口译教程一PPT课件

合集下载

口译课件1

口译课件1
A. confident and unaffected B. calm and poised C. neither humble nor haughty D. flexible and quick-witted
5. Interpreting Criteria
1. Fidelity 2. Expressiveness/ Fluency 3. Quick response
See you !
2. 全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译 考试,包含六种证书,分为笔译和口译两大类, 各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、 高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口 译证书。 全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年 考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年 的5月份和10月份举行(具体时间将另行通知或请查看 )。考生凭本人的有效身份证件报考, 报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。 通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口 译工作或一般性材料的翻译工作。通过高级口译或高级 笔译者,受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践, 可以胜任各种场合的口译或同声传译工作;或胜任各种 文件的翻译工作。
Classification by subjects
Diplomatic Interpretation Guide Interpretation Ceremony Interpretation Science and Technology Interpretation Conference Interpretation Negotiation Interpretation Business Interpretation
④考试通过率及获证人数差异很大:

实用口译全套课件ppt

实用口译全套课件ppt
听力理解
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。

口译教程课件

口译教程课件

口译的分类与要求
分类
根据不同的场合和领域,口译可以分为商务口译、医学口译、法庭口译、同声传 译等。
要求
口译员需要具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、快速的思维反应能力、 丰富的文化背景知识等。同时,还需要具备良好的职业道德和职业素养,如保密 意识、诚信意识等。
02
口译技巧与策略
听力理解技巧
交替传译的技巧
译员需要掌握听力理解、笔记技巧、语言转换等技巧,确保准确、 流畅地传达信息。
交替传译实践案例
通过具体案例分析,让学员了解交替传译的实际操作和注意事项。
案例分析:口译失误与应对策略
口译失误类型
01
包括语言错误、文化误解、信息遗漏等。
应对策略
02
针对不同类型的失误,提出相应的应对策略,如加强语言能力
信息整合
将笔记内容与语言知识相 结合,整合成完整、准确 的信息,确保口译准确性 。
信息预测
根据讲话内容和语言知识 ,预测讲话的发展趋势, 提前准备相关内容。
语言表达技巧
准确表达
语言风格
使用准确、专业的词汇和表达方式, 确保口译内容准确无误。
根据场合和听众需求,选择适当的语 言风格,如正式、非正式、幽默等。
特点
口译具有即时性、交互性、现场性等 特点,要求译员具备高度的语言能力 、听力理解能力、短期记忆能力、信 息处理能力、文化背景知识等。
口译的历史与发展
历史
口译的历史可以追溯到古代的使者、外交官等,他们通过口头翻译来传递信息 。随着全球化的发展,口译逐渐成为国际交流和跨文化交流的重要手段。
发展
现代口译已经发展成为一门独立的学科,涵盖了多个领域和主题,如商务口译 、医学口译、法庭口译等。同时,随着技术的发展,口译也逐渐与机器翻译相 结合,形成了新的发展趋势。

口译课件ppt

口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义

Unit 1英语口译课件

Unit 1英语口译课件
这是因为埃博拉是通过体液传播的,只有直接接触感染者的 血液、呕吐物或是其他体液才可能被感染,而咳嗽、打喷 嚏并不会传染。由此看来,医务工作者才是最容易感染病 毒的人。
Ball points out that since the Ebola outbreak began in February, around 300,000 people have died from malaria, while tuberculosis has likely claimed more than 600,000 lives. Ebola is not even close to being the biggest problem in Africa right now. 鲍尔指出,自今年2月埃博拉在非洲爆发以来,30 万人死于疟疾,60万人死于肺结核,埃博拉现在 甚至并不是非洲最严重的问题。
During the SARS outbreak of 2003, AsianAmericans were stigmatized, with public health hotlines inundated with calls from Americans worried about “buying Asian merchandise”, “living near Asians” and “going to school with Asians”. 2003年“非典”爆发之时,亚裔美国人就备受歧视, 美国公共医疗热线每天都会接到人们的电话,担 心“买了亚洲商品”、“邻居是亚洲人”或是“要和亚 洲人一起上学”。
常用速记符号
• A.保留大写字母或第一音节
• • • • • 经济:E 文化:C 科技:ST 旅游:T 工业:I 教育:Edu 政治:P 卫生:H 环境:En 农业:A

口译教程第一课PPT课件

口译教程第一课PPT课件

1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析

中级口译翻译教程Unit One(上)PPT教学课件

中级口译翻译教程Unit One(上)PPT教学课件

• 补充词汇
• 印度洋
• The Indian Ocean
• 北冰洋
• The Arctic Ocean
2020/12/10
10
border
• V.和…毗邻;与…接壤 • Border on= border • [C]边界;边疆;边界地区
• Eg: They fled across the border.
• . 160 acres of land. 160英亩土地
2020/12/10
4
Almost every kind of climate can be found, but the country lies mostly in the temperate zone.
境内有各种气候,但是美国大部分土地 处于温带。
2020/12/10
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...

游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes

他们穿越边界逃走了。
• Both republics border on the Black Sea.
• 两个共和国都临近黑海。
2020/12/10
11
A jet plane crosses the continental United States from the east to the west in five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachian Mountains.

精心整理的口译技巧PPT

精心整理的口译技巧PPT

获得巨大利益:have reaped tremendous benefits from 加快:speed up 突飞猛进:be surging ahead 大幅度增加:substantially increase sth. …不断增多:a growing array of … 进一步扩大:continued/ further expansion of
• 这些给两国人民带来了实实在在的利益:…, delivering real benefits to the two peoples.
• 网络和信息安全问题带来的负面影响:the negative impacts that may arise from insecure networks and information (Unit 4/P.81)
要求 • …is designed to旨在
2、四字格翻译法
• Grow • Thrive • Steadfastly
• Gracious invitation • Gracious support and hospitality • A war-torn and destitute country
提出/ 倡导/坚持/主张…
…point out that … …raise the idea of … …propose to… …advocate… …believe… …hold(held) that…
• 中国人早就提出“民为邦本,本固邦宁”。(Unit 2) • 中国人始终秉承“强不执弱,富不侮贫”,主张“协和万
• “数字生活”报告表明,人类生活与技术日益融合,虚拟 身份得以建立:The “digital life” report shows that human lives increasingly entwined with technology enabling virtual identy to be constructed. (Unit 2)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
how to expand your knowledge on your own how to behave professionally
Course Structure
An introduction to the definition, characteristics, modes and
process of professional interpreting, and requirements for
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords 2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1. Dialogue interpreting: Working for a travel agency
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 3.2 Vertical analysis of logic 2. Horizontal analysis of logic
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1. E-C: 4.1 An introduction to an industrial village 2. C-E: 4.3 An introduction to the Great Wall
Unit 5 Note-taing
Unit 6 Interpreting Figures
Unit 7 Discourse Analysis for Interpreting
Unit 8 Reformulation Skills
Unit Intercultural Analysis Unit 10 Coping Tactics
Teaching Plans for Unit 1
Listening for keywords
Theme: Identification and reduction of keywords Procedures: Ⅰ. Theory and skills (40 min)
1. Keyword identification 2. Keyword reduction
practice of interpreting Proficient in the skills and techniques which are used by
professional interpreters Constant professional improvement You will learn: how to sharpen your interpreting skills further
Lecture One : Orientation
Abby
Teaching Objectives
Challenging Interpreting: a course of interpreting skills Students undertaking this course: A good knowledge of Chinese and English The ability to understand and use spoken language Understanding the theory underlying the principles and
periods for Unit 5)
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
Ⅳ. Homework
Listening for logic
Theme: Logical analysis Procedures: Ⅰ. Theory and skills (40 min)
1. Vertical analysis of logic 2. Horizontal analysis of logic
二、口译练习 1.质量要求 2.译前准备
2.1课前检索与阅读 2.2课前检查 3.对话口译 从事旅游业 4.篇章口译 4.1 an introduction to an industrial village 4.2 being a traveler,not a tourist 4.3长城景区导游词 4.4旅游论坛致辞 三、日积月累 四、译员须知 礼仪常识
competent interpreters.
10 Units
Unit 1 Getting the Message through listening
Unit 2 Extracting the Gist
Unit 3 Memory in Interpreting
Unit 4 Public Speaking Skills
For self-study
Tentative Schedule
Time Allotment: 1 semester(72 periods, 4 periods every week)
2 periods for Orientation 2 periods for national holidays 2 periods for quizzes 66 periods for 8 units, 8 periods(2 weeks) for 1 unit (10
Ⅳ. Homework
An Overview of Interpreting
Content
1.口译的定义 2.口译的历史 3.口译的分类 4.口译的特点 5.口译的标准 6.口译的方法 7.口译人员的素质
相关文档
最新文档