WTO文本的词汇特点及其翻译
国际贸易合同的语言特征及翻译范文精简版

国际贸易合同的语言特征及翻译国际贸易合同的语言特征及翻译引言语言特征语言特征是指国际贸易合同中使用的特定词汇、用语和结构。
以下是国际贸易合同的常见语言特征:1. 术语规范化:国际贸易合同通常会使用一系列专业术语,这些术语在贸易领域中拥有特定的含义。
合同中的术语应被准确理解和使用,以避免产生歧义或误解。
2. 清晰简练:国际贸易合同要求使用清晰简练的语言,以确保各方对合同条款的准确理解。
过多的修辞或复杂的句子结构可能导致误解或争议。
3. 法律性语言:国际贸易合同通常具有法律约束力,合同中的语言需要具备法律性。
这意味着合同应明确规定各方的权利和义务,并使用符合法律要求的表述。
4. 条件和条件语句:国际贸易合同中经常包含条件和条件语句,用于规定特定情况下的权益和责任。
这些条件和条件语句需要被准确理解和翻译,以确保合同的有效性和可执行性。
翻译问题国际贸易合同的翻译是一个重要的环节,翻译的质量直接影响到合同的有效性和各方的权益。
以下是国际贸易合同翻译中常见的问题:1. 术语翻译:国际贸易合同中的术语涉及专业知识和行业特定的含义。
在翻译过程中,翻译人员需要熟悉相关行业术语,并准确理解和翻译这些术语,以保持合同的准确性。
2. 文化差异:不同国家和地区的文化背景不同,可能导致在翻译合产生误解或争议。
翻译人员需要考虑到文化差异并进行相关调整,以确保合同在各个文化背景下都能被准确理解。
3. 法律性语言翻译:国际贸易合同具有法律约束力,在翻译法律性语言时需要注意保持法律效力。
翻译人员应熟悉相关法律条款和表述方式,并使用适当的法律术语进行翻译。
4. 正式性语言:国际贸易合同通常具有一定的正式性,在翻译时需要使用正式的语言。
翻译人员应使用准确、规范的语言表达,以保持合同的正式性和权威性。
结论国际贸易合同的语言特征对于合同的完整性和准确性至关重要。
在翻译国际贸易合,翻译人员需要注意合同中的专业术语、清晰简练的语言、法律性语言以及条件和条件语句的翻译。
大学实用翻译教程(英汉双向)第十四章 WTO英文文本的翻译

在司法和行政程序方面,各成员 均可利用本条第一款允许之例外, 包括在各成员管辖权范围内指定 服务地址或任命代理人,但此例 外应为确保遵守与本协议规定不 相符合的法律和法规所必需,且 此类行为的实施未构成对贸易的 变相限制。
二、句子冗长、结构复杂
All quantitative restrictions within bilateral agreements maintained under Article 4 or notified under Article 7 or 8 of the MFA in force on the day before the entry into force of the WTO Agreement shall, within 60 days following such entry into force, be notified in detail, including the restraint levels, growth rates and flexibility provisions, by the Members maintaining such restrictions to the Textiles Monitoring Body provided for in Article 8 (referred to in this Agreement as the "TMB"). ( word count=80)
4、并列近义词与同义词
(1)由两个同义词用and连接;
terms and conditions(条款) rights and interests(权益) losses and damages(损失)
(2)由两个或两个以上词性相同、 词义相近/相对的词用or连接构成
国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译引言在当今全球化的背景下,国际贸易合同的签订和执行成为国与国之间经济往来的重要组成部分。
由于不同国家的法律和商业习惯存在差异,合同语言的特征和翻译变得尤为重要。
本文将探讨国际贸易合同的语言特征及翻译问题。
语言特征多语言并存国际贸易合同通常涉及多个国家或地区的参与方,因此合同常用多个语言编写,以确保各方充分理解合同内容。
常见的同时使用两种或更多语言的合同有双语合同和多语合同。
双语合同通常包含原文和翻译文本,双方各自对照自己的语言进行理解。
多语合同则在一份合同文件中同时提供多种语言版本。
法律性语言的使用国际贸易合同属于法律性文件,使用的语言通常要准确、明确,以防止歧义和争议的产生。
合同中的条款和条件需要具备明确的法律性质,以保证各方的权益。
此外,法律性语言也包括特定领域专业术语的使用,如国际贸易法、国际货运规则等。
文化差异的考虑合同语言的特征还受到文化差异的影响。
不同国家有不同的商业习惯和惯例,合同中的表达方式和用词可能存在差异。
因此,翻译时需要考虑文化因素,确保翻译文本在目标文化中保持合适的语境和用词习惯。
合同翻译的挑战翻译准确性国际贸易合同的翻译要求准确性是首要考虑因素。
由于合同的条款和条件对各方权益具有重要意义,翻译必须精确无误,以避免产生误解和争议。
专业合同翻译人员必须具备良好的语言能力和对相关法律和商业术语的熟悉度。
语言风格和用词问题合同一般使用正式语言风格和特定的法律和商业用词,这对翻译带来了挑战。
翻译人员需要理解原文的语境和用词习惯,并在目标语言中找到恰当的相应表达。
对于语法结构和句子组织方式的翻译也需要谨慎处理,以确保信息的完整性和准确性。
法律差异和文化适应由于不同国家的法律和商业习惯的差异,合同翻译还需要考虑目标语言国家的法律规定和文化习惯。
某些条款和条件在不同国家的法律中可能存在差异,因此翻译人员需要了解并适应目标国家的相关法律。
此外,文化差异也要求翻译考虑用语的恰当性和审慎处理可能存在的文化敏感问题。
浅析国际贸易英语的语用特点与翻译-2019年精选文档(最新整理)

浅析国际贸易英语的语用特点与翻译随着经济全球化进程的加快,国际贸易英语在对外经济贸易中的重要性逐渐凸显。
虽然国际贸易英语与通用英语之间存在一定的共性,但是在语体特点、词汇含义、文体风格方面又有所区别。
一般的英语翻译理论与方式不完全适用于国际贸易英语。
因此,明确国际贸易英语的语用特点、掌握外贸英语的翻译技巧成为了国际贸易英语翻译的重要研究方向之一。
本文主要针对国际贸易英语的语用特点与翻译策略进行研究,以期为国际贸易英语翻译提供一定的参考与借鉴。
一、国际贸易英语的语用特点国际贸易是相对国内贸易而存在的,其主要是指某一国家生产的产品或服务与另一个国家生产的产品或服务进行跨国界的经济贸易。
国际贸易英语则是这一经济行为所使用的语言。
国际贸易英语主要涵盖了各类进出口贸易行为所需要使用到的各类英语文化,例如商业信件、商业合同、产品使用说明书等。
国际贸易英语作为一种专用英语,相对于其他类型英语来说,国际贸易英语语言严谨简洁,需要使用精确的词汇、特殊的语句与文体特征来表述。
(一)词汇方面1.普通词汇转变为专业词汇。
在国际贸易英语翻译中,有的词汇含义与其他文体的词汇含义是截然不同的。
国际贸易英语中的词汇使用灵活,其中涉及到众多普通?~汇转化为专业词汇的情况。
例如,词汇agreement的一般含义为“协定、协议”,而在国际贸易英语中需要翻译为“条款”。
在国际贸易英语中词汇处于不同背景下含义各不相同。
2。
国际贸易术语众多。
在国际贸易英语中经常会出现一些专业术语,其不仅仅具备固定的含义,同时还有固定结构。
一般是通过简短的概念或英文缩写来标识。
用于明确价格的构成、限定产品销售交货方式、哪方承担货物毁坏责任等。
例如,FOB(船上交货)、DDU(未完税交货)、CIF(成本加保险加运费)等。
这一系列术语均是在长时间的国际贸易交易中形成的,得到了全球贸易行业的公认。
3.固定搭配类型多样。
国际贸易英语中存在大量固定搭配与习惯词汇用语,假如无法准确理解则往往会导致误译。
目的论视角下WTO法律文件的词汇特点及其翻译

目的论视角下WTO法律文件的词汇特点及其翻译作者:林芳李文婷夏良鹏吴彬来源:《课程教育研究》2017年第17期一、引言世界贸易组织(WTO)作为世界经济发展的三大支柱之一,在国际贸易体系和调节成员争端中发挥着重要作用。
为了更好地融入世界经济体系,中国需要充分熟悉和利用世贸组织的规则,因此认真研究WTO文本必不可少。
本文从翻译目的论的角度出发,着重分析WTO有关协定的英文文本中常见的用词现象及其词汇特点。
二、翻译目的论简介学者汉斯·弗米尔提出了“重社会交际功能”的翻译目的论,该理论后来成为了德国功能派翻译理论的核心。
由目的原则、忠实原则和连贯原则构成的“三大原则”是翻译目的论的中心内容。
“目的原则”作为翻译中的首要原则,其他两项原则均以其为核心。
“目的”是指“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”弗米尔指出,翻译的方法和策略是由译文的交际目的所决定,即使译入语读者能够准确理解原文作者想要传达的思想。
“忠实原则”,指译文与原文之间应符合互文连贯(intertextual coherence)的要求,是针对译文文本与原文文本之闻的关系而言”译者在翻译过程中,在不改变原有文本信息的准确性的前提下,可以运用适当的翻译策略使得译文内容更加通顺易懂。
“连贯原则”即译文的可读性与可接受性。
它要求译者在翻译文本时需要认识到译入语读者的文化期待和认知水平,使得译文得到目标读者的理解,以实现文化的有效交流。
三、WTO法律文本的词汇特点1.使用正式词汇WTO文本中,以规定各成员方的权利与义务的条约或协定占大多数,其语言用词准确规范、词义简单明了。
大量使用正式词汇,使得WTO法律文本更加符合庄重严谨的行文要求。
如“推测”使用conjecture而非guess,“包含”使用encompass而非include,“公正”用equitable,“履行”用discharge。
.2.使用外来语和古英语WTO文本为了体现法律的冷峻庄严,一丝不苟的特性,频繁使用拉丁文。
WTO的文本类型和功能及其翻译策略分析

摘要:本文试图以WTO文献相关论文的文本特点为起点,探讨其中机构名称和关键词的翻译问题。
作者以彼得?纽曼的翻译理论及奈达的“功能对等”理论为指导,以一些翻译初稿中的误译为例,从衡量标准和翻译方法方面分析个中原因。
关键词:文本类型;功能对等;WTO翻译研究一、引言中国入世以来,相关的法律和专家组报告等文献引入日益增多。
文章试图借彼得纽曼和奈达的翻译理论,探讨WTO文献的翻译标准问题。
作者在一些的误译后作了尝试性的改译,希望此举能为准确恰当地翻译该类文献作一些基础性研究准备。
二、WTO的文本类型和功能在翻译研究领域,“功能对等”已经成为一个常用的关键词,该理论的提出者奈达强调“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”(Nida&Tabe,1969:12),即强调翻译的交际功能,不仅是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等。
其衡量标准“可通过比较原文和译文接受者理解和欣赏文章的方式得以确定”(Nida,1993:116)。
彼得纽曼在《翻译教程》中将原文文本分为三类:表情型,信息型和召唤型,并总结了各种文本类型的特点及其相应的翻译策略,即一切翻译的行为都由目的决定(Newmark:2001:40)。
WTO文献大多为带有执行性质的法律文件,兼具信息性(就专家报告及条款细则方面)和召唤性(就法规执行方面),因此应做到行文严谨,言辞准确,以精确的语言对某一行为或现象进行界定,起到告知、预防、和规范的作用。
1、WTO机构名称的翻译一个国家的政体和社会形态通常会在机构名称上得以体现。
WTO作为具有法人地位的国际组织,其文献中不可避免地涉及到各国的行政机构和部门。
根据“功能导向论”,译者的作用是以准确、自然的方式让目的语读者了解到该机构的性质,并在其本族文化语境的相关模式间建立联系。
按照这种评判模式,以下翻译就有值得商榷之处。
(1)Majority Trade Counsel–Senate FinanceCommittee多数贸易律师——参议院财政委员会(2)Minority Chief International Counsel–Senate Finance Committee少数首席国际律师——参议院财政委员会(3)Special Trade Activities Division,Bureau ofEconomic and Business Affairs–U.S.Department ofState特殊贸易活动部,经济商务事务局——美国国家部委(《反倾销指南》翻译初稿)首先,译文不符合汉语称谓的“从高至低”的要求;其次,“majority”和“minority”译为“多数”和“少数”语义模糊,未能在中美两国文化的相关语境中建立联系。
32_(商务翻译概论)第十二章WTO英文文本的语言特点与翻译

disguised restriction on trade.
Page 10
■ 在司法和行政程序方面,各成员均可 利用本条第一款允许之例外,包括在各成 员管辖权范围内指定服务地址或任命代理 人,但此例外应为确保遵守与本协议规定 不相符合的法律和法规所必需,且此类行 为的实施未构成对贸易的变相限制。
Page 10
■在该英文法律文本中,就连续使用了6个andsation and damages 赔偿或赔偿金(连 接近义词,表示互补关系)
■person or persons 一人或多人(连接同义词, 表示选择关系)
■injury, or damage 损伤或损坏(连接近义词, 表示递进关系)
Page 10
三、大量使用法律术语和套语
■WTO 英文法律文本的又一个显著的语言特 点便是频 繁使用术语和套语, 而这些术语和套语一般也只 在法律、合同和正式公文中被大量使用。这几乎已 成为法律文本用词的一种习惯和惯例。 “法律专 业术语的使用不仅可以提高法律语言的 准确性, 还使法律语言具有了不同于一般语言的 专业色彩” ( 马小丰,1995);“法律术语大 致可以分为 两种: 一种是法律特有的术语, 它们 仅出现在或 绝大多数情况下出现在法律语体中。 另一种是并 非为法律语体所独有的术语, 可出现在其他语体 中。但在法律语体中,有其确切的含 义” (肖云 枢., 2001 )
■misuse, or abuse 误用或滥用(连接近义词, 表示递进关系)
■ in contract or in tort 在合同中或在侵权行为中 (连接相对词,表示补充关系)
■express or implied 明示的或暗示的(连接反义 词,表示对照关系)
Page 10
WTO英语词汇特征探析

—
—
0, 我有 。 ( 代 词e 代 替 直 接 宾语 d s i e e a ? i, 副 n e l rs f n a 避免 重 复 。 v d s ) ( 比 : — D o a eF e c o k ?— — Ye . o ) 对 — oy uh v rn hb o s s I . d ( )e e e ht s e a n . 每 天 早 上 七 点起 床 。 6 J v 7 u s t s m l a o l m i 我
有发 达 国 家 . 有 8 % 以上 的 发 展 中 国 家 。它们 处 于 不 同 的经 更 5 济 发 展 水 平 , 着 不 同 的 政 治 制 度 、 言 文 化 传 统 ; O 语 有 语 WT 英 词 汇 也 是 一 个 复合 性 变 体 , 经 济 英 语 词 汇 ( c n m n l h 如 eo o yE g s i
J al o v n eli ep r s u e t . e d u
你 能 把 你 的地 址 告 诉 王 先 生 吗 ?
C ny utl hm o ra de s ( ) a o l i y u d rs? 英 e P u e— O Sli i na rse ( ) o v z V U r t d es ? 法 ud eo
一
圆
704 ) 10 8
变 体 英 语 语 言 变 体 有 三 种 : 间变 体 、 域 变 体 和社 会 变 体 。 时 地 WT 英 语 就 是 英 语 在 WT 特 定 语 境 下所 产 生 的 变异 。WT 英 O O O 语 就 是 一个 非 常典 型 的例 子 。它 是 与 Wol T a eO g nz t n r rd ra i i d ao ( O 界 贸 易 组织 )有 关 的英 语 ,是 英 语 的 一 种语 言 变 体 。 WT 世 WT 是 一 个 多 边 国际 贸 易 组 织 , 成 员 已经 达 到 1 7 。其 中 O 其 4个
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定 、 约、 契 章程 、 条例 等 。wTO 文本 英 语其 实 是 法律 英 语 的一 个 分 支 , 现 了规 约性 。 体 而规 约性 语 言 最显 著 的 特 点 就 是 它 的准 确 性 、 明 性 、 晰 性 ( c: 简 清 AB ac rc ,be i cai ) 这 与 法律 工 作 的特 点 有 cu ay rvt lr y , y, t
s c h rg s c f r e u e tc e b s of pe t of t e i ht on e r d nd r Ar i l 6 / t a nv nton o he rg s d rv d t e e r m . h t Co e i roft i ht e i e h r f o
试译 : 各成 员 均应 遵 守《 尔尼 公 约 》 1 7 ) 伯 (9 1 第
一
对应 目的语 表 达 , 张对 等 翻译 或 意译 , 主 以求 意 义等 值。 上例 中划线 的单词 和 短语 都 是 常用 的 , 按 字面 仅
常 用 意 义来 译 很 可 能 引 起 非 解 : 损 害 的 决 心 ” “ “ , 堆
条 至 第二 十 一条 及 其 附 录 。但 就 《 尔尼公 约 》 伯 第
放 的进 口品 ” “ 象 的产 品 ” 。这 些 短 语 在 w T ,相 等 0
的文 本 里使 用 了非常 意 义 。试译 如 下 :
19 9 4关 贸 总 协 定 第 六 条 的 损 害 确 定 应 根 据 确
竞 争 也 需 要 按 规 则 运 行 , 更 重 要 的 是 要 运 用 这 些 但
虽 熟 见 这些 常 用 词 , 弄 不懂 它们 在 这些 文 本 中 的 却 确 切语 义 , 是 因 为 文 件 中 的 上 下 文语 境 使 用 了这 那 些 常 用 词 的 非常 意 义 , 就 要 求 文本 翻译 者谨 慎 研 这 究 词语 与相关 法 律 知识 , 择 适 当 的词语 译 人 。 选
质量, 增加 翻译 数 量 , 以使更 多 的 国际 竞争 参 与者 在
较 短 的时 间 内熟 悉相 关 文件 。 wTo 文 件 主 要 为 法 律 类 文 本 , 括 条 约 、 包 协
it oc f h TO Age me t. nofreo eW t re n
本 条 所 规 定
的一 切 数 量 限 制 的 灵 活 条 款 , 即调 用 、 用 争借 用 , 留
应 与在 WT 协 议 生 效 前 的 1 o 2个 月 的 期 闻 内 多 种
纤 维协 定项 下 双边 协 定 的灵 活 条款 相 同。 此 例 中 的 s n ,a r v r cry fr r wig c ry o e ,a r o wad是 常 用词 和常用短语 , 别解释“ 摆”“ 迟”“ 分 摇 ,推 , 转 换 ” 但是 如 果 按常 用 意义 翻译 , , 将无 法 阅读 和 理解 ,
、
常用 词 的非 常 意义
[ 稿 日期 ]2 0 —82 收 0 30 — 5 [ 者 简 介 ] 陈 明瑶 ( 9 3 ) 女 , 州 商 学 院 外 国语 学 院教 授 , 江 大 学 硕 导 , 究 方 向 : 门用 途 英 语 。 作 16 一 , 杭 浙 研 专
・1 ・ 8
广 厂
此句 中 的 t eeo和 teerm 都 是 复 合 副 词 , h rt h rfo
一
对此 类 现 象 的翻 译 , 最重 要 的是避 免 望文生 义 ,
般 的 精 读 课 本 或 文 学 读 本 中都 很 少 见 到 这 两 个
力 求 熟 悉 上 下 文 内 容 , 过 参 考 专 业 的法 律 英 汉 词 通
销 的 进 口 产 品 的 数 量 , 销 的 进 口产 品 的 结 果 对 国 倾 内市场 同 类 产 品 价 格 造 成 的 影 响 ; 及 ( ) 些进 以 b 这
义 , 隐含 于 词 中 的所 指 , 用 增 补 的 方 式 , 需 要 及 运 把 表 述 的 内容 , 合适 的 中文句 式 译人 。 用 复 合 副 词 还 常 用 于 被 动语 态 中 , 被 动 语 态 在 而 中文 的法 律 法 规 文 本 中并 不 常 见 , 时 需 要 把 它 改 有 为 主 动语 态 , 加 主语 , 这 个 主语 可 以从 复 合 副词 添 而
中推 断 出来 , 如 : 例
Thi s Agr e nta e me pple o t e pr duc s l t d is t h o t i e s i n x 1t hi n A ne o t s Agr e nt e me ,he e n f e e e r d r i a t rr f r e
典或 咨 询法 律 人 士 , 理 解语 境 意 义 的前 提 下 , 求 在 追
词 。 者 首先 要 理解 词 的 意义 , 后 选用 目的语 中合 译 然
适 的词语 表 达 。 eeo在这 里 可理 解 为 t ee或 Th rt ot r h t h tt eefo 理解 为 fo t ee或 fo t a 。 ot a ,h r rm rm h r r m t h
六 条 附 则 下 授 予 的 权 利 或 该 附 则 中 引 出 的 权 利 而
言 , 成 员不应 享 有或 承 担 本协 议 的权 利 或 义务 。 各 翻译 时 首先 要 理解 复 合 副 词在 原 文 中的确 切 意
实 的证 据作 出, 包括 对 下 述 两 方 面 的 审 查 :a 倾 并 ()
Fl i lt o so ex biiy pr vii ns,i . s n .e wi g,c r y o er ar v an c r y or r d a r f wa d, a plc bl t a l e t iton p ia e o l r s rc i s ma nt i e i a n d pur u nt o hi Ar il s al e he s a t t s tc e, h l t b s me a ho e pr i d f r i FA l t r la e — a s t s ov de o n M bi e a gr e a me s or h 12 m o h e i d ror t t e r nt f t e - nt p ro p i o he nty
规则 进 行 国际 间 的经 济 贸易 竞 争 。根 据 WTO 的准 则 , 国 的外 贸将 由审 批 制逐 步 改 为备 案 制 , 我 也就 是 说, 任何 一 个合 格 的企 业 都 可 以进入 国际 贸 易 , 国 在 际上 亮 出 自己的 品牌 。而贸 易转 为 备案 制 的 中 国将 需要 一 大 批 高 级 商 务 人 员 在 学 好 外 语 的 同 时 , 快 尽
]l ■ _ 啊 一 I_ l ■ 1 l I
维普资讯
do e tc m s i m a ke f r i e r du t r t o lk p o c s, c s qu n i p c of h s i p r s on e e t m a t t e e m o t pr duc r f s h p o o e s o uc r duc s t.
了解 国际游 戏 规 则 。 因此 , WTO 的文件 文 本 的学 对
习、 究 、 研 翻译 直 接关 系 到 中 国参 与 国际竞 争 的 战斗 力 。 为专 门用途 英语 研 究 者 , 作 有责 任 从文 本 的语 言
现 象 着 手 , 现 语 言 规 律 , 结 翻译 手 段 , 高 翻译 发 总 提
w T 是 一 个 组 织 , 是 一 个 规 则 的总 和 , 弄 0 更 要
立 法 者 普 法 思 想 的考 虑 , 选 用 常 用 词 , 加 易 读 多 增
性 。然 而 , 中国 的外 贸人 员语 言功 底普 遍 只有 四级 ,
清这 些 规 则 绝 不 是 为 了 对 付 国 内竞 争 者 , 然 国 内 虽
陈 明 瑶 ( 杭州商学院 外国 语学院, 杭州 3 05 浙江 1 3) 0
[ 要 ]WTO 文 本 主 要 为 法 律 类 文本 。W T 文本 英语 可 以说 是 法 律 英 语 中的 一 个 分 支 , 除 了拥 有 一 般 法 律 英 语 所 特 摘 O 它
有 的 A C(c uay be i , lr y 特 点 外 , 有 明 显 的 特 殊 性 : 用 常 用 词 的 非 常 意 义 、 合 副 词 、 义 词 、 词 名 词 B ac rc , rv y cai ) t t 还 使 复 近 动 化 等 , 文 对这 些 特 殊 现 象 提 出 了特 殊 的 翻 译 方 法 。 本
b h ( ot n) t v l m e of t he o u he dumpe mpo t a di r s nd t fe t f t m p d i p t o prc s n t e he e f c o he du e m or s n ie i h
tc e VI of GATT 9 h lbe ba e n po ii e il 19 4 s al s d o stv
止 , 励 与制 裁 。 约性 语 言 的主 要特 点 在 于用 词 准 鼓 规
确 性 , 译 中 的 处 理 一 般 就 是 直 译 , 出 对 应 的 词 翻 找
语 , 求等 值 。本 文 要探 讨 的 , 除 了准确 词 汇 以外 力 是
的 、 wTO 文 本 中又 常见 的一 些用 词 现 象 , 常用 而 如 词 的非 常 意 义 , 复合 副词 现 象 , 义词 与 同义 词 的并 近 列 使用 , 动词 名词 化 等 。
一
e ie c n iv le a b e tv x mi a in o vd n e a d n o v n o jc ie e a n to f