数字口译.课件
合集下载
数字口译PPT课件

as against 110, 216 vehicles sold last year, representing a growth of 32 per cent.
第5页/共16页
• 表示减少、下降常使用decrease,reduce,decline,fall和drop的各种词形和词 性,也可使用go down,cut,contract,lower (than),slash,shrink等,在 表示削减幅度较小时可以使用dwindle, dip,slide, slip等,表示大幅或快速下跌 则可用plummet,plunge和tumble等。例如:
by only 2.7% in August. • ⑤ Gold settled Tuesday at $1, 641.90 per troy ounce.
第8页/共16页
数字表达的多样化 • 实际利用外资达到274.4亿美元,比1999年增长20%。 • Actually utilized foreign direct investment came to 27.44 billion US
• ①The number of hunters fell by 7% in the decade ending in 2001. • ②The Dow Jones Industrial Average declined 40.39 points, or 0.3%, to
finish Thursday at 15636.55. • ③World exports dipped 1% in volume in 2001 and contracted 4% in
• 例1. The unemployment rate dropped by 1 percentage point.
第5页/共16页
• 表示减少、下降常使用decrease,reduce,decline,fall和drop的各种词形和词 性,也可使用go down,cut,contract,lower (than),slash,shrink等,在 表示削减幅度较小时可以使用dwindle, dip,slide, slip等,表示大幅或快速下跌 则可用plummet,plunge和tumble等。例如:
by only 2.7% in August. • ⑤ Gold settled Tuesday at $1, 641.90 per troy ounce.
第8页/共16页
数字表达的多样化 • 实际利用外资达到274.4亿美元,比1999年增长20%。 • Actually utilized foreign direct investment came to 27.44 billion US
• ①The number of hunters fell by 7% in the decade ending in 2001. • ②The Dow Jones Industrial Average declined 40.39 points, or 0.3%, to
finish Thursday at 15636.55. • ③World exports dipped 1% in volume in 2001 and contracted 4% in
• 例1. The unemployment rate dropped by 1 percentage point.
数字口译

数字口译
1. 中英两种语言数字表达的差异
1.1 数字位数表达不同 1.2 数字倍数表达不同 1.3 数字单位表达不同
2. 数字的记录
2.1 缩略语记录法 2.2 填空记录法 2.3 分节记录法
3. 多位整数的翻译
3.1 充分利用小数点 3.2 数字的单位
4. 倍数的翻译
6. 选词的变化
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
达到:add up to, amount to, hit, reach, stand at, total 增长:increase(to/by), go up, grow, rise 猛增:hike, jump up, shoot up, skyrocket, soar, surge, zoom 缓增:climb, pick up 下降:decrease(to/by), decline, drop, fall, go down, reduce 猛降:plummet, plunge, slash, tumble 稍降:dip, slip, trim 占:account for, cover, equal, equivalent to 超出:exceed, outnumber, outpace, outstrip, surpass 停滞:freeze, stagnate, stay
4.1 倍数的增加 4.2 倍数的减少
5. 概念的翻译
冰冻三尺,非一日之寒 Rome was not built in a day. 十年树木,百年树人 It takes time to educate a person. 五湖四海/四面八方 all over the world 三思而后行 Look before you leap. 新官上任三把火 A new broom sweeps clean. 一不做,二不休 in for a penny, in for a pound
数字口译公开课

Figures in Interpreting 数字口译
By Alice Yang
Discussion
Why did this promising negotiation end in failure?
数字口译的难点是什么?
1. 数字所含信息量大 2. 中英文数字表达方式存在差异 3. 数字与单位的搭配需紧密
zero seven
• 小数的口译 Decimals(2)
0.8 万 :
56.08万: 0.7亿: 0.93亿:
万 +1个 “0” 亿 +2个 “0”
8,000;eight thousand +1个“0”
560,800; five hundred and sixty thousand eight hundred +1个“0” 70,000,000; seventy million +2个“0”
• 小数的口译 Decimals (1)
0.7: 0.546: 0.009%: 9.007:
point seven; zero point seven point five four six zero point o o nine percent nine point 0 0 seven; nine point zero
Assignment
• Note:
正如 人知 中——世 人口 most 占 1/5/ 建国 三高: 1. 50初——30/1000/ But 60初 三年灾、经困 人口↘∕ 2.63——43?1000 3.85——89∕
Assignment
Difficulty Level III:
正如大多数人所知,中国是世界上人口最多的 国家,占世界总人口的 1/5 。从建国以来,我国人 口增长经历了三次高峰。第一次生育高峰是 50 年 代初,当时的人口出生率是 30‰ 。 60 年代初,三 年自然灾害和困难时期,人口出生率有所下降。 但到了 1963 年以后中国出现了第二次生育高峰, 出生率为43‰,从1985年到1989年我国经历处理和训练
By Alice Yang
Discussion
Why did this promising negotiation end in failure?
数字口译的难点是什么?
1. 数字所含信息量大 2. 中英文数字表达方式存在差异 3. 数字与单位的搭配需紧密
zero seven
• 小数的口译 Decimals(2)
0.8 万 :
56.08万: 0.7亿: 0.93亿:
万 +1个 “0” 亿 +2个 “0”
8,000;eight thousand +1个“0”
560,800; five hundred and sixty thousand eight hundred +1个“0” 70,000,000; seventy million +2个“0”
• 小数的口译 Decimals (1)
0.7: 0.546: 0.009%: 9.007:
point seven; zero point seven point five four six zero point o o nine percent nine point 0 0 seven; nine point zero
Assignment
• Note:
正如 人知 中——世 人口 most 占 1/5/ 建国 三高: 1. 50初——30/1000/ But 60初 三年灾、经困 人口↘∕ 2.63——43?1000 3.85——89∕
Assignment
Difficulty Level III:
正如大多数人所知,中国是世界上人口最多的 国家,占世界总人口的 1/5 。从建国以来,我国人 口增长经历了三次高峰。第一次生育高峰是 50 年 代初,当时的人口出生率是 30‰ 。 60 年代初,三 年自然灾害和困难时期,人口出生率有所下降。 但到了 1963 年以后中国出现了第二次生育高峰, 出生率为43‰,从1985年到1989年我国经历处理和训练
数字口译(微课) ppt课件

Telephone Message
Date: 18 October Time: 5:10 pm
To: Maria Perez
From: Mr.________ (NY Interior Designer )
Message:
Re: Order NO.____________ for ______________boxes of terracotta floor tiles (price $__________ per box).
10
ppt课件
E-C
Three hundred billion six million seven thousand and one
Step 1:300,6,7,1 Step 2: 300,006,007,001 Step 3: 300,0’06,00’7,001 Step 4: 三千亿零六百万七千零一
Please call within ______hours to discuss a _____% increase in the order. He would also like to renegotiate discount (currently _____.)
Tel:___________________
5
位一段 英语数字:三位一段
汉语数字(四 位一段)
英语数字 (三位一段)
个 万 亿 万亿(兆) (1)one (1)thousand (1) million (1) billion (1) trillion
十 十万 十亿
(10)ten 10 thousand
数字口译 I FIGURE INTERPRETING I
1
ppt课件
[课件]数字与口译PPT
![[课件]数字与口译PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/068ec7015901020207409c74.png)
3 1/3 three and a third
数字与口译
3、小数点表达法
0.9 零点九 point nine; zero/naught/oh point nine 0.0007% 百分之零点零零零七 zero/naught/oh point 000 seven percent 0.88万 零点八八万 8,800 or eight thousand eight hundred
数字与口译
5、序数词
1) first, second, third, fourth, fifth, eighty, ninth, twelfth… 2) “整十”序数词,y-ie, 加th. 第240或240th: two hundred fortieth 3) 多位数 将末尾词1-9变为序数词,用-与前面相连即可。 第二十一或21st: twenty-first 第一百四十四或144th: one hundred forty-fourth 第三百八十七或387th: three hundred eighty-seventh
数字与口译
8、度量衡
(1)面积和尺寸 (2)体积和容积 (3)重量 (4)货币 (5)其他(物理、化学等)
数字与口译
9、数字的“达、计”与“占”等表达
“计,达”: Total, stand at, reach, arrive at, add up to, amount to, come to, hit, record, register 例: The number of private enterprises totaled/came to/was 1,324 in the city. The economic growth rate of the coastal city hit/reached/arrived at/stood at 13.4%. China will record/register an economic growth rate of above 7.5 percent this year. “占,相当于”: account for, represent, cover, take up, equal, equivalent to
Unit-IV.数字口译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件

11/49
• 3. 数字统计 • Thousand 可写为t • Million 可写为ml • Billion 可写为bl • 汉语可直接写阿拉伯数字,每四位划道斜线,英语
每三位写个逗号
12/49
• 4. 英汉数字统计和口译中英译汉最惯用是“点—线 ”法,听到million, billion, thousand即写逗号,写 完后从右到左每四位写道横线即可
千 千万 千亿
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
5/49
阿拉伯数字 1 10 100 1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000
1,000,000,000
10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
• 32,4/57,82/6,937
13/49
• 汉译英最惯用是“线--点” 法,听到亿,万时划/ 记录完成后从右到左每三位划逗号
• 如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可记为 6/4623/0945,加逗号为6/46,23/0,945
14/49
• 5. 数字统计和口译时,通常能够采取只译最高段位 再移动小数点方法
16/49
数字口译练习2
• 翻译以下数字 • 二千三百八十一 八千五百六十九 • 六千四百七十七 二千三百零八 • 五万四千三百 九万六千一百二十 • 四万六千五百八十六 七万八千六百五十三 • 八十九万六千 七十七万六千五百六十 • 一百二十三万四千五百六十五
17/49
• 实践是训练数字互译根本路径。口译 教学要集中一段时间专门进行数字口 译训练。译员只有经过大量重复数字 口译实践才能掌握英汉数字互译不一 样特点和规律,到达数字互译脱口而 出,快速、准确程度。
• 3. 数字统计 • Thousand 可写为t • Million 可写为ml • Billion 可写为bl • 汉语可直接写阿拉伯数字,每四位划道斜线,英语
每三位写个逗号
12/49
• 4. 英汉数字统计和口译中英译汉最惯用是“点—线 ”法,听到million, billion, thousand即写逗号,写 完后从右到左每四位写道横线即可
千 千万 千亿
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
5/49
阿拉伯数字 1 10 100 1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000
1,000,000,000
10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
• 32,4/57,82/6,937
13/49
• 汉译英最惯用是“线--点” 法,听到亿,万时划/ 记录完成后从右到左每三位划逗号
• 如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可记为 6/4623/0945,加逗号为6/46,23/0,945
14/49
• 5. 数字统计和口译时,通常能够采取只译最高段位 再移动小数点方法
16/49
数字口译练习2
• 翻译以下数字 • 二千三百八十一 八千五百六十九 • 六千四百七十七 二千三百零八 • 五万四千三百 九万六千一百二十 • 四万六千五百八十六 七万八千六百五十三 • 八十九万六千 七十七万六千五百六十 • 一百二十三万四千五百六十五
17/49
• 实践是训练数字互译根本路径。口译 教学要集中一段时间专门进行数字口 译训练。译员只有经过大量重复数字 口译实践才能掌握英汉数字互译不一 样特点和规律,到达数字互译脱口而 出,快速、准确程度。
北理珠吴文梅《数字口译》课件

• 停滞: – freeze – stagnate – stay • 波动 – Fluctuate – Go up and down
Thank You
• 下降: – decrease to/by – decline – drop – fall – go down – plummet – plunge
• 占:
– account for
– make up
– cover
– equivalent to
• 超出: – exceed – surpass – outnumber – outpace
• 翻两番
Quadruple
• 翻三番
Eight times as much/many as…
• (总计)达到 – reach – add up to – amount to – hit – stand at – total
• 增长: – increase to/by – go up – grow – rise – surge – soar
Figure Interpreting
数字口译
吴文梅
厦门大学硕士
广东外语外贸大学硕士
中英文数字差异
• 数字位数表达不同 • 中文
个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十 亿、百亿、千亿、万亿等。
• 英文 每三位数一个单位表述,从百开始是hundred, thousand,million,billion和trillion。
• 34.6 million
• 11 million
• 12 hundred
• 491 million
• 61 million
• 6亿 • 83亿 • 4.2亿 • 17亿 • 26.8亿 • 346亿 • 471.5亿
数字口译

4.表示“减少”趋势的词 “降”:fall, go down, drop, reduce, decline, decrease, “猛将”:plummet, plunge, slash, tumble, “稍将”:dip, slip, trim, “缓降”:be on the decline, decrease “创新低,跌入低谷”:hit a record low, hit the bottom
NOTICE: 缺位补零
先补零再转换 三亿零三百六十万三百零二 第一反映:3’360’302
不足四位一段,在数字前补零
3’0360’0302 下标转换:3’03,60’0,302
One
hundred billion thirty-six million seven thousand and forty-one 第一反应记录为:100,36,7,41 英文数字三位一段,数位不全,前面补 零: 100,036,007,041 上标转换:100,0’36,00’7,041 (一千亿三千六百万七千零四十一)
学生总数
Volume of freight handled at major port Total number of students
2.值(VALUE)额(VOLUME)
国内生产总值 工业总产值 工业增加值 销售额、营业额 零售额
GDP Total industrial output value Industrial added value Business sales/volume/turnover Retail volume
Practice: 二百五十六万零一百(256’0100) 六亿九千五百万零八十(6’9500’0080)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3)The ways comparison is expressed in Chinese are, in some respects, different from those in English, especially when the questions of countable and uncountable nouns are involved, e.g.
figures VII. Expressing Multiples (倍数表示法) VII. Exercises:
I. Introduction
• 该城市是一个国际大都市,人口约有1200万,面积达 2000多平方公里。
• 本公司是一家年销售额为120亿美元,业务遍及120多个国 家和地区,拥有5万多名员工的跨国公司。
One trillion two hundred and thirty-four billion five hundred and sixty-seven million eight hundred and ninety-one thousand two hundred and thirty-four 一兆两千三百四十五亿六千七百八十九万一千二百三十四
• Numbers:
• 1. Cardinal numbers
• 2. Vulgar fractions and decimal fractions
• 3. Ordinal numbers
• 4. Indefinite numbers
• 5. multiples
Examples
• 1. 请用英语和汉语分别表达下面一组数字: • 1234567891234
Interpreting Numbers
万 千 百 十 亿 千百 十 万 千 百十 个
亿 亿 亿 亿 万 万 万 Thou
(兆)
Billi
Milli
Trilli
Hale Waihona Puke rocedures:I. Introduction II. Interpreting cardinal numbers (基数词) III. Pronouncing vulgar fractions and
All this may cause complication for a beginner or for those young interpreters who have not undergone sufficient training in this regard.
2) Quite a few units of measurement in Chinese —— such as li (1/2 kilometers), mu (0.0667 hectare), jin (1/2kilogram), etc. —— usually have to be converted into the metric systems by the interpreter on formal occasions, so as to facilitate understanding. And this extra bit of work (concerning conversion in units of measurement) could be quite a strain on an interpreter unless he has already acquired some experience in the course of training and practice.
hundred thousand);
“十亿” into “1,000百万” (one thousand million, or one billion in American usage); and “一百亿”, “10千百万” (i.e. ten thousand million or 10 billion in American English), etc..
1) In Chinese, one tends to say “万” and “亿” of which there is no equivalent in English. Hence “一万” must be rendered into “10千” (ten thousand); “三万” into “30千” (thirty thousand); “二十万” into “200千” (two hundred thousand), etc.. And “一亿” must be rendered into “100百万” (one hundred million); “一亿三十万” into “100百万零 300千” (one hundred million and three
请用英语和汉语分别译出所述数字 12亿9988万; 542 million 830 thousand
1 billion 299million 880thousand; 542,830,000
A Brief Introduction
a. Some Practical Difficulties for Chinese Interpreters For an interpreter, to do a long series of figures in interpretation is always by no means easy. And for an interpreter whose mother tongue is Chinese, the difficulties involved seem to be even greater. Notably among the difficulties are the following:
decimal fractions (分数和小数)
IV. Interpreting questions involving ordinal numbers (序数词)
V. Interpreting indefinite numbers (不确 定数目)
VI. Suggested methods for taking down