《实用商务英语教程》教学课件—第6章 招商引资文本翻译

合集下载

《实用电子商务英语》unit6

《实用电子商务英语》unit6
Electronic Checks The third party software programs allow businesses and consumers to purchase goods and services securely online utilizing14 their personal or business checking accounts electronically. More persons have checking accounts in the banks than they have the credit cards. The customers only need a Web browser and a checking account. No special hardware15 or software is needed since all the processing is handled by the third party software such as iCheck or NetChex.
/ɪˈvæljueɪt
v.
估计;评价;评估
/nəʊt n.
纸币,钞票
/ˈaʊtlet n.
专营店;经销店
/fəˈsɪlɪteɪt
v.
促进;促使;使便利
/'juːzǝbl adj. 能用的;可用的;适用的
/ˈsɪgnətʃə(r)/
n.
签名;署名;签字;签署
/nɒn rɪˌpjuːdɪ'eɪʃn
n.
不可否认性
目录
CONTENTS
Lead-in Reading Translation Skills(词义的引申) Business Writing(申诉信)

unit 6 company introduction 商务英语翻译 教学课件

unit 6 company introduction  商务英语翻译 教学课件
徐海学院
Unit 6
Company Introductions
商务英语翻译
Unit 7 – Company Introduction
徐 海 学 院
Unit 7 – Company Introduction
徐 海 学 院
SECTION 1
Unit 7 – Company Introduction

three.
海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首, 院
麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。
SECTION 3
Unit 7 – Company Introduction
Ⅱ.公司介绍的翻译技巧
4、使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或中性 徐
词为先,涉及的数据要准确。例如:
The Group has a general assets of

12.1 billion RMB, annual turnover 11.7
billion RMB and annual trading value 3 billion RMB.

该集团现有资产总额121亿元、年营业额117
亿元、年经贸额30亿元。

SECTION 3
Unit 7 – Company Introduction
and service”, CNCIEC awaits with great enthusiasm people
from all walks of life both at home and abroad coming for talks
over business, investment, technical and economic
(2)严格管理,高品质,讲信誉,重服务

商务英语翻译 第6章 商务广告的翻译

商务英语翻译  第6章 商务广告的翻译

一. 将下列广告词译成汉语。
6. Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。 (麦当劳) 7.The choice is yours. The honor is oto the last drop. (Maxwell) 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell) 9.Where there is a way for car there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。(汽车广告) 10.No problem too large. No business too small. (IBM) 没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。 (IBM)
2.
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
THE FIRST INFLIGHT MAGAZINE IN CHINA THE SOLE TARGETED MEDIA IN CHINA To reach Businessmen and decision makers
改译法
At national level
Sample 1
2. 15% to 50% off! 中文可以翻译成八五折到五折。
3. country:有两种意思:国家;乡村。此处可以根据上下文选择“乡村”这个意思, 以和上文中的“street”的中文翻译“城市大街”对应。 e.g. country music country club countryman 乡村音乐 乡村俱乐部(供会员做户外运动) 乡下人
5. board game:棋盘游戏(如象棋、跳棋、五子棋等在棋盘上比赛的游戏)
6. sth. takes sb. some time to do: 做某事花…时间
e.g. It took them three months to launch the new product into the market. 他们用了三个月向市场推出新产品。

《实用商务英语》Unit6

《实用商务英语》Unit6

• Ⅲ. Oral practice.
• 1. Listen to Passage 1 again and talk about the following questions. • (1) What is an “enquiry”? • (2) What is an “offer”? • (3) What are modes of transportation? Talk about their advantages and disadvantages. • (4) What does this passage mainly talk about? • 2. Listen to Passage 2 again and discuss how to negotiate successfully.
• 国际仲裁
• 争议(dispute)是交易的一方认为另一方未能全部或部分履行合同规定 争议( ) 的责任而引起的业务纠纷。 的责任而引起的业务纠纷。 • 国际商务活动中,如果当事人发生争议,以仲裁的方式解决纠纷,是较为 国际商务活动中,如果当事人发生争议,以仲裁的方式解决纠纷, 普遍的一种选择。所谓仲裁( 普遍的一种选择。所谓仲裁(arbitration)又称公断,是指双方当事人在 )又称公断, 争议发生前或争议发生后达成仲裁协议, 争议发生前或争议发生后达成仲裁协议,自愿将争议交给仲裁机构做出裁 并约定双方有义务执行该裁决的一种解决争议的方法。 决,并约定双方有义务执行该裁决的一种解决争议的方法。 • 当事人对于仲裁裁决书,应依照其中所规定的时间自动履行,裁决书未规 当事人对于仲裁裁决书,应依照其中所规定的时间自动履行, 定期限的,应立即履行。 定期限的,应立即履行。
• New Words • Phrases and Expressions • Proper Nouns

商务英语翻译unit6

商务英语翻译unit6

Engineering Dept.
生产部 Production Dept. 质量控制部 Quality&Control (Q.&C. ) Dept.
2014年1月6日星期一 19
(三)企业流通环节的部门
采购部
Purchasing Dept. 发货部
Dispatch Dept.
2014年1月6日星期一 34
系统程序员
Systems Programmer 电脑操作员
Computer Operator
信息服务主管 Director of Information Services 应用软件程序员 Applications Programmer
St.
(Street) ;街
2014年1月6日星期一
13
2. 地址常用的缩略词
Rd. (Road) ;路 Bldg. (Building);大厦、大楼 Apt. (Apartment);公寓 N.E. (Northeast) 东北
2014年1月6日星期一 14
2014年1月6日星期一 33
市场调查分析员 Market Research Analyst 厂家代表 Manufacturer’ s Representative 客户代表
Customer Representative
项目经理 Project Manager 技术工程师 Technical Engineer
商号翻译专题练习 汉译英
上海汽车工业(集团) Shanghai 总公司 Automotive Industry Corporation (Group)
中国国际旅行社 China International Travel Service (CITIS)

高教版实用商务英语教程(第三版)课件Unit 6 Advertisements

高教版实用商务英语教程(第三版)课件Unit 6 Advertisements

Language Study
❖7. meet with great favor ❖很受欢迎 ❖8. in great demand ❖需求旺盛;畅销;很受欢迎 ❖9. samples ❖样本;样品
Language Study
❖10. exhibition hall ❖展览大厅 ❖11. show around ❖带…参观 ❖12. this way, please ❖请这边走
Dialogue Two
❖Johnson: How do you do! Mr. Zhao. From the catalogue you sent us, we know your company is making (1) __a__n_e_w__s_e_r_ie_s__o_f_s_h_ir_t_s_, is it right?
❖Mr. Zhao: Then we can offer you a 3% commission, and I hope that we can (6) _h_a_v_e__a_g_o__o_d_s_t_a_r_t in business.
❖Johnson: That’s a nice idea. But do they wear comfortably?
❖Mr. Zhao: Sure. With fine work, even stitches, marvelous cloth, and evenly distributed cotton liner, they wear (4) __a_s_c_o_m__f_o_rt_a_b_l_e_a_s__ the summer ones.
❖ Zhang: Good morning, Mr. Brown. It’s nice to see you.

商务英语阅读课件第六章

商务英语阅读课件第六章

The Definition and Characteristics of Business
English Reading
• Definition: Business English Reading is a subset of business English that focuses on the ability to understand and extract information from business related texts, such as reports, memories, emails, and contracts
• Reading comprehension exercises: Regular practice with authentic business texts and accompanying comprehension exercises can improve reading skills
• Techniques for Understanding Complex Text: Using techniques like skimming, scanning, and active reading can help navigate complex business documents more effectively
• Informative and Educational: It provides valuable information about different industries, markets, and business practices
• Problem Solving and Decision Making: It supports critical thinking and informed decision making by advancing the necessary data and insights

第六章 实用文本翻译

第六章 实用文本翻译

• 例1. (我担心……这些混乱是人为的。) 这当中不光 不光 也有中国人,而主要是 而主要是英国人。 有外国人,也有 也有 而主要是 • (1)These would be created not just by foreigners, chiefly Britons, but also by Chinese. • (2)These would be created by Chinese as well as foreigners, chiefly by Britons. • 例2. 经验证明,关起门来搞建设是行不通的。中 国的发展离不开世界 离不开世界。 离不开世界 • (1)Our experience shows that China can not rebuild itself with its door closed to the outside world and that it cannot develop without the help of other countries. • (2) Our experience shows that China can not rebuild itself behind closed doors and that it cannot develop in isolation from the rest of the world.
• 例3.必须努力体现发展面向 面向现代化、面向 面向世界、面 面向 面向 面 民族的科学的大众的社会主义文化的要 向未来的,民族的科学的大众的 民族的科学的大众的 求,促进 促进全民族思想道德素质和科学文化素质的不 促进 断提高,为我国经济发展和社会进步提供精神动力 和智力支持。 We should meet the requirements of the national, scientific and popular socialist culture that develops toward //in orientation to//oriented to) modernization, the world and the future, enabling them to upgrade the ideological and ethical qualities and scientific and cultural qualities of the whole nation and to provide the motive power and support culturally and intellectually.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随着各种国际性的“……技术交易会”、“……产品博览会”、“……经济 交流会”等招商引资活动的频繁举行,以及带有英文版本的招商引资项目的 推出,无疑招商引资文本的翻译在招商引资活动中发挥着重要的作用。招商 引资文本就是用来吸引海内外投资商对某项工程或者项目进行投资以促进当 地经济发展的文书,其英语译文不仅仅要符合法律上的规范,更是一种文化 和语言的艺术展现,译文质量在某种程度上会直接影响招商引资的效果。
向国外投资者推介项目,按照国际商务惯例,提供的项目资料应该包括如1下
内容:(1)项目背景简介(注明项目地点、联系人、电子信箱、传真、电话); (2)项目执行人介绍(含经历、阅历、学历);(3)项目内容简介(说明该项 目 所属行业);(4)项目自有资产介绍(含:地产、房产、设备、资金); (5)项目招商要求(投资形式:资金、设备、技术、管理、市场);(6)项目 可行性分析(产品、市场预测);(7)项目效益X年动态预测(回报期、回报 率);(8)投资者权益说明;(9)项目可能出现的风险与处理方法介绍;(10) 立项批准介绍(批准结构、批准时间、文件编号);(11)扩建项目须简要勾画 单位近X年财务的年终报表;(12)注明该项目是否经过专业机构给予审核或评 估等。这些介绍的内容虽然繁琐,但语言应力求精炼,中文介绍多用排比句结构, 英译文也尽量保持原文风格。
第六章 招商引资文本翻译
目录
0
0


1
招商引资文本文体特征
2
招商引资文本翻译策略
3
招商引资文本译文评析
4
招商引资文本翻译练习


0
在全球经济一体化背景下,各国的商务活动不再局限在本国进行,而是 拓展到了世界其它国家和地区。随着我国加入WTO以及我国经济的迅猛发展, 招商引资已成为各级政府促进经济发展的一项重要举措。
1
例6.2:新建一条年产200万只轿车、摩托车气门生产线项目。 译文1:To Launch a Production Line That Provides 2 Million Air Valves for Sedans and Motorcycles Every Year 译文2:Launching of a Sedan/Motorcycle Air Valve Production Line with an Annual Output of 2 Million Pieces 译文1使用不定式短语,甚至采用了项目名称忌用的定语从句,均与英语项 目名称翻译规范不符。按照上文的翻译原则,译文2改译用“动名词+介词短语” 结构。
1
例6.3:在无线和宽带通讯方面,摩托罗拉开拓创新、引领潮流,举世闻名。 摩托罗拉是世界财富百强企业之一,其业务和影响力遍布全球,2008年的销售额为 301亿美元。
一、招商引资文本文体特征
1
定义
相关知识
文本和内容
文体特征
(一)招商引资的定义
1
招商引资是指地方政府(或地方政府成立的开发区)吸收投资(主要是
非本地投资者)的活动,往往表现为地方政府(或开发区)以说服投资者受
让土地或租赁厂房为目的,针对一个地区的投资环境的销售行为。各地的招
商引资正从吸收外资为主转变到同时吸收内外资,从吸收第二产业投资为主
1
(三)招商引资文本及内容: 招商引资文本主要包括一些相关的法律法规、对外商务的特殊政策以及企业
的背景介绍等等。法律法规的基本特征是具有法定性和约束力,在其范围内具有 强制遵循和执行的效用。因此,相关条文要具体明确,使之有法可依、有章可循, 便于遵守和执行;而且文本内容力求准确规范、简洁明了,努力做到用词准确、 文字精炼、观点鲜明、条理清晰、结构严谨,充分体现法律法规的严肃性和权威 性。
到同时吸收第三和第一产业。
(二) 招商引资的相关知识:
1
招商引资最早源于中国因开放政策所成立的开发区,早期主要集中在吸收制造
业的外国直接投资。中国早期沿海开发区的招商引资所引起的示范效应(地方经济
总量增长,地方财政收入增长,地方就业增加,地方政府基础设施投入增加,地方
官员升迁比例增加)被各地政府官员发现,随后中国各级政府成立了量的开发区
并开展招商引资工作。
1
外商投资主要分为两大类:直接投资(FDI,Foreign Direct Investment)和间 接投资(FII,Foreign Indirect Investment)。直接投资是指投资者直接参与所投 资企业的经营管理,并拥有对所投资企业的经营管理权和控制权的投资形式, 是在资本层面和管理层面的投资,其主要方式是合资经营企业、合作经营企业、 外商独资企业、补偿贸易、加工装配等。间接投资是指投资者不参与所投资企 业的经营管理,也不享有所投资企业的控制权,是一个单纯在资本层面的投资, 其主要形式是国际股票融资、国际金融机构贷款、外国政府贷款,国际商业贷 款以及BOT(Build-Operate-Transfer)等方式。
信息来吸引投资者。招商引资文本的英译必须遵循语言经济的原则,应该采用简
洁的句式结构以传递源语文本的核心信息,无论是专业术语还是普通词汇的翻译,
都要尽可能做到简洁、易懂。
1
1.使用名词化结构 在招商引资项目名称和项目内容简介中,都应该尽可能使用名词化结构(含动 名词、复合名词、名词性短语、缩略词等)以简化语言表达,不用或少用不定式或 祈使句。 例6.1:年产400万平方米强化复合地板生产项目。 译文1:To Produce 4 Million m2 Enforced Floor-Board Annually. 译文2:Annual 4 Million m2 Enforced Floor-Board. 译文1用了不定式翻译,与招商引资的项目名称规范不符。按照招商引资文本的 翻译原则,译文2改用“形容词+名词”结构,翻译起来更加简练。
(四)招商引资的文体特征
1
招商引资提供的信息对投资者具有针对性、可操作性,使外国投资者对招
商引资项目质量产生认可,确立该项目切实可行的印象,最终产生投资的意向。
在编译招商引资文本时要注意:表达准确、信息突出、自然易懂,要“以人为
本”。招商引资文本的文体特征:
简洁性
“文贵简洁”。招商引资文本的显著特点就是在尽可能短的时间内以充分的
相关文档
最新文档