【VIP专享】087 英语翻译 试卷答案 (1)
087-英语翻译-试卷答案-(1)

087-英语翻译-试卷答案-(1)087-英语翻译-试卷答案-(1)全国2009年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应的位置上Ⅰ. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences,each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。
B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。
C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的浙00087# 英语翻译试卷第 2 页共 19 页理由就没有比怕它们的理由多。
D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。
2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。
英语专八翻译试题及答案

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important”and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
087 英语翻译 试卷答案 (6)

全国2011年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior. ( )A.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。
B.顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。
C.端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,朱德顾不得拉过来的椅子。
D.朱德站在这个比他年轻十岁的青年面前,端端正正地,顾不得拉过来的椅子。
2.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.( )A.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们也正是整个工业革命的特点。
B.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,也正是这两点使整个工业革命具有了特点。
C.在英国的运河网的创造中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。
翻译水平考试题及答案

翻译水平考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 请将下列中文句子翻译成英文:“随着全球化的深入发展,跨国公司的国际影响力日益增强。
”答案:With the deepening development of globalization, the international influence of multinational corporations is increasingly strengthening.2. 请将下列英文句子翻译成中文:"The rapid advancement of technology has transformed the way we live and work."答案:技术的快速进步已经改变了我们生活和工作的方式。
3. 请将下列中文句子翻译成英文:“环境保护已经成为全球性的紧迫议题。
”答案:Environmental protection has become an urgent global issue.4. 请将下列英文句子翻译成中文:"Economic growth is closely linked to the development of infrastructure."答案:经济增长与基础设施的发展密切相关。
5. 请将下列中文句子翻译成英文:“科技创新是推动社会进步的关键因素。
”答案:Technological innovation is a key factor in driving social progress.二、段落翻译(共30分,每段10分)1. 请将下列中文段落翻译成英文:“近年来,随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为全球经济中不可忽视的一部分。
它不仅改变了消费者的购物习惯,也为企业提供了新的营销渠道。
”答案:In recent years, with the rapid development ofinternet technology, e-commerce has become an indispensable part of the global economy. It has not only changedconsumers' shopping habits but also provided new marketing channels for businesses.2. 请将下列英文段落翻译成中文:"Climate change is one of the most pressing issues facing humanity today. It poses a significant threat to ecosystems, economies, and the well-being of people around the world."答案:气候变化是当今人类面临的最紧迫问题之一。
词语翻译考试题及答案

词语翻译考试题及答案一、单词语翻译(每题2分,共20分)1. 请将“创新”翻译成英文。
答案:Innovation2. 将“环境保护”翻译成英文。
答案:Environmental Protection3. “可持续发展”的英文表达是什么?答案:Sustainable Development4. “人工智能”用英文怎么写?答案:Artificial Intelligence5. “全球化”的英文翻译是什么?答案:Globalization6. “非物质文化遗产”英文如何表达?答案:Intangible Cultural Heritage7. “电子商务”的英文是什么?答案:E-commerce8. “移动支付”翻译成英文。
答案:Mobile Payment9. “共享经济”的英文表达方式。
答案:Sharing Economy10. “虚拟现实”用英文怎么写?答案:Virtual Reality二、短语翻译(每题3分,共30分)11. 请将“和平共处五项原则”翻译成英文。
答案:Five Principles of Peaceful Coexistence12. 将“一带一路”倡议翻译成英文。
答案:Belt and Road Initiative13. “中国特色社会主义”的英文表达是什么?答案:Socialism with Chinese Characteristics14. “人类命运共同体”的英文翻译是什么?答案:A Community with a Shared Future for Mankind15. “全面深化改革”的英文表达方式。
答案:Comprehensive Deepening of Reforms16. “高质量发展”英文如何表达?答案:High-Quality Development17. “供给侧结构性改革”翻译成英文。
答案:Supply-Side Structural Reform18. “全面依法治国”的英文是什么?答案:Governing the Country According to Law19. “互联网+”的英文表达方式。
英语翻译在线试题及答案

英语翻译在线试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 请问以下哪个选项是“英语”的正确翻译?A. EnglishB. YīngyǔC. AnglaisD. Español2. “网络”一词在英语中的正确表达是什么?A. NetworkB. InternetC. WebD. Online3. “翻译”在英语中对应的单词是:A. TranslationB. TransliterationC. InterpretationD. Conversion4. 将“在线”翻译成英语,正确的选项是:A. OnlineB. OfflineC. InternetD. Web5. “答案”一词的英文翻译是:A. AnswerC. SolutionD. Resolution6. “试题”在英语中的正确翻译是:A. TestB. ExamC. QuestionnaireD. Quiz7. “选择”一词在英语中可以翻译为:A. ChooseB. OptionC. SelectD. All of the above8. “完整”的英文翻译是:A. CompleteB. IncompleteC. PartialD. Whole9. “格式”在英语中的正确表达是:A. FormatB. StructureC. StyleD. Arrangement10. “丢失”在英语中可以翻译为:A. LoseB. LostD. Absent二、填空题(每题2分,共20分)11. 请将“欢迎来到在线英语翻译测试”翻译成英文:Welcome to the _______ English Translation Test.12. “请保持句子的完整性”的英文表达是:Please keep the_______ of the sentence.13. “不要丢失任何信息”可以翻译为:Do not _______ any information.14. “请确保段落的完整性”的英文是:Please ensure the _______ of the paragraph.15. “选项”的英文是:Option.16. “正确答案”的英文表达是:Correct _______.17. “选择题”的英文翻译是:Multiple _______.18. “填空题”的英文是:Fill in the _______.19. “翻译”的英文是:Translate.20. “试题及答案”的英文是:Test _______ and Answers.三、翻译题(每题5分,共30分)21. 将“请按照题目要求回答问题”翻译成英文。
初级英语翻译试题及答案

初级英语翻译试题及答案1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 他每天早晨都去公园跑步。
- 她喜欢在周末去图书馆看书。
- 他们计划下周去旅行。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- He always goes to the park to run every morning.- She likes to read books in the library on weekends. - They plan to travel next week.3. 翻译下列短语。
- 家庭作业- 电影院- 公共交通4. 翻译下列句子,并注意时态和语态。
- 我昨天买了一本书。
(过去时)- 他正在看电视。
(现在进行时)- 这本书已经被我读过了。
(现在完成时)5. 翻译下列对话。
- A: 你明天有空吗?- B: 是的,我有空。
6. 翻译下列段落。
- 我的家乡是一个美丽的小村庄,坐落在山脚下。
那里有清澈的河流和郁郁葱葱的树木。
人们非常友好,总是乐于助人。
7. 请将下列英文句子翻译成中文,并注意句子成分的准确性。
- The teacher asked the students to write an essay about their hometown.- I would like to express my gratitude to everyone who has helped me.8. 翻译下列句子,并注意语态的使用。
- 这个项目是由我们公司完成的。
- 这本书被他借走了。
9. 翻译下列句子,并注意词义的准确性。
- 他经常在周末去钓鱼。
- 她喜欢在夏天游泳。
10. 翻译下列句子,并注意句子结构的完整性。
- 我打算下周去北京出差。
- 他们计划在周末去野餐。
答案:1.- He goes running in the park every morning.- She likes to read books in the library on weekends.- They plan to go traveling next week.2.- 他每天早晨都去公园跑步。
翻译试题及答案

翻译试题及答案1. 将下列句子从中文翻译成英文。
(1) 随着科技的发展,人们的生活变得更加便利。
答案:With the development of technology, people's lives have become more convenient.(2) 他每天都会花一个小时阅读书籍。
答案:He spends an hour reading books every day.(3) 我计划下周去北京旅行。
答案:I plan to travel to Beijing next week.2. 将下列句子从英文翻译成中文。
(1) The book was written by a famous author.答案:这本书是由一位著名作家写的。
(2) She enjoys listening to music in her spare time.答案:她喜欢在业余时间听音乐。
(3) He decided to quit his job and start his own business.答案:他决定辞去工作,开始自己的事业。
3. 翻译以下段落。
(1) In recent years, the rapid development of artificial intelligence has attracted global attention. Many companies are investing heavily in AI research and development.答案:近年来,人工智能的快速发展引起了全球的关注。
许多公司都在人工智能研究和开发上投入巨资。
(2) The climate is getting warmer, which is causing a series of environmental problems.答案:气候正在变暖,这正在引发一系列环境问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国2009年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应的位置上Ⅰ. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versionsmarked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。
B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。
C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。
D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。
2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。
因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。
B. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。
因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。
C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。
D. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。
3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.A. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。
B. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。
C. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。
D. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。
浙00087# 英语翻译试卷 第 1 页共7 页4. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.A. 但是也有不良的后果。
站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。
B. 但是也有不良的后果。
洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。
C. 但是也有不良的后果。
站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。
D.但是也有不良的后果。
洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。
5. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.A. 第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
B. 第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
C. 第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
D. 第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
6. 一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。
Which of the following translation versions is NOT correct?A. No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with themasses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.B. All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses,their work can be significant.C. Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and servingthem as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.D. Writers or artists can’t do any significant work if they are not closely linked with masses,portrait them or serve them as loyal spokesmen.浙00087# 英语翻译试卷 第 2 页共7 页7. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
A. In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain theconsent of the other partners.B. The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.C. In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain theconsent of the other partners.D. The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.8. 在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。
A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are furtherdiversifying their economy.B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are furtherdiversifying their economy.C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expandingtheir diversified economy.D. Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expandingtheir diversified economy.9. 人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。
A. People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened.C. People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened.D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.10. 昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。
A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red asrouge.B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if sheput some rouge on it.C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was asred as if she put some rouge on it.D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choicesmarked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write 浙00087# 英语翻译试卷 第 3 页共7 页the corresponding letter on the answer sheet. )11. ______认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。