翻译课件(公开课)
合集下载
【公开课课件】《鸿门宴》逐句逐字详解翻译(统编版高中语文必修下册)

【人物介绍】
刘邦,字季,沛郡丰邑(今江苏丰县)人,中国 历史上杰出的政治家、战略家和军事指挥家,汉朝开 国皇帝,初仕秦朝,授沛县泗水亭长,后来释放刑徒, 亡匿于芒砀山中。陈胜起义之后,集合三千子弟响应, 攻占沛县,自称沛公, 投奔名将项梁,统领砀郡兵 马 。率军进驻灞上,接受秦王子婴投降, 废除秦朝 苛法,约法三章。 鸿门宴之后,受封为汉王,统治巴 蜀及汉中一带。
“臣与将军戮力而攻秦,将军战(于)河北,臣战(于)河南,共的同岁作月战来
软化项羽
料想
形作动,攻破
然不自意能先入关破秦,得复见将军于此。
省略句+状语后置句
的内心。 2.“不自 意”既暗
示了自己
谗言,流言
同“隙”,隔阂
今者有小人之言,令将军与臣有郤。”
的功劳, 又显得言 辞谦卑,
体现其胸
代词,指“小人之言” 项羽自称其名
张良曰:“谁为大王为此计者?”
指其他率兵
浅陋无知的小人 同“拒”,据守 同“纳”,接纳 攻秦的人
名作动,统治
曰:“鲰生说我曰:‘距关,毋内 诸侯,秦地可尽王也。’故听之。”
估计
用来 比得上
良曰:“料大王士卒足以 当项王乎?”
本来
沛公默然,曰:“固不如也。且为之奈何?”
楚军即将来袭、万分危
表示请求对方允许说话人做某事,“请让我” 背叛
会
开
背
项伯告密 出现转机
端
景
张良献计 运筹帷幄
导火索:
曹无伤告密,挑起事端
名作动,驻扎
没有能够
沛公军(于)霸上,未得与项羽相见。
派遣
沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:
名作动,称王
副词,完全,全部
商务英语定语从句翻译公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

一方承担经济责任
二、译成联合复句 商贸英语旳定语从句可翻译成汉语旳联 合复句, 如并列复句和讲解复句。
1. 并列复句
译成汉语时, 汉语中旳并列复句经常使用 几种分句说出有关旳几件事, 或者说出同
一事物旳几种方面。后一分句中涉及或暗 含前一分句中已出现过旳某一名词旳并列 复句。
The owners elect a board of directors,whose members will select individuals to serve as corporate managers.
商贸英语中经常会有这么一类定语从句, 它 们对先行词旳限制修饰作用较弱, 在乎义上 与主句有状语关系, 阐明原因、成果、时间 、条件、让步、目旳等关系。翻译此类定语 从句时, 要仔细分析主从句之间旳逻辑关系, 要善于发觉寓于语意上、逻辑上旳内在联络 , 化隐为显, 把具有多种状语职能旳定语从句 转译成汉语中多种相应旳偏正复句。
1. 译成表达“原因”旳分句 英语旳定语从句假如在乎义上具有阐明主句 原因旳含义,在翻译时能够加上汉语表达原因 关系旳词语, 如" 因为" 等词, 并译成汉语表达 原因”旳分句
The strike would prevent the docking of ocean steamships, which require assistance of tugboats.
复指成份用两个或两个以上旳词或短语指同一事物,作同一种句子成份
The project has proceeded quite smoothly, which shows the correctness and objectivity of the feasibility study report.
二、译成联合复句 商贸英语旳定语从句可翻译成汉语旳联 合复句, 如并列复句和讲解复句。
1. 并列复句
译成汉语时, 汉语中旳并列复句经常使用 几种分句说出有关旳几件事, 或者说出同
一事物旳几种方面。后一分句中涉及或暗 含前一分句中已出现过旳某一名词旳并列 复句。
The owners elect a board of directors,whose members will select individuals to serve as corporate managers.
商贸英语中经常会有这么一类定语从句, 它 们对先行词旳限制修饰作用较弱, 在乎义上 与主句有状语关系, 阐明原因、成果、时间 、条件、让步、目旳等关系。翻译此类定语 从句时, 要仔细分析主从句之间旳逻辑关系, 要善于发觉寓于语意上、逻辑上旳内在联络 , 化隐为显, 把具有多种状语职能旳定语从句 转译成汉语中多种相应旳偏正复句。
1. 译成表达“原因”旳分句 英语旳定语从句假如在乎义上具有阐明主句 原因旳含义,在翻译时能够加上汉语表达原因 关系旳词语, 如" 因为" 等词, 并译成汉语表达 原因”旳分句
The strike would prevent the docking of ocean steamships, which require assistance of tugboats.
复指成份用两个或两个以上旳词或短语指同一事物,作同一种句子成份
The project has proceeded quite smoothly, which shows the correctness and objectivity of the feasibility study report.
高考文言文翻译公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件

天下不多 管仲之贤 而 多 鲍叔能 知 人也
人们不赞美管仲贤明却赞美鲍叔能够识别人才
第34页
2、阅读下文,完毕题目(1996上海卷) 余病痞(肚子里生硬块)且悸,谒医视之,
日:“椎伏神(中药名,外形像竽)为宜。”明日,买 诸市,烹而饵之,病加甚,召医而尤其故。医求观 其滓,日:"吁!尽老芋也。彼鬻药者欺子而获售。子 之懵也,而反尤于余,不以过乎"余戍然惭,饲然忧。 推是类也以往,则世之以芋自售而病乎人者众矣, 又谁辨焉! 把"召医而尤其故"译成当代汉语。
译:做官人见识浅陋,不能做长远打算。
借代:代指元军
借代:代指言语
2.意北亦尚能够口舌动也。《指南录后序》 译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。
借代:代酒,可译为“酒 3.沛公不胜杯杓,不能辞 力”
译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 第25页
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在带领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
第26页
委婉:指地位尊贵人物死
3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢
(四)委婉译法:古人为了避粗俗、避忌讳、 图吉利或出于外交需要,有时故意不直陈 其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻 译时应还原其本来意思。
“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实, 不能够随意增减内容。 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当, 弊病在于贿赂秦国。
第4页
人们不赞美管仲贤明却赞美鲍叔能够识别人才
第34页
2、阅读下文,完毕题目(1996上海卷) 余病痞(肚子里生硬块)且悸,谒医视之,
日:“椎伏神(中药名,外形像竽)为宜。”明日,买 诸市,烹而饵之,病加甚,召医而尤其故。医求观 其滓,日:"吁!尽老芋也。彼鬻药者欺子而获售。子 之懵也,而反尤于余,不以过乎"余戍然惭,饲然忧。 推是类也以往,则世之以芋自售而病乎人者众矣, 又谁辨焉! 把"召医而尤其故"译成当代汉语。
译:做官人见识浅陋,不能做长远打算。
借代:代指元军
借代:代指言语
2.意北亦尚能够口舌动也。《指南录后序》 译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。
借代:代酒,可译为“酒 3.沛公不胜杯杓,不能辞 力”
译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 第25页
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在带领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
第26页
委婉:指地位尊贵人物死
3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢
(四)委婉译法:古人为了避粗俗、避忌讳、 图吉利或出于外交需要,有时故意不直陈 其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻 译时应还原其本来意思。
“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实, 不能够随意增减内容。 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当, 弊病在于贿赂秦国。
第4页
Unit-IV.数字口译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件

11/49
• 3. 数字统计 • Thousand 可写为t • Million 可写为ml • Billion 可写为bl • 汉语可直接写阿拉伯数字,每四位划道斜线,英语
每三位写个逗号
12/49
• 4. 英汉数字统计和口译中英译汉最惯用是“点—线 ”法,听到million, billion, thousand即写逗号,写 完后从右到左每四位写道横线即可
千 千万 千亿
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
5/49
阿拉伯数字 1 10 100 1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000
1,000,000,000
10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
• 32,4/57,82/6,937
13/49
• 汉译英最惯用是“线--点” 法,听到亿,万时划/ 记录完成后从右到左每三位划逗号
• 如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可记为 6/4623/0945,加逗号为6/46,23/0,945
14/49
• 5. 数字统计和口译时,通常能够采取只译最高段位 再移动小数点方法
16/49
数字口译练习2
• 翻译以下数字 • 二千三百八十一 八千五百六十九 • 六千四百七十七 二千三百零八 • 五万四千三百 九万六千一百二十 • 四万六千五百八十六 七万八千六百五十三 • 八十九万六千 七十七万六千五百六十 • 一百二十三万四千五百六十五
17/49
• 实践是训练数字互译根本路径。口译 教学要集中一段时间专门进行数字口 译训练。译员只有经过大量重复数字 口译实践才能掌握英汉数字互译不一 样特点和规律,到达数字互译脱口而 出,快速、准确程度。
• 3. 数字统计 • Thousand 可写为t • Million 可写为ml • Billion 可写为bl • 汉语可直接写阿拉伯数字,每四位划道斜线,英语
每三位写个逗号
12/49
• 4. 英汉数字统计和口译中英译汉最惯用是“点—线 ”法,听到million, billion, thousand即写逗号,写 完后从右到左每四位写道横线即可
千 千万 千亿
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
5/49
阿拉伯数字 1 10 100 1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000
1,000,000,000
10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
• 32,4/57,82/6,937
13/49
• 汉译英最惯用是“线--点” 法,听到亿,万时划/ 记录完成后从右到左每三位划逗号
• 如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可记为 6/4623/0945,加逗号为6/46,23/0,945
14/49
• 5. 数字统计和口译时,通常能够采取只译最高段位 再移动小数点方法
16/49
数字口译练习2
• 翻译以下数字 • 二千三百八十一 八千五百六十九 • 六千四百七十七 二千三百零八 • 五万四千三百 九万六千一百二十 • 四万六千五百八十六 七万八千六百五十三 • 八十九万六千 七十七万六千五百六十 • 一百二十三万四千五百六十五
17/49
• 实践是训练数字互译根本路径。口译 教学要集中一段时间专门进行数字口 译训练。译员只有经过大量重复数字 口译实践才能掌握英汉数字互译不一 样特点和规律,到达数字互译脱口而 出,快速、准确程度。
汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

•
4/32
• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻 译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、 文化、文本、译者等各种原因复杂过程影 响翻译过程原因很多。不过,依据本节对 汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在 汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升 翻译质量是有所帮助。 汉语中第三人称代词使用频率比英语低很 多,常有第三人称代词省略或零式前指。 在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习 惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文 通顺连贯。比如:
13/32
(9)“某不能择主,屈身袁绍,Φ言不听,计不从, 今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,《三
国演义》)
• “I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译)
2/32
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象 俊译)
• 篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先 经过篇章标示词如连词和副词来取得,更 主要首先则取决于各概念或命题之间与主 题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇 章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理 顺文字底层联络,译于字里行间,而且要 充分注意两种语言在谋篇布局方面差异, 努力再现原文语义结构上连贯性。比如:
4/32
• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻 译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、 文化、文本、译者等各种原因复杂过程影 响翻译过程原因很多。不过,依据本节对 汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在 汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升 翻译质量是有所帮助。 汉语中第三人称代词使用频率比英语低很 多,常有第三人称代词省略或零式前指。 在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习 惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文 通顺连贯。比如:
13/32
(9)“某不能择主,屈身袁绍,Φ言不听,计不从, 今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,《三
国演义》)
• “I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译)
2/32
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象 俊译)
• 篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先 经过篇章标示词如连词和副词来取得,更 主要首先则取决于各概念或命题之间与主 题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇 章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理 顺文字底层联络,译于字里行间,而且要 充分注意两种语言在谋篇布局方面差异, 努力再现原文语义结构上连贯性。比如:
aieiui(公开课)课件

aieiui与自然语言处理
通过与自然语言处理技术的结合,aieiui可以更好地理解和处理人类语言,提升人机交互 的体验。
aieiui与计算机视觉
计算机视觉技术可以帮助aieiui更好地理解和处理图像和视频等多媒体数据,拓展应用范 围。
aieiui与物联网
通过与物联网技术的结合,aieiui可以实现更广泛的智能化控制和智能化管理,提升生产 和生活效率。
和识别。
情感分析
总结词
情感分析是自然语言处理中的一个重要任 务,旨在自动识别和分析文本中的情感倾 向。
VS
详细描述
aieiui的公开课课件中,介绍了情感分析 的基本流程和主要方法。包括基于规则、 基于统计和基于深度学习的情感分析算法 。其中,基于深度学习的情感分析方法取 得了最好的效果,能够有效地对文本中的 情感倾向进行自动识别和分析。
文本分类
总结词
文本分类是将文本数据按照不同的类别进行 划分,以实现对文本内容的理解和分析。
详细描述
在aieiui的公开课课件中,文本分类的方法 包括基于规则、基于统计和基于深度学习的 分类算法。其中,基于深度学习的文本分类 方法取得了最好的效果。通过对文本特征进 行提取,建立文本表示向量,并根据不同的 分类算法进行训练,实现对文本类别的预测
信息抽取
总结词
信息抽取是从文本数据中提取出关键信息,以实现对文本内容的结构化和语义化。
详细描述
在aieiui的公开课课件中,信息抽取的方法包括基于规则、基于模板和基于深度学习的信息抽取算法。其中, 基于深度学习的信息抽取方法取得了最好的效果,能够自动地提取文本中的关键信息,并实现对文本内容的结 构化和语义化处理。
模型欠拟合问题
总结词
欠拟合是指模型在训练数据和测试数据上都表现较差,因为模型过于简单, 不能捕捉到数据的复杂模式。
通过与自然语言处理技术的结合,aieiui可以更好地理解和处理人类语言,提升人机交互 的体验。
aieiui与计算机视觉
计算机视觉技术可以帮助aieiui更好地理解和处理图像和视频等多媒体数据,拓展应用范 围。
aieiui与物联网
通过与物联网技术的结合,aieiui可以实现更广泛的智能化控制和智能化管理,提升生产 和生活效率。
和识别。
情感分析
总结词
情感分析是自然语言处理中的一个重要任 务,旨在自动识别和分析文本中的情感倾 向。
VS
详细描述
aieiui的公开课课件中,介绍了情感分析 的基本流程和主要方法。包括基于规则、 基于统计和基于深度学习的情感分析算法 。其中,基于深度学习的情感分析方法取 得了最好的效果,能够有效地对文本中的 情感倾向进行自动识别和分析。
文本分类
总结词
文本分类是将文本数据按照不同的类别进行 划分,以实现对文本内容的理解和分析。
详细描述
在aieiui的公开课课件中,文本分类的方法 包括基于规则、基于统计和基于深度学习的 分类算法。其中,基于深度学习的文本分类 方法取得了最好的效果。通过对文本特征进 行提取,建立文本表示向量,并根据不同的 分类算法进行训练,实现对文本类别的预测
信息抽取
总结词
信息抽取是从文本数据中提取出关键信息,以实现对文本内容的结构化和语义化。
详细描述
在aieiui的公开课课件中,信息抽取的方法包括基于规则、基于模板和基于深度学习的信息抽取算法。其中, 基于深度学习的信息抽取方法取得了最好的效果,能够自动地提取文本中的关键信息,并实现对文本内容的结 构化和语义化处理。
模型欠拟合问题
总结词
欠拟合是指模型在训练数据和测试数据上都表现较差,因为模型过于简单, 不能捕捉到数据的复杂模式。
文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]
![文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]](https://img.taocdn.com/s3/m/9d887b2ff4335a8102d276a20029bd64783e62a1.png)
文言文中的倒装句、省略句和 被动句等特殊句式往往给译者 带来困扰。正确理解和转换这 些句式,需要译者具备扎实的 古汉语基础和翻译技巧。
采用“增、删、移、换”的翻 译策略。
针对文言文中的倒装句,可以 通过调整语序来还原其原意; 对于省略句,需要补充适当的 词语来使句子完整;被动句则 需将被动语态转换为现代汉语 的主动语态。
文言文与现代汉语的差异
词汇差异
文言文使用的词汇与现代 汉语有很大不同,有些词 汇的意义和用法也发生了 变化。
语法差异
文言文的语法结构与现代 汉语存在显著差异,如句 子成分的位置、词性的变 化等。
表达方式差异
文言文在表达方式上更加 含蓄、委婉,而现代汉语 则更加直白、简洁。
文言文中的特殊表达
倒装句
在翻译过程中,对于原文的语言风格,译 者应尽可能地进行再现和表达。这不仅要 求译者具备较高的语言表达能力,还需要 对文言文的语言特点有深入的了解。通过 准确的用词和流畅的句子结构,力求使译 文达到与原文相似的艺术效果。
06
文言文翻译的应用与价值
文学作品的翻译
总结词
文学作品的翻译是文言文翻译的重要应用之 一,它能够让现代读者更好地理解和欣赏古 代文学作品,促进文化传承和发展。
详细描述
在学术研究中,文言文资料往往涉及到重要的历史事 件、人物和思想等方面的情况,对于学术研究具有重 要的参考价值。通过对这些资料进行翻译和整理,学 术界可以更加全面地了解相关领域的研究现状和发展 趋势,为学术研究的进步和发展提供重要的支持和帮 助。同时,学术研究的翻译也有助于推动学术交流和 合作,促进学术界的共同进步和发展。
学习建议与展望
建议同学们在今后的学习中继 续加强文言文的阅读和理解, 提高自己的语言基础和素养。
题西林壁宋苏轼 古诗中文英文翻译 学习英语 公开课课件

写
墙壁
题西林壁
Written on the wall at West Forest Temple
横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
•It’s a range viewed in face and peaks viewed
from the side,
side
•Assuming different shapes viewed from far
• Assuming different shapes viewed from far and wide.
• Of Mountain Lu we cannot make out the true face,
• For we are lost in the heart of the very place.
range 山脉
view from the side
peak 山峰
It’s a range viewed in face and peaks viewed from the side,
远近高低各不同
远近高低
from far and wide From far and wide 四面八方 Volunteers came from far and wide.
各不同
assume different shapes
assume
呈现(外观,样子); 显露(特征)
假定,假设,认为 掌管,夺取,承担
Viewed in face •It’s a range
Viewed from side
•peaks
Viewed from far and wide
•Assuming different shapes
墙壁
题西林壁
Written on the wall at West Forest Temple
横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
•It’s a range viewed in face and peaks viewed
from the side,
side
•Assuming different shapes viewed from far
• Assuming different shapes viewed from far and wide.
• Of Mountain Lu we cannot make out the true face,
• For we are lost in the heart of the very place.
range 山脉
view from the side
peak 山峰
It’s a range viewed in face and peaks viewed from the side,
远近高低各不同
远近高低
from far and wide From far and wide 四面八方 Volunteers came from far and wide.
各不同
assume different shapes
assume
呈现(外观,样子); 显露(特征)
假定,假设,认为 掌管,夺取,承担
Viewed in face •It’s a range
Viewed from side
•peaks
Viewed from far and wide
•Assuming different shapes
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
D. 核糖核苷酸、氨基酸、核糖核苷酸
牛刀小试
3、一条多肽链中有氨基酸1000个,则合成该 多肽链模板的mRNA分子和转录信使RNA的DNA分 子分别至少要有碱基( ) A.3000个和3000个 B.1000个和2000个
C.2000个和4000个
D.3000个和6000个
牛刀小试
4、如图是DNA转录过程中的一个片段, 其核苷酸的种类有( )
3、翻译的过程
②延伸阶段
进位 转肽
脱水缩合形成肽键
甲 精
脯 组 色 半 半 丙 GGA
脱落
移位
U A C G C AG U G
ACC
G ACA
AUGCACUGGCGUUGCUGUCCUUAAGUCCUUUUA
3、翻译的过程
③终止阶段
脱水缩合形成肽键
脯 甲 色 组 精 1)核糖体 A位识别 半 半
终止密码子
丙
多肽链
GGA
2)mRNA、核糖体、 U A C G C AG U G 肽链各自分离。CUGGCGUUGCUGUCCUUAAGUCCUUUUA
如何高效地翻译?
在细胞质中,翻译是一个快速的过程。在37度时, 细菌细胞内每秒连接15个氨基酸。
一个mRNA分子相继结合多个核糖体, 同时进行多条多肽链的合成
牛刀小试
6、有关下图说法正确的是( )
A.①为单链,不存在碱基互补配对现象 B.一条③上可同时结合多个② C.④上的密码子决定了氨基酸种类 D.该过程需要解旋酶和DNA聚合酶的参与
【探究】动脑筋 找规律
基因表达的过程中,每增加一个氨基酸,至 少需要多少个mRNA上的碱基?至少需要多 少个DNA上的碱基? DNA中的碱基数: mRNA中的碱基数: 肽链中氨基酸数:
6n 3n n
【探究】动脑筋 找规律
它们的数量关系一定 是6:3:1吗?为什么?
不是,原因: 终止密码子不对应氨基酸 DNA中有的片段无遗传效应,不能转录出mRNA 在基因片段中,有的片段起调控作用,不转录
基因指导蛋白质的合成(二)
----翻译
复习巩固
1、什么叫基因的表达?基因表达包括哪些过 程? 2、什么叫转录?转录需要哪些条件? 3、RNA的种类和作用。
4、什么叫密码子?什么叫反密码子?
5、mRNA怎样从细胞核到达细胞质,穿过几层 膜?
温故而知新
模 板 链
大家来找“茬”
非 模 mRNA 板 链
脯 组 色 半 半 丙 GGA 蛋白质 U A C G C AG U G
终止密码子
ACC
G ACA
AUGCACUGGCGUUGCUGUCCUUAAGUCCUUUUA
3、翻译的过程
甲
①起始阶段
1)mRNA与核糖体结合 形成P位和A位 两个功能部位
UAC
2)起始密码子AUG与 甲硫氨酸—tRNA结合
AUGCACUGGCGUUGCUGUCCUUAAGUCCUUUUA
DNA
RNA
—C—T—G—A— —G—A—C—U— B.5种 C.6种 D.8种
A.4种
牛刀小试
5、如图是多聚核糖体合成多肽链的过程。以下说法正确的 是( )
A.该过程的模板是①,其上的碱基有A、T、G、C四种 B.合成②③④的原料是氨基酸,该过程能生成水 C.多个⑤同时从右向左移动,表明细胞可以迅速合成 大量蛋白质 D.该过程还需要tRNA,一种氨基酸只对应一种tRNA
相继转入到内质网、高尔基体里加 工。
【互动探究】
思考
4、下图为核糖体上蛋白质合成示意图, 你能确定它的合成方向吗?为什么?
从左到右。同一条mRNA控制合成 的蛋白质起点相同,越早合成,肽 链越长。
【互动探究】
思考
5、若肽链的氨基酸顺序为“甲硫氨 酸—丙氨酸—亮氨酸—甘氨酸”你能确 定mRNA的碱基序列吗?
牛刀小试
1、遗传信息和“密码子”分别位于( A. DNA和mRNA上 C. mRNA和tRNA上 B. DNA和tRNA上
)
D. 染色体核基因上
牛刀小试
2、 DNA复制、转录和翻译所需原料分别是(
)
A. 脱氧核苷酸、核糖核苷酸、氨基酸
B. 核糖核苷酸、脱氧核苷酸、氨基酸
C. 脱氧核苷酸、氨基酸、核糖核苷酸
不能,因为不同密码子可以编码 同一种氨基酸
二、翻译总结
1、原料: 20种氨基酸
2、场所: 细胞质(核糖体)
翻译
3、模板: mRNA 4、条件: 能量、酶 5、工具: tRNA 6、过程: 起始-延伸-终止 7、产物: 肽链(蛋白质) 8、遗传信息传递方向: mRNA→蛋白质
基因表达的实质
基因中脱氧核苷酸的排列顺序 mRNA中核糖核苷酸的排列顺序 蛋白质中氨基酸的排列顺序 蛋白质的结构和功能 体现生物性状
【互动探究】
思考
1、一个mRNA分子可以同时结合多个 核糖体,它们合成的肽链相同吗?为什 么?
相同,因为合成肽链的模板mRNA 相同。
【互动探究】
思考
2、肽链合成后,能直接发挥作用 吗?为什么?
不能,蛋白质要能发挥作用,必须具 备一定的空间结构
【互动探究】
思考
3、要使核糖体上合成的多肽发挥功效, 还需怎么做?
T A A
G C C
C G
G C C
A T T
出错啦!
T A A
RNA聚合酶
出错啦!
【自主探究】翻译的过程
请同学们阅读教材P80~P81,总结翻译过程应学的 主要内容:
1、概念: 2、场所: 3、模板: 4、条件: 5、工具: 6、过程: 7、产物: 8、遗传信息传递方向:
翻译
一、遗传信息的翻译
1、概念:
游离在细胞质中的各种氨基酸, 以mRNA为模板, 合成具有一定氨基酸序列的蛋白质的过程。
2、实质:
mRNA中的碱基 序列 蛋白质中的氨基酸 序列
—AUGGCCACGGGCCCAUAA — UGGCCACGGGCCCAUAA —
【活动】:寻找最佳解说员
3、翻译的过程
甲 精 脱水缩合形成肽键
牛刀小试
3、一条多肽链中有氨基酸1000个,则合成该 多肽链模板的mRNA分子和转录信使RNA的DNA分 子分别至少要有碱基( ) A.3000个和3000个 B.1000个和2000个
C.2000个和4000个
D.3000个和6000个
牛刀小试
4、如图是DNA转录过程中的一个片段, 其核苷酸的种类有( )
3、翻译的过程
②延伸阶段
进位 转肽
脱水缩合形成肽键
甲 精
脯 组 色 半 半 丙 GGA
脱落
移位
U A C G C AG U G
ACC
G ACA
AUGCACUGGCGUUGCUGUCCUUAAGUCCUUUUA
3、翻译的过程
③终止阶段
脱水缩合形成肽键
脯 甲 色 组 精 1)核糖体 A位识别 半 半
终止密码子
丙
多肽链
GGA
2)mRNA、核糖体、 U A C G C AG U G 肽链各自分离。CUGGCGUUGCUGUCCUUAAGUCCUUUUA
如何高效地翻译?
在细胞质中,翻译是一个快速的过程。在37度时, 细菌细胞内每秒连接15个氨基酸。
一个mRNA分子相继结合多个核糖体, 同时进行多条多肽链的合成
牛刀小试
6、有关下图说法正确的是( )
A.①为单链,不存在碱基互补配对现象 B.一条③上可同时结合多个② C.④上的密码子决定了氨基酸种类 D.该过程需要解旋酶和DNA聚合酶的参与
【探究】动脑筋 找规律
基因表达的过程中,每增加一个氨基酸,至 少需要多少个mRNA上的碱基?至少需要多 少个DNA上的碱基? DNA中的碱基数: mRNA中的碱基数: 肽链中氨基酸数:
6n 3n n
【探究】动脑筋 找规律
它们的数量关系一定 是6:3:1吗?为什么?
不是,原因: 终止密码子不对应氨基酸 DNA中有的片段无遗传效应,不能转录出mRNA 在基因片段中,有的片段起调控作用,不转录
基因指导蛋白质的合成(二)
----翻译
复习巩固
1、什么叫基因的表达?基因表达包括哪些过 程? 2、什么叫转录?转录需要哪些条件? 3、RNA的种类和作用。
4、什么叫密码子?什么叫反密码子?
5、mRNA怎样从细胞核到达细胞质,穿过几层 膜?
温故而知新
模 板 链
大家来找“茬”
非 模 mRNA 板 链
脯 组 色 半 半 丙 GGA 蛋白质 U A C G C AG U G
终止密码子
ACC
G ACA
AUGCACUGGCGUUGCUGUCCUUAAGUCCUUUUA
3、翻译的过程
甲
①起始阶段
1)mRNA与核糖体结合 形成P位和A位 两个功能部位
UAC
2)起始密码子AUG与 甲硫氨酸—tRNA结合
AUGCACUGGCGUUGCUGUCCUUAAGUCCUUUUA
DNA
RNA
—C—T—G—A— —G—A—C—U— B.5种 C.6种 D.8种
A.4种
牛刀小试
5、如图是多聚核糖体合成多肽链的过程。以下说法正确的 是( )
A.该过程的模板是①,其上的碱基有A、T、G、C四种 B.合成②③④的原料是氨基酸,该过程能生成水 C.多个⑤同时从右向左移动,表明细胞可以迅速合成 大量蛋白质 D.该过程还需要tRNA,一种氨基酸只对应一种tRNA
相继转入到内质网、高尔基体里加 工。
【互动探究】
思考
4、下图为核糖体上蛋白质合成示意图, 你能确定它的合成方向吗?为什么?
从左到右。同一条mRNA控制合成 的蛋白质起点相同,越早合成,肽 链越长。
【互动探究】
思考
5、若肽链的氨基酸顺序为“甲硫氨 酸—丙氨酸—亮氨酸—甘氨酸”你能确 定mRNA的碱基序列吗?
牛刀小试
1、遗传信息和“密码子”分别位于( A. DNA和mRNA上 C. mRNA和tRNA上 B. DNA和tRNA上
)
D. 染色体核基因上
牛刀小试
2、 DNA复制、转录和翻译所需原料分别是(
)
A. 脱氧核苷酸、核糖核苷酸、氨基酸
B. 核糖核苷酸、脱氧核苷酸、氨基酸
C. 脱氧核苷酸、氨基酸、核糖核苷酸
不能,因为不同密码子可以编码 同一种氨基酸
二、翻译总结
1、原料: 20种氨基酸
2、场所: 细胞质(核糖体)
翻译
3、模板: mRNA 4、条件: 能量、酶 5、工具: tRNA 6、过程: 起始-延伸-终止 7、产物: 肽链(蛋白质) 8、遗传信息传递方向: mRNA→蛋白质
基因表达的实质
基因中脱氧核苷酸的排列顺序 mRNA中核糖核苷酸的排列顺序 蛋白质中氨基酸的排列顺序 蛋白质的结构和功能 体现生物性状
【互动探究】
思考
1、一个mRNA分子可以同时结合多个 核糖体,它们合成的肽链相同吗?为什 么?
相同,因为合成肽链的模板mRNA 相同。
【互动探究】
思考
2、肽链合成后,能直接发挥作用 吗?为什么?
不能,蛋白质要能发挥作用,必须具 备一定的空间结构
【互动探究】
思考
3、要使核糖体上合成的多肽发挥功效, 还需怎么做?
T A A
G C C
C G
G C C
A T T
出错啦!
T A A
RNA聚合酶
出错啦!
【自主探究】翻译的过程
请同学们阅读教材P80~P81,总结翻译过程应学的 主要内容:
1、概念: 2、场所: 3、模板: 4、条件: 5、工具: 6、过程: 7、产物: 8、遗传信息传递方向:
翻译
一、遗传信息的翻译
1、概念:
游离在细胞质中的各种氨基酸, 以mRNA为模板, 合成具有一定氨基酸序列的蛋白质的过程。
2、实质:
mRNA中的碱基 序列 蛋白质中的氨基酸 序列
—AUGGCCACGGGCCCAUAA — UGGCCACGGGCCCAUAA —
【活动】:寻找最佳解说员
3、翻译的过程
甲 精 脱水缩合形成肽键