奥巴马芝加哥演讲
奥巴马发表告别演讲,挥泪感谢米歇尔,但仍然不忘怼中国

奥巴马发表告别演讲,挥泪感谢米歇尔,但仍然不忘怼中国奥巴马的时代彻底画上句号了。
美国东部时间1月10日,奥巴马回到家乡芝加哥,在他8年前开始总统生涯的地方发表自己的告别演讲(farewell speech)。
跛脚鸭总统继续发挥段子手特长,在最后一次官方“脱口秀”中,依旧亮点纷呈,下面和双语君(微信ID:chinadaily_mobile)一起来感受下。
1自嘲是“跛脚鸭”演讲一开始,奥巴马就开启了自嘲模式,说自己是个“跛脚鸭”,说话都没人听了,引得一片笑声,白宫“第一段子手”果然不是浪得虚名。
点击图片观看视频Hello Chicago. It's good to be home.你好,芝加哥。
回家真好。
We're on live TV here.我们正在这儿直播呢。
You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.你们可以感觉到,我现在是只“跛脚鸭”,因为没有人听我的指示了。
2观众:再干四年。
奥巴马:不行啊台下观众听得十分起劲儿,齐声高喊“再干四年!再干四年!”奥巴马笑着摆摆手说“不行啊”。
Four more years! Four more years!再干四年!再干四年!I can't do that.我不能这么做啊。
3感谢妻女,动情落泪奥巴马在演讲末尾谈到米歇尔和两个女儿时,激动落泪。
来看看奥巴马对妻女的深情告白:米歇尔·拉沃恩·罗宾逊,我那来自南方的姑娘。
Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend. You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor. You made the White House a place that belongs to everybody. And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model. You’ve made me proud. You’ve made the country proud.米歇尔,在过去25年中,你不仅仅是我的妻子和孩子们的母亲,还是我的挚友。
奥巴马芝加哥演讲稿

奥巴马芝加哥演讲稿尊敬的各位听众,女士们、先生们,感谢你们今天出席我的演讲。
我身在芝加哥这座伟大的城市,很高兴能够与你们分享我的想法和愿景。
作为美国历史上首位非洲裔总统,我很自豪能够亲自回到这个特别的地方。
芝加哥是我开始职业生涯的地方,也是我开始执掌美国政权的地方。
这里孕育了我,培养了我,并且我将永远把它当作我家的一部分。
今天,我想谈谈我们面临的挑战,以及我们需要采取的行动来建设更美好的未来。
首先,让我们回顾一下我们过去八年所取得的成就。
美国已经走过了一段艰难的时期,但我们通过团结和努力,实现了一系列重要目标。
我们克服了经济衰退,创造了就业机会,改善了医疗保健制度,并且为全球气候变化采取了重要行动。
然而,我们还有很多工作要做。
我们的社会仍然存在分裂和不公平现象。
我们的经济增长不够稳定,我们的教育系统需要改革。
我们面临的气候变化和恐怖主义威胁仍然严峻。
为了解决这些问题,我们需要团结一心,紧密合作。
我们不能让分歧和仇恨分裂我们的国家。
我们应该以包容和尊重的态度对待他人,推动社会公正和平等。
在经济方面,我们需要加强创新,加大基础设施投资,提高教育质量,培养更多的科技人才。
我们需要为企业提供更多支持,鼓励他们创造就业机会,促进经济增长。
我们也应该关注中小企业和创业者,给予他们更多的机会和资源。
在教育方面,我们应该致力于提高教育质量和教师培训。
每个孩子都应该有接受良好教育的机会,无论他们来自哪个社会阶层。
我们需要投资更多资源,改善学校设施,并提供全面的学术支持。
在环境方面,我们必须采取更多行动来减少温室气体排放,推动可再生能源的发展。
我们应该遏制森林砍伐,保护生态环境。
我们也要积极应对气候变化的影响,保护我们的地球家园。
最后,我们需要更多的国际合作来解决全球的挑战。
恐怖主义威胁并不只是一个国家的问题,它是整个世界所面临的共同威胁。
我们应该加强情报合作,打击恐怖组织,维护全球的和平与安全。
亲爱的朋友们,我们共同的目标是建设一个更公正、更繁荣的世界。
奥巴马胜选演讲全文(中英文版)

奥巴马今日赢得大选,随后在芝加哥竞选总部发表胜选演讲,以下是华尔街日报中文网译制的全文:非常感谢你们。
今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。
这一进程是因为你们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。
今夜,在此次选举中,你们这些美国人民提醒我们,虽然我们的道路一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已经让自己振作起来,我们已经发起反击,我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最美好一切属于未来。
我想感谢所有参加此次选举的美国人,无论你是首次参加选举还是为投票曾长时间排队等候。
顺便说一句,我们需要解决这些问题。
无论你是到投票站投票还是发传真投票,无论你选的是奥巴马还是罗姆尼,你都让别人听到了自己的声音,你都让美国因你而不同。
我要对罗姆尼州长说几句话,我对他和保罗•莱恩在这次竞争激烈的选举中的表现表示祝贺。
我们可能争夺得很激烈,但这仅仅是因为我们深爱着这个国家以及我们如此强烈地关心着它的未来。
从乔治到勒诺到他们的儿子米特,罗姆尼家族选择了通过公共服务来回报美国,那是一种我们今夜表示敬重和赞许的遗产。
我期待着今后几周能与罗姆尼州长坐下来讨论一下我们可以从何处着手一起努力将美国推向前进。
我想对我在过去四年中的朋友和伙伴表示感谢。
他就是美国的快乐战士、无出其右的最佳副总统乔•拜登。
如果不是那位20年前同意嫁给我的女性,我不会成为今天的我。
请让我公开说出下面这段话:米切尔,我对你的爱无以复加,我无比骄傲地看到其他美国人也爱上了你这位我们国家的第一夫人。
萨沙和玛利亚,在我们所有人的见证下你们正成长为两个坚强、聪明和美丽的年轻女性,就像你们的妈妈一样。
我十分以你们为荣。
奥巴马芝加哥演讲稿

奥巴马芝加哥演讲稿尊敬的听众们,非常荣幸能够站在这里,与大家分享我对于芝加哥这座城市和我们的未来的看法。
作为美国的第44任总统,我深深地意识到这个国家和这个世界的责任重大。
我曾经在这座城市度过了长达20年的时光,也是在这里开始了我的政治生涯。
因此,我愿意将我的思考与观点分享给大家。
在我们回顾过去的同时,我们也要正视我们面临的挑战,这不仅涉及我们的个人生活,还包括我们所居住的社区和整个国家。
而当我们谈到芝加哥时,我们也必须承认这座城市所面临的一些深层次问题和不公正现象。
首先,我们必须直面暴力与犯罪问题。
芝加哥的街头暴力一度成为全国关注的焦点,而这也严重影响了城市的安全和居民的生活质量。
我们不能容忍这种局面的持续存在,我们需要采取积极的行动来改变这样的状态。
我们必须加强对犯罪的打击力度,同时也要加大对教育和社区项目的投资,以解决犯罪问题的根源。
其次,我们要关注城市的经济发展。
作为一个国际大都市,芝加哥有着优越的地理位置和良好的基础设施,然而,我们也要正视城市面临的各种挑战。
我们需要不断吸引投资,鼓励企业发展,为居民提供更多的就业机会和经济增长的动力。
我们需要制定更加公平和可持续的经济政策,为每个人提供平等的机会,并促进经济的包容性增长。
此外,我们也要关注社会公正和平等的问题。
芝加哥作为一个多元化的城市,我们要确保每个人都能够享有平等的权益和机会。
我们需要打破各种形式的歧视,为弱势群体提供更多的支持和帮助,以实现社会的包容和公正。
最后,我们要关注环境保护和可持续发展。
作为人类的家园,地球正面临着严峻的环境问题,而我们每个人都有责任为此做出贡献。
芝加哥作为一个城市,应该在环保和可持续发展方面发挥带头作用,推动绿色发展和低碳经济的转型。
我们要鼓励能源的可再生利用,减少对化石燃料的依赖,以保护地球的生态环境和可持续发展。
亲爱的朋友们,芝加哥是一个伟大的城市,一个充满希望和机遇的地方。
只有我们共同努力,才能够让芝加哥更加美好,让我们的社区更加繁荣。
奥巴马芝加哥演讲稿

奥巴马芝加哥演讲稿尊敬的各位同胞:大家好!今天,我站在这里,心中满怀感慨。
这里是芝加哥,这座城市见证了我的成长,我的梦想在这里生根发芽。
回想起多年前,我和大家一样,怀揣着对未来的希望,对美好生活的向往,在这片土地上努力拼搏。
我们都经历过挫折,都面临过困难,但我们从未放弃。
我们生活在一个充满机遇和挑战的时代。
科技的飞速发展让世界变得越来越小,信息的快速传播让我们能更快地了解世界的每一个角落。
但与此同时,我们也面临着诸多问题。
贫富差距的加大,让一部分人在富裕的道路上越走越远,而另一部分人却还在为基本的生活需求苦苦挣扎。
教育资源的不均衡,让一些孩子能够接受到优质的教育,开启美好的未来,而另一些孩子却因为种种原因失去了受教育的机会。
然而,我始终坚信,我们有能力改变这一切。
我们是一个伟大的国家,一个拥有无限创造力和坚韧精神的民族。
只要我们团结一心,就没有克服不了的困难。
我们要努力创造更多的就业机会,让每一个愿意工作的人都能有一份稳定的收入,能够养活自己和家人。
我们不能让失业成为人们生活中的噩梦,不能让人们因为失去工作而失去对生活的信心。
我们要致力于改善教育体系,让每一个孩子,无论出身贫寒还是富贵,都能享受到平等的教育资源。
教育是改变命运的钥匙,我们不能让任何一个孩子因为贫困而被拒之门外。
我们还要关注医疗保障问题。
生病是每个人都可能面临的事情,我们不能让高昂的医疗费用成为人们生活的负担,不能让人们因为害怕看病而延误治疗。
在追求这些目标的道路上,我们需要政府、企业和每一位公民的共同努力。
政府要制定合理的政策,为社会的发展创造良好的环境。
企业要承担起社会责任,为员工提供良好的工作条件和合理的薪酬待遇。
而每一位公民,也要积极参与社会事务,关心他人,传递正能量。
同时,我们也要尊重不同的声音,包容不同的观点。
因为只有在多元的环境中,我们才能碰撞出更多的智慧火花,找到更好的解决方案。
我知道,实现这些目标并非一蹴而就,道路可能充满坎坷。
奥巴马芝加哥演讲稿

奥巴马芝加哥演讲稿尊敬的朋友们:大家好!今天,我站在这座充满活力与希望的城市——芝加哥,心中满怀感慨。
这里是我政治生涯的起点,也是我始终牵挂的地方。
回首过去,我们共同经历了许多挑战和困难。
经济的起伏,社会的变革,每一次的波折都考验着我们的决心和勇气。
但我始终坚信,只要我们团结一心,就没有克服不了的难关。
我们曾为了就业机会而努力。
那些失业的人们,他们眼中的迷茫和无奈,刺痛着我们的心。
我们不断推动政策的改革,鼓励创新,扶持中小企业,为的就是让每一个愿意工作的人都能有一份体面的职业,能够养家糊口,能够实现自己的价值。
教育,是我们永远不能忽视的领域。
每一个孩子,无论出身贫寒还是富贵,都应该有平等接受优质教育的权利。
我们加大了对教育的投入,改善学校的设施,培养优秀的教师,为的是让孩子们在知识的海洋中畅游,为未来的发展打下坚实的基础。
在医疗保障方面,我们也迈出了重要的步伐。
曾经,高昂的医疗费用让许多家庭陷入困境,疾病成为了人们生活中的一座大山。
我们努力改革医疗体系,让更多的人能够看得起病,能够得到及时有效的治疗。
同时,我们也在努力维护社会的公平与正义。
种族歧视、性别歧视,这些不公正的现象仍然存在于我们的社会中。
我们要勇敢地面对,坚决地反对,让每一个人都能在平等的环境中生活,都能享受到公平的机会。
然而,我们要清楚地认识到,前进的道路还很长,还有很多问题等待着我们去解决。
但我相信,只要我们不放弃,不停歇,继续为了共同的目标而奋斗,未来一定会更加美好。
我们不能满足于现状,不能因为取得了一点成绩就骄傲自满。
我们要不断反思,不断改进,不断创新。
只有这样,我们才能跟上时代的步伐,才能满足人民的需求。
朋友们,未来掌握在我们自己手中。
让我们携手共进,为了我们的孩子,为了我们的家庭,为了我们的社区,为了我们的国家,努力拼搏,不懈奋斗!谢谢大家!。
奥巴马的告别演讲(中英双语 全网首发)

奥巴马的告别演讲(中英双语全网首发)奥巴马本月10日在芝加哥发表了他的告别演说。
8年间弹指一挥间。
我清楚地几得8年前,奥巴马选举获胜的演说,让所有人为之感动。
黑人当上总统,标志着美国社会的巨大进步。
8年前,我是一个刚步入工作岗位的毛头小伙。
8年后,我成长了。
因为我是搞英语教学的,奥巴马执政期间,我整理过他数万字的演说、演讲,并推送给我的学生。
今天,我很感慨,这是我最后一次整理他的演讲,也算是对我自己8年青春的一次告别。
奥总的演讲很长,我精选了一些核心的段落,制作了这份中英双语的演讲稿。
中文是我翻译的,做到凌晨2:00,估计会有一些纰漏,大家多包涵~若有转载需求,望注明出处(来自微信公众号“侃英语”)。
暖场2017.1.10芝加哥奥巴马告别演说现场It's good to be home!【侃哥译】回家真好!You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.【侃哥译】正如你们所见,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人听从我的指示。
My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes that we've received over the past few weeks. But tonight it's my turn to say thanks. Whether we have seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people -- in living rooms and in schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant military outposts -- those conversations are what have kept me honest, and kept me inspired, and kept me going. And every day, I have learned from you. You made me a better president, and you made me a better man.【侃哥译】我和米歇尔对于近几周我们收到的祝福表示十分感动。
2008年奥巴马芝加哥获胜演讲

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America –I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you –we as a people will get there.前方的道路很漫长,我们将步履维艰。
我们也许无法在一年内,甚至是(我的)一个任期内,达成我们的目标。
但是,今晚,我比任何时候都对此更有信心。
我承诺,我们所有人将作为一个整体顺利的到达目的地。
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years –block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.我们将不可避免地遭遇许多挫折,也许开头并不会一帆风顺。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hello, Chicago!芝加哥,你好!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。
排队的人数之多,在美国历史上前所未有。
为了投票,他们排队长达三、四个小时。
许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属“红州”与“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。
但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵终于来临。
特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。
在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。
为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。
他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。
他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。
我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。
同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?拜登。
为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。
她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。
没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。
我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。
我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。
她与我的家人一起造就了今天的我。
今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。
To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics —you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。
你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington —it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我从来不是最有希望的候选人。
起初,我们的资金不多,赞助人也不多。
我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。