汉英翻译课件之 汉英翻译概述
合集下载
第1讲 汉译英概论 汉英翻译 教学课件

离开前请关紧窗户 Please close the windows tightly before your leave. Please close the windows securely before your leave.
大农业 Large agriculture Agriculture in a broad sense 法治 The rule by law The rule of law 依法治国 Rule the country Govern the country
素质教育、资源节约型社会和环境友好型社会 素质教育:quality-oriented education/competence-oriented education /character education We should be against the education controlled and dominated by various tests. A resource-saving and environmental-friendly society Promote resource conservation and environmental protection.
中国农业大学人文与发展学院
外语系教案
课程名称:汉英翻译 单元主题:汉译英概论 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
汉英翻译
课程名称:汉英翻译 课程目标:1)熟悉汉译英的基本概念、本质 和标准; 2)掌握常见的汉译英技巧; 3)驾驭各种不同文体的翻译(通 过不同文体翻译素材的训练)
翻译的概念
“远来的和尚会念经” Far fowls have fair feathers(远处的鸟羽 毛更美丽) “面善心恶” A fair face hides a foul heart; “酒后说胡话” When wine sinks, words swim
汉译英翻译专题PPT课件

•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
《汉英翻译教程》课件2

03 汉英翻译实践
文学作品的汉英翻译
总结词
注重语言美感
详细描述
文学作品的汉英翻译应注重语言的艺术性和美感,保留原文的韵味和意境,同时符合英语的表达习惯 。在翻译过程中,应注重选词和句式的选择,以传达原文的情感和思想。
新闻报道的汉英翻译
总结词
准确传达信息
详细描述
新闻报道的汉英翻译应以准确传达信息为主要目标,确保译 文内容真实、客观、及时。在翻译过程中,应注重语言的简 洁明了,避免过多的修辞和表达方式,以使读者能够快速获 取新闻内容。
汉英翻译的重要性
总结词
汉英翻译在跨文化交流、国际合作、学术研究等方面具有重要意义,是促进中外交流的 重要桥梁。
详细描述
随着全球化的加速发展,跨文化交流和国际合作日益频繁,汉英翻译成为中外交流的重 要桥梁。通过汉英翻译,不同国家和文化之间的交流得以实现,国际合作项目能够顺利 进行,学术研究成果得以在国际舞台上展示和传播。因此,汉英翻译对于推动中外交流
、促进世界文化多样性的发展具有重要意义。
汉英翻译的基本原则
总结词
准确、流畅、通顺是汉英翻译的基本原则,要求译者 在翻译过程中保持原文意义、风格和语言的统一。
详细描述
准确是汉英翻译的首要原则,要求译者忠实准确地传达 原文的意义,避免歧义和误译。流畅则要求译者在保持 原文意义的基础上,使译文流畅自然,符合英语表达习 惯。通顺则强调译文的通顺易懂,避免生硬晦涩的表述 。在汉英翻译过程中,译者需遵循这些基本原则,保持 原文意义、风格和语言的统一,以实现准确、流畅、通 顺的翻译目标。同时,译者还需不断提高自身的语言和 文化素养,以应对汉英翻译中的各种挑战。
句式转换不当与对策
总结词
句式转换不当是汉英翻译中的另一个常见问题,主要表现在句子结构、语序等方面。
汉英翻译句子翻译PPT课件

14
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth.
Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. )
汉英翻译课件之汉英翻译概述(共8张PPT)

”(as their Heaven)
geographic records kept by his predecessors. So they turned to him for help, yet met with his refusal.
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang, Anhui Province.
there
were
many
unreliable
points
in
the
geography record which be Many warm-hearted people came to help, but without any result.
目的:形成自然地道的英译文。
searched
by
the
people
我那新郎官呀,那个死东西!
him to help, 目的:形成自然地道的英译文。 however, he refused them.
b.
Many warm-hearted neighbours came,
but they could do nothing for her. So they
turned to him for help, yet met with his
语法意识:
时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词单复 数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
很多热E心g人.都他前来发帮忙现,但前都无人济于研事。究地理的记载有许多不可靠的地方。
名词单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
He found 目的:形成自然地道的英译文。
geographic records kept by his predecessors. So they turned to him for help, yet met with his refusal.
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang, Anhui Province.
there
were
many
unreliable
points
in
the
geography record which be Many warm-hearted people came to help, but without any result.
目的:形成自然地道的英译文。
searched
by
the
people
我那新郎官呀,那个死东西!
him to help, 目的:形成自然地道的英译文。 however, he refused them.
b.
Many warm-hearted neighbours came,
but they could do nothing for her. So they
turned to him for help, yet met with his
语法意识:
时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词单复 数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
很多热E心g人.都他前来发帮忙现,但前都无人济于研事。究地理的记载有许多不可靠的地方。
名词单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
He found 目的:形成自然地道的英译文。
汉译英词语的翻译教学课件

05
汉译英词语翻译的 教学与实践
汉译英词语翻译的教学现状与问题
01
02
03
缺乏针对性教材
现有教材多偏重于理论知 识,实践环节不足,导致 学生难以掌握实际翻译技 巧。
学生词汇量不足
学生在翻译过程中常常因 为词汇量不足而遇到困难 。
缺乏有效评估机制
现有的评估机制多偏重于 语法和句式结构,对翻译 的准确性和流畅性评估不 足。
总结词
文化差异、表达不地道
VS
详细描述
中英文化差异也是汉译英翻译中的一个难 题。由于文化背景和价值观的不同,很多 中文表达在英文中并不适用。针对这个问 题,建议在翻译过程中了解中英文化差异 ,参考英文的地道表达方式,同时保持对 原文的理解和尊重。可以多阅读英文文学 作品和新闻,提高对英语文化的理解。
汉译英词语翻译的教学策略与方法
加强实践教学
通过组织翻译实践、模拟 翻译等活动,提高学生的 实际翻译能力。
拓展词汇量
鼓励学生通过阅读、写作 等方式扩大词汇量,提高 翻译准确性。
建立评估机制
引入多元化的评估方式, 包括学生自评、互评和教 师评估等,全面考察学生 的翻译能力。
汉译英词语翻译的教学评估与反馈
04
汉译英词语翻译的 实践与应用
汉译英词语翻译在新闻媒体中的应用
新闻标题翻译
新闻标题是吸引读者注意力的关键,因此需 要在保证简洁明了的前提下,传达新闻的核 心内容。在汉译英过程中,需要注意语言的 地道性,避免生硬直译,以符合英语表达习 惯。
新闻内容翻译
新闻内容要求客观准确,语言流畅。在汉译 英时,需要充分理解原文的含义,避免歧义 和误解。同时,需要注意语态、时态、人称 等细节问题,以保持原文的准确性和流畅性 。
英汉互译课件ppt

广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
《第一讲翻译概述》PPT课件

time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
him to help, however, he refused them.
b.
Many warm-hearted neighbours came,
but they could do nothing for her. So they
turned to him for help, yet met with his
应具有广博的中西文化知识 狗仗人势
The dog takes advantage of the power of his lord to bully others because of one's master's power and
position 走狗 a running dog 我国有句成语:“望子成龙”。
He found there were many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors. 敲门—knock the door 这项工作由张先生负责---the job is in charge of Mr Zhang
惯用法意识:
遵循英语习惯用法,例如动词用法,以 及动词与其他词语搭配用法,习语用法等。
目的:形成自然地道的英译文。
Eg. 很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。 人们找到了他,但被他拒绝了。
a.
Many warm-hearted people came to
Hale Waihona Puke help, but without any result. People wanted
传帮带—pass on experience, give help and set an example in training new hands
还有闹洞房呢,那可说什么也不能错过 And we must tease the bride. Wouldn’t miss that for
the world. 我那新郎官呀,那个死东西!他就死也不肯进洞房。 My betrothed! Damn him, he simply refused to come
汉英翻译概述
汉英翻译的类型: 就活动主体而言:人工翻译;机器翻译 就方式而言:全译;摘译;编译
深厚的语言功底 表现:对汉英两种语言正确的理解和熟练的运
用能力
关键因素:language sense/writing competence
Language sense: sense of grammar; sense of idiom; sense of coherence
Daily food is the main concern of common people.
你在家时,谁敢来放个屁?
When you were at home, who dared to come and pass his wind?
龙凤呈祥---dragon and phoenix bringing prosperity
There is a proverb in China:“Long to see one’s son succeed in life.”
中国人常说“民以食为天”。
Chinese people would say:“The masses regard food as their prime want.”(as their Heaven)
refusal.
连贯意识
避免句子衔接突兀,上下文不贯通。
蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古 今,翠绿、鲜嫩、清脆可口,有“天然海蜇” 之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡 菜”。
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang, Anhui Province. It is well known all over the world. It can be regarded as “jellyfish on land”. It is green, tender, crisp and pleasant to taste. It was once an article of tribute in Qing Dynasty.
语法意识: 时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词
单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号 Eg.他发现前人研究地理的记载有许多不可靠的地方。
He found there were many unreliable points in the geography record which be searched by the people before.
into the bridal chamber.
My bridegroom! Damn him, he simply refused to come into the room.