Chapter 2 商务英语翻译技巧
商务英语翻译(第二讲)

investment in the infrastructure industry will not (at least in the short term) bring high economic
benefits.③ It is imperative to orient the investment to enterprises with better economic benefits, but
ห้องสมุดไป่ตู้
• 如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另一方除 根据本合同或使用法律寻求任何可能的其他救济之外,违约方应当 赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、 费用、开支、责任或索赔。
• (分析:英语合同文本中的长句首先要仔细分析句子的内部结构, 判断句子是简单句、并列句、复合句,还是并列复合句。其次是找 出句中的主要成分,即主语和谓语动词。)
• 例2: Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen come there by specific request.
• 在线文化赞赏这样的主张:不经用户特别请求,别把广告发到用户 的屏幕上。
• 例: Monetarists, led by University of Chicago Professor Emeritus Friedman armed themselves with evidence showing that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain.
Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]
![Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]](https://img.taocdn.com/s3/m/b85641abf242336c1fb95e53.png)
priced even if they are discounted by 40 percent. (3)The price of the clothes in the shop is still more than I
分析:正确答案B。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾作为一 个问题是历史遗留下来的,解决台湾问题是中国的内政,不容任何 外人干涉。而“issue” 这一词的意思是几方均有争议的事情。 因此, 台湾“问题”应译为Taiwan “question”,而不能用“issue”。
Contents
任务一
任务二
she supposed. 分析:英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语 境增加一些代词。 本句增译了物主代词 “Her”和代词“she”。 例7:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his
feet. 译文:风太大了,他感到很难站稳。
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit2
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括: 1)作形式主语或形式宾语的it; 2)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it。 例1:It must be morning now, because the birds are singing. 译文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。 例2:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
Chapter 2 商务英语翻译技巧

security: 安全; 抵押品,担保品; 证券,债券
2020/4/4
11
根据专业确定词义
a.They give 10% discount for cash payment.
– 十分遗憾地奉告,我方不得不向你方提出索赔以 弥补我方损失,并希望尽快落实。
b.This is the balance to cover the check.
– 这是准备用来交付支票的存款余额。
2020/4/4
10
Case Study
a. Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.
• 美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大
是美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口
总额的20%。目前加元对美元比价处于历
史最低点。
2020/4/4
14
专业性
普通词汇,特殊意义
• In order to market our new product, we have printed fine literature.
• without prejudice to 相 当 于 without affecting,意为“在不损害······的原则下”, “在不影响······的情况下”等等。
译:在不影响按适用法律或分包合同享有任何
权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付
承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
商务英语阅读教程2——英译汉

商务英语阅读教程2——英译汉Business English Reading Tutorial 2 - English to Chinese TranslationOriginal English Text:Translation in Chinese:工作场所的有效沟通有效沟通对任何商业组织的成功至关重要。
它在促进积极的工作环境、增强团队合作和提高总体生产力方面起到了关键作用。
在今天快节奏的商业世界中,有效沟通技巧比以往任何时候都更重要。
有效沟通的关键之一是清晰。
必须清晰准确传达信息,以确保没有误解的空间。
这可以通过使用简单明了的语言,避免可能会让听众困惑的行话或技术术语来实现。
重要的是要意识到接收者的理解水平,并相应地调整沟通方式。
除了清晰度外,积极倾听是有效沟通的另一个关键要素。
聆听他人的想法和关切有助于建立信任和融洽关系。
它还可以提供更好的问题解决和决策能力。
积极倾听包括全神贯注地听讲者说话,保持眼神交流,并提供反馈或提问以显示兴趣和理解。
有效沟通还涉及非语言暗示,如肢体语言、面部表情和语调。
这些非言语暗示可以传递情感、意图和态度,而仅凭文字可能无法表达。
了解自己的非语言沟通并能够阅读和解释他人的非语言暗示可以极大地增强沟通效果。
在技术时代,电子沟通已成为工作场所沟通的重要组成部分。
虽然电子邮件、即时消息和视频会议提供了便利和效率,但它们不能取代面对面的互动。
在虚拟和面对面沟通之间保持平衡是确保信息有效和有意义交流的关键。
最后,反馈对于有效沟通至关重要。
建设性的反馈帮助个人了解自己的长处和弱点,使其能够提高自己的沟通技巧。
反馈应具体、及时和可操作,才能发挥作用。
它应该关注行为或行动,并避免个人批评。
总之,有效沟通对任何商业组织的成功至关重要。
它涉及到清晰度、积极倾听、非语言暗示、电子和面对面沟通的平衡以及建设性反馈。
通过发展和实践这些技能,个人可以成为更有效的沟通者,并为积极和富有成效的工作环境做出贡献。
现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧

返回章目录 8 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、 有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化 很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气, 英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语 则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
返回章目录 12 退出
.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
第二章
商务第英二语章的翻译方法和技巧
Chapter 2
退出
返回章目录 退出
2.1 选 词 法
英语同汉语一样,有一词多义的现象。商 务英语词汇也是如此。因此,在进行英汉翻译 时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。这种方法叫做选词法。
尤其要注意,商务英语词汇具有术语性、 普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,在 选词义时,首先应考虑商务英语词汇的特点, 其次应确定该词的词类,力求做到在翻译中忠 实于原文的意思。
【分析】非谓语动词短语“Not having received”表示原因, 所以译时加了“由于”两字。
返回章目录 11 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例7】 目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越
商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。
近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。
(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。
所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。
(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。
二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。
而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。
如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。
每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。
翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。
翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。
所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。
1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。
例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。
Chapter Two 词汇翻译

China policy 对华政策(不是“中国政策”
21
black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生 的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是 “白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的 人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以 黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”)
13
四
词语含义的理解
standing: To our knowledge, their financial standing is sound. (据我们了解,他们的财务状况良好) business standing (营业状况) commercial standing (商业信用)
14
turnover: This product has a fast turnover, three shipments going out per day. 这产品的成交量很高,每天可出三批 货 Starbucks’ annual turnover is 60 million yuan. The company has a fast turnover because of the poor working condition.
5
We are sorry to say we had to lodge a claim against you to cover our loss and hope you will take action immediately. 译文:十分遗憾的奉告,我方不得不向你方提 出索赔以弥补我方损失,并望尽快落实。
现代实用商务英语翻译 第2章 商务英语的翻译方法和技巧

14
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
翻译中有时如果只按照字面进行翻译, 译文将不通顺、不 达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的 地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义 清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。
【分析】增译了“before being picked up together”, 从而弥补了意义空缺。
18
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例18】Science demands of men great effort and complete devotion. 【译文】人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努 力并表现出无限的热忱。
【分析】增译了形容词“优良”。
15
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例15】 Chinese economy exploded in the last decades, particularly after its entry into the WTO in 2001. 【译文】近几十年来,尤其是2001年加入 世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
12
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.
The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended. floating policy 总保险单 ; 指用以承包多批次货运的一种持 续性长期保险凭证,常译为“统保单”。 译:统保单是货物保险的一种便利方法, 适合分 不同时间出口的一批类似货物。
普通词汇,特殊意义
In
order to market our new product, we have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. (文字宣传资料,诸如产品说明书、产 品目录、价目表等)"
翻译的基本方法 音译 Transliteration 直译 Literal Translation (word-for-word translation) 意译 Free Translation (sense-for-sense translation) 艺术加工
Sure,
Bob, everybody talks about empowerment, but when the rubber hits the road, the bosses demand to have the last word. 译文:当然, Bob , 每个人都在谈论放权, 但真正开始执行总要等老板的最后决策。 What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat. 译文:令外商感到鼓舞的是意识形态不再左 右一切了。
When
Peter Welch, president of Cussons Polska and Uroda SA, arrived at Cusson’s newly acquired factory in Poland in 1993, he discovered that the concept of teamwork didn’t exist. acquire 在商务英语中,“收购” 当卡森波兰公司和乌诺达股份有限公司总裁彼 得维奇刚到在波兰新并购的工厂时, 他发现那 儿根本不存在团队合作的概念。 注释:Uroda SA: 乌诺达股份有限公司。SA 是法 语,有时也写成 或S.A.。意思是“股份有限公 司”。
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿 去贴现银行贴现。
c.
If the forward exchange rate is higher than the spot rate, we call it forward premium, and if it is lower, we call it forward discount.
security: 安全; 抵押品,担保品; 证券,债券
根据专业确定词义 a. b.
They give 10% discount for cash payment. The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
However,
the tariff should not be greater in amount that the margin of price caused by dumping. 译文 : 但是, ( 反倾销 ) 关税税额不应比因倾销而 获得的毛利润高 。 dumping, 在商业领域被引申为“ 倾销 ”。 margin, 在商务英语中有“ 利润 、毛额 、押金 、 保证 金 ” 的意义 。
1.
2. Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor. without prejudice to相当于without affecting,意 为“在不损害· · · · · · 的原则下”,“在不影 响· · · · · · 的情况下”等等。 译:在不影响按适用法律或分包合同享有任何 权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承 包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
半专业词汇 The
bill of exchange shall be accepted first and then can be honored by the acceptor. honor ,“兑现、承付”的意思。 该汇票应先承兑,然后由承兑方进行支付。
If
all the terms and conditions in the credit are not complied with, the exporter may run the risk of his draft being dishonored by the bank. 商务英语中, dishonor 指银行“退票、拒付”。 如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
b.
This is the balance to cover the check.
这是准备用来交付支票的存款余额。
a.
b.
c.
Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security. He gave his house as a security. Treasury securities are revalued daily.
专业词汇 lot
Labels: labels attached to each piece of multiple lot shipment for identification purposes. Lot Labels: 货票标签 货票标签:给多批货物每件贴上标签以便于识别。
Starbuck’s
annual turnover is 60 million yuan. That company has a fast turnover because of poor working conditions.
turnover:
营业额;人员更换率
根ห้องสมุดไป่ตู้语境确定词义
如果远期汇率比即期汇率高,我们称之为远期升水;如果 远期比即期低,我们称之为远期贴水。
discount • 贴现银行贴现(银行金融) • 贴水(金融外汇)
根据搭配关系确定词义
a.
The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.
2.
outstanding settlement
Regarding our outstanding account US $6,000, we must request you to send us immediately your check in settlement. outstanding: 未完结的,未清的,未付的 settlement: 支付,结帐 有关未付账6,000美元,请立即寄来支票,以便结 帐。
Translation Skills
2.1
英译汉
词汇翻译 句子翻译
2.2
汉译英
词汇翻译
句子翻译
accept maturity 1. Provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity date. accept:承兑,认付(汇票等) maturity: 期满 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将 承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
article: 商品;条款
The
dollars remain strong against several important currencies. Canada is the biggest U.S. trading partner, accounting for more than 20% of both exports and imports, and the Canadian dollar is at all time low against the U.S. dollar. 美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。