使汉语替代其他民族的语言而成为各民族 相互间的共同交际工具。 语言融合还需要一个客观条件,就是各族人 民必须生活在同一地区,形成杂居的局面。
三、自愿替换和被迫替换 自愿替换:在汉语和其他语言的融合过程中, 有些民族顺乎历史发展的规律,自觉地放 弃使用自己的语言,选用汉语作为共同的 交际工具。 被迫替换:有些民族为保持本民族的语言进 行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展 的需要,也不得不放弃自己的语言,学会 汉语,实现语言的替换。
仿译词:用本族语言的材料逐一翻译原词的 语素,把意义和内部构成形式都移植过来。 • 如:汉语中的“黑板”(blackboard)、 “足球”(football)、“蜜月” (honeymoon)等。oxford, railway , cocktail,machine gun(机关枪)。

第八章--语言的接触[1]

第八章--语言的接触[1]

第八章语言的接触第一节语言成分的接触和吸收语言接触最常见的现象是语言成分的借用和吸收。

语音、词汇、语法三要素中,词的借用是最常见的。

一、借词(一)借词的定义借词也叫外来词,它指的是音与义都借自外语的词。

汉语:沙发、咖啡、汉堡包、三明治、比萨饼、卡拉OK。

日语:茶、“一”至“十”、スポーッ、テジオ、テクタイ”英语中:state,people,nation,government,state,administer,empire,authority,majesty,oppress;religion,theology,prayer,clergy,virgin,plea,suit,fine,prison,punishment;army,navy,peace,enemy,battle,defence,soldier,spy;fashion,dress,coat,collar,fun,cloak,lace;beef(ox),mutton(sheep),pork (pig)champagne。

kungfu、mah-jang、litchi、chopsuey、save one’s face、silk、tea。

借词和意译词不同。

借词是音义一起借过来,意译词是用本族语的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植过来。

汉语在吸收外来词成分时不喜欢借音,而喜欢用自己的语素来构成,因此很多借词后来被意译词所代替。

telephon 德律风电话piano 披亚诺钢琴internet 英特网互联网意译词中有一类仿译词,是用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成成分形式也移植过来。

足球football 热狗hotdog 白宫Whitehouse超市supermarket(二)汉语吸收借词的几个重要时期1.西汉胡:匈奴族自称,本意是人或天主.。

*ghua单于/善于:匈奴君主自称。

*senogn/senhu狮子:初作师/师子,*ser(古波斯语)或东伊兰语*se/si石榴、箜篌、琵琶、骆驼2.魏晋南北朝隋唐(1)佛教词语佛/佛陀:浮屠,梵语Buddho,佛陀译自梵语Buddha。

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触

二、语言替换的社会原因
1、几个民族融合为一个民族,必须需要一种共同的 交际工具来表达思想、交流感情。民族的融合要求 语言的替换。 2、经济、文化上是否占优势,是决定哪种语言在融 合中取胜的更为重要的因素,政治上是否处于统治 地位不是决定因素。 例如:汉民族一度被一些经济、文化比较落后的民 族所统治,但由于他在经济上、文化上处于先进地 位,汉语成为语言接触中的胜利者。
通用书面语可以指同一个民族内使用的,例如中国古 代的“雅言”“通话”;也可以指不同民族使用的同 一种语言。如日本、朝鲜、越南都曾以汉语作为通用 的书面语。
书面语具有高于地方语的地位,联系着不完全同意的 社会。
二、文白异读与汉语方言中的通用语层次 文白异读指一个方言中不少汉字有两个或多个有文雅 /俗白风格区别的语音形式。 通用书面语相对于方言更正式,就被赋予“文”的色 彩,书面语的读法就是“文读”,本地的读法就是 “白读” 如:闻喜方言的“水”在“河水”中读/fu44/,“自 来水”读/fi44/,“汽水”读/suei44/。 从语言历时变化的角度看,这是通用书面语或外来的 强势方言对当地方言影响的结果。
第四节 语言的替换和底层
一、语言替换
语言替换是随着不同民族的接触和融合而产生的一 种语言现象。是指一种语言排挤和替代其他语言而 成为不同民族的共同交际工具。 语言替换是不同民族深度但不平衡接触的结果。 语言深度接触但不平衡接触的结果是优势语言排挤 替换其他语言而成为不同民族的共同的交际工具, 弱势语言则因被替换而停止使用。
仿译词 意译词里面还有一种仿译词,它的特点是用本族语 言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义, 而且把它的内部构成形式也转植过来。如: 黑板 blackboard 足球 football 牛津 Oxford 鸡尾(酒)cocktail 机关枪 machine gun 铁路 railway 成语的借用也往往采用仿造的方式,例如“鳄鱼 眼泪”“泥足巨人”“走钢丝绳”‘施加压 力”“鸵鸟政策”‘替罪羊”等。

第八章语言的接触

第八章语言的接触

第一节社会接触和语言接触一、社会接触产生了语言的接触。

社会接触的程度决定语言接触的程度。

二、语言接触的类型有五种:1.不成系统的词汇借用不同的社会和民族在地域上不相邻,接触上只有一般的贸易往来和文化交流,则语言的变动只限于吸收对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,即只有为数有限的借词。

2.语言(区域)联盟和系统感染地域上比较接近,深度接触的民族,如果接触相对平衡,各个民族的词汇会大量的相互借用,音系和语法上也会相互感染和趋同。

3.语言替换与底层残留若干民族在地域上比邻而居,接触极为密切但不平衡。

经过长时间的双语或多语现象共存后,经济文化和人口相对占优势的民族的语言会替换其他民族的语言,成为唯一的胜利者。

被替换的语言不再使用,只有优势语言中留下自己的一些特征,这就是所谓的底层4.通用书面语,民族共同语进入方言或民族语的层次通用书面语(或官方语)具有高于地方土语的地位。

随着电视广播等媒体的发展,通用书面语发展成为更高形式的民族通用语或国家共同语。

5.语言的混合即洋泾浜和混合语语言混合是语言接触的一种非常特殊的现象。

两种或多种语言混合而成的临时性交际语叫做洋泾浜。

如果后来作为母语传递给后代,则称作混合语。

第二节不成系统的词汇借用一、借词1.借词也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或外方言的词。

借词和意译词不一样。

不能把意译词看作是借词。

例:原语借词意译词microphone 麦克风扩音器piano 皮亚诺钢琴ink 因克墨水2.意译词里面还有一种仿译词如:blackboard 黑板 football 足球等3.汉语中有相当一部分的借词采用了音译加意译的方法,如:beer 啤酒 car 卡车4.还有一部分借词采用了音译兼意译的方式。

如:cool 酷 coca cola 可口可乐 vitamin 维他命。

二、借词与社会如果两个社会地域不相邻且接触程度不深,则语言的变化就仅限于借用自己语言中所有没有的事物或观念的名称。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
❖ 范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如: 外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘 故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答: “inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克 郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。
❖ 洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司 机空手而归,说:“Manmountainmansea, todaynoseetomorrowseetomorrowsee, samesee(人山人海,今天不看,明天看, 明天看,一样看)。”这些自造的临时用的 “洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
❖ 混合语最初的形式和洋泾浜完全相同,一旦 升格为混合语,在一个社会全体成员中扎下 根,就会扩大词汇,严密语法,迅速地丰富 发展起来,最后也可能会变得和其他语言一 样完备。
❖ 3、洋泾浜和混合语的共同特点:
❖ 洋泾浜和克里奥耳语都是语言接触的一种特 殊形式。它们的特点可以概括为:一种语言 远渡重洋,立足异域,或作为特殊语言使用 于有限的范围,或者在那里落户生根。在这 个过程中,它必定和当地语言产生密切的关 系,吸收对方的一些成分,放弃自身的一些 特点,结果在基本保持原有素质的条件下使 自己增加一种变体。
❖ 皮钦语是当地人和外来的商人、水手、传教 士等打交道的过程中学来的一种变了形的外 语。这种变形首先起因于外来者,他们为了 使当地人明白自己的意思,常常在语言上作 出让步,简化自己的语言,加入一些当地的 语言成分,于是这种变了形的外语就成为当 地人模仿的榜样。
❖ 另一方面,当地人在掌握这种语言的时候, 会受到自己语言中语音、语法规则和表达习 惯的干扰,又对他们进行相应的改变,而这 些改变又被外来者所接受。最后,双方在语 言上达成一种协议,产生一种大家都能接受 的交际工具。所以,皮钦语是当地人没有学 好的殖民者的语言,是殖民者的语言在异域 的有限交际范围内使用的一种特殊的变体。
❖ 很多人都记得三十年代文学作品中的中式英语词汇, 比如把丈夫称“黑漆板凳(husband),工头叫 “拿摩温”,把门人叫“抛脱(porter)”,把蠢 人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混 腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势 (tendency)”,把全部说成“搁落三姆 (grosssum)”,把一文不值者称为“瘟生 (onecent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码 子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,
❖ 2、“洋泾浜”的产生:
❖ 洋泾浜原本是地名,是上海外滩的一段,位 于叫洋泾浜的河流(早已填没)和黄浦江的 会合处。(现在的延安东路)鸦片战争以后, 上海辟为商埠,洋泾浜一带成为外国商人聚 集的地方。他们和当地平民接触就用这种支 离破碎的外语通话。于是洋泾浜就成了破碎 外语的中国名称。
❖ 洋泾浜并不只出现在中国,世界上好多通商口 岸都出现过这种语言现象。只不过国外语言学 界对中国的洋泾浜发生了兴趣,根据中国人发 英语business这个词的讹音,给这个语言现象 取了一个名字,叫pidgin,皮钦语。洋泾浜是 中国的皮钦语。
一是发展为混合语,被孩子们作为母语来习 得,成为某一地区人们通用的交际工具。
二、混合语(克里奥耳语, Créole )
❖ 1、什么叫“混合语“ ❖ 克里奥耳语(créole,混血儿,又叫混合
语):指在语言接触中出现的一种可能被社 会采用为主要的交际工具,并由孩子们作为 母语来学习的语言现象。
❖ 洋泾浜在一定条件下可能被社会采用为主要 的交际工具,由孩子们作为母语来学习。这 种情况下,洋泾浜就变成了混合语。
❖ 3、洋泾浜的特点: ❖ 皮钦语的共同特点:
❖ 语音经过当地语言音系的大幅改造。
❖ 语法规则减少到最低限度,带有本地语法的 痕迹。
❖ 词汇量很少,绝大多数取自外语,极少数取 自当地词汇。
❖ 常常用迂回曲折的方法来指称事物。如: “胡子”叫做“grass belong face”
❖ 中国的洋泾浜的特点:
❖ 由于洋泾浜只用于特殊场合,只有口头形式, 没有统一的形式和规范,变体很多。对于这 种语言只有一些零散的记载,从18世纪中叶 开始。
❖ 见课本214-215页。
❖ 4、洋泾浜的发展前途: ❖ 发展前途不外乎两个:
一是随着社会制度的改变而消亡,比如我国 新中国成立之后统一使用标准语,洋泾浜失 去交际工具的作用,不再被人们使用;
❖ 2、混合语的产生和发展:
❖ 混合语的产生也和17世纪后的殖民主义有关。 它主要出现在非洲、美洲某些地区殖民统治 者的种植园里。种植园的劳工来自彼此不能 通话的不同部落,他们不仅与殖民者之间没 有共同语言,他们之间也无法用自己的语言 通话。因此,洋泾浜化的殖民者的语言就成 了当地唯一的共同的交际工具。这样,随着 来自不同部落的劳工相互通婚,这种语言就 作为母语传递给后代,洋泾浜就发展成为混 合语。
❖ 语言接触的一般形式: 语言成分的借用,比如说借词 ; 语言的融合 “底层遗留“
语言接触的一些特殊形式 :“洋泾浜” “克里奥尔语”
❖ 一、“洋泾浜”
❖ 1、什么叫“洋泾浜” “来是康姆(come)去是谷(go), 廿四块洋钿吞的福(twenty-four), 是叫也司(yes)勿叫拿(no), 如此如此沙咸鱼沙(soandso), 真崭实货佛立谷(fullygood), 靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe), 洋行买办江摆渡(comprador), 小火轮叫司汀巴(steamer), 翘梯翘梯(tea)请吃茶你
(thankyouverymuch)”说成“生发油卖来卖 去”,把“让我看看(letmesee)”说成“来脱米 西西”。
❖ 洋泾浜是17世纪以后在殖民地、半殖民地的 通商口岸常见的一种语言现象。这种语言是 当地人和外来殖民者在打交道的过程中彼此 在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟 通的临时性交际工具。是语言接触的一种特 殊形式。
相关文档
最新文档