历年英语六级翻译试题及答案
历年的六级翻译真题以及答案

历年的六级翻译真题以及答案历年的六级翻译真题以及答案对于英语六级的翻译来说,词汇的掌握是重点,下面为大家送上历年的六级翻译真题以及答案,希望对大家有所帮助。
六级翻译真题以及答案一传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。
通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。
婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。
在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。
她头顶红盖头,全程都垂在肩上。
传统的中国婚俗已经实行了几千年。
它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的.生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。
参考译文:Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.词句点拨1. 隆重场合:可译为a grand occasion。
历年英语6级真题翻译及答案(含2010年6月)

一、翻译命题原则和测试重点1. 汉译英题型2. 一般的短句翻译,内容日常,关键在正确用词、搭配、语法。
3. 实质为补全句子,考察语法结构和词组运用知识:句型、词组、单词拼写、大小写、标点符号等二、翻译原则与应试技巧1. 正确理解原文词义,正确选词,重点吃透原文例如:入世与否,对中国来讲,是一个面子问题。
The access to WTO, for China, is a question of dignity2. 注意词的搭配:重点是定语和中心词、动宾例如:1. 他整个下午都在忙着接电话。
He was busy answering the telephones all afternoon.2. 被告在法庭上承认了自己的罪行。
The accused confessed his crime in court.3. 具体翻译方法的运用(1)增译法:冠词、时态词、动态词、连词、概括词例如:a. 虚心使人进步,骄傲使人落后modesty helps one to go forward, while conceitmakes one lag behind.例如: b.谁都知道战场是艰苦的Everyone knows that life on battlefields is very hard.(2)减词法a:使之符合英文习惯,不能死译例如:中国足球的落后状态必须改变。
The (state/condition of) backwardness of the Chinesefootball must be changed.总结:汉语中的范畴词在英文中往往省略,用英文中相应的抽象名词翻译,常考范畴词为:谦虚态度:modesty 发展过程:development残暴行为:brutality 同情心理:sympathy悲伤情绪:sadness 无知表现:innocence稳定性: stability 灵敏度:sensibility防爆措施:anti-violence 同化作用:assimilation(3)转换词性:重点是动词派生词、介词和副词例如a:看到喷气式飞机令我非常向往。
大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分大学六级英语考试是国内最具权威性和难度的英语考试之一。
其中,翻译部分是考生普遍认为较为困难的一部分,主要考查考生的词汇理解能力和英语表达能力。
为了帮助考生更好地备考和应对六级翻译部分,本文将提供一些经典真题及详细解析,希望能为考生提供一定的参考和帮助。
真题一:大学英语六级翻译(2018年12月)译文:Having a strong sense of professionalism and always adhering to ethical practices are two essential traits for a competent employee. In today's competitive job market, it is crucial for individuals to demonstrate integrity, honesty, and accountability in their work. Employers place high value on employees who can maintain professional standards and create a positive work environment.解析:本文是一篇关于职业道德和职业素养的翻译题。
首先,我们需要理解题意并找出关键词,如“strong sense of professionalism”(强烈的职业精神)、“adhering to ethical practices”(遵守职业道德)、“competent employee”(优秀员工)等。
通过理解这些关键词,我们可以得出文章的大致内容。
在翻译过程中,可以使用一些常见的翻译技巧来保持译文的准确性和流畅性。
例如,在翻译“ethical practices”时,可以选择直译为“职业道德”,以保持原文的意思;在翻译“create a positive work environment”时,可以选择更通顺的表达方式,如“营造积极的工作环境”。
六级翻译历年真题及参考答案

三套练习1.中国的官方语言普通话( Mandarin)在美国的学校中突然热起来。
由于中国经济在本世纪的领先地位,美国的公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
Mandarin, China’s official language, suddenly becomes popular in American schools. Due to the leading role of China’s economy in this century, both public and private schools of the U.S. are a dding Chinese to their foreign language teaching or expanding esta blished Chinese teaching subjects. According to statistics, 50 thousa nd children are learning Chinese in American schools. Difficulties d o have emerged in the process of promoting the Chinese teaching projects. Due to the lack of teachers with professional training an d certificates, some schools are less competitive in Chinese teachin g. While hiring teachers, they would recruit some directly from Chi na, leaving potential dangers for cultural conflicts.2.农历正月(the first lunar month)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。
英语六级翻译真题及答案

2011年12月1. You shouldn't have run across the road without looking, you would have been knocked down by a car. (也许会被车撞到)2 By no means does he regard himself as an expert, (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field.3 He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, however, he t akes it for granted.(把他们所做的视作理所应当)4 Janet told me that she would rather her mother not have interfered with her marriage.(不干涉她的婚姻)5 To keep up with the expanding frontiers of scholarship. Edward Wilson found himself always searching for information on the internet. (经常上网查信息)2011年6月82.Even though they were already late ,they would rather stop to enjoy the beautiful view (宁愿停下来欣赏美丽的景色)than just go on .83.No agreement was reached in the discussion between the two parties ,as neither side would like to give up their position (任何一方都不放弃自己的立场).84.The pills could have cured the cancer patient (本来可以治愈那位癌症病人的),but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly .85.It is really very kind of you to give me so much help (你真好,给了我那么多帮助);I really feel obliged to you .86.The war left the family scattered all over the world ,and it was thirty years .before they were able to reunited (他们才得以重聚)。
6级考试题翻译题目及答案

6级考试题翻译题目及答案一、翻译题目请将下列句子从英语翻译成中文。
1. With the rapid development of technology, remote work has become increasingly popular among young professionals.2. The novel coronavirus pandemic has significantly impacted the global economy, leading to a surge in unemployment rates.3. Environmental conservation is a critical issue thatrequires the collective efforts of governments, businesses, and individuals alike.4. The company's new marketing strategy has been successfulin attracting a younger demographic to their products.5. In order to promote cultural exchange, the university has established partnerships with several institutions abroad.二、翻译答案1. 随着科技的快速发展,远程工作在年轻专业人士中越来越受欢迎。
2. 新型冠状病毒大流行对全球经济产生了重大影响,导致失业率激增。
3. 环境保护是一个需要政府、企业和个人共同努力的关键问题。
4. 公司的新营销策略成功地吸引了更年轻的消费群体。
5. 为了促进文化交流,大学已经与几个海外机构建立了合作关系。
大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).They _______________ ( 计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________ (我姐姐将在海边度假).I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).Computer models _______________ (可以用来演示细胞工作的方式 ).When the bill of fare was brought, _______________ ( 我惊呆了,价格大大超出了我的预料 )._______________ (必须立即采取有效措施 )to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________ (但是没人接听。
5年六级翻译真题及参考译文2017-2021

2021年6月六级翻译真题及参考译文第1套:海南省海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。
海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。
在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
Hainan Island is the second largest island in China after Taiwan Island and is the province located in the southernmost part of China.Hainan Island has beautiful scenery,pleasant climate, abundant sunshine,diverse creatures,dense hot springs and clear sea water.Most of the beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.Therefore,it is known as China's all-season garden and resort,attracting a large number of tourists domestic and overseas every year.Since Hainan was established as a province in1988,its tourism,service and high-tech industries have developed rapidly.It is the only provincial special economic zone in China.With the strong support of the central government and the people of the whole country,Hainan will become China's largest pilot free trade zone.第2套:青海青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000以上,大部分地区为高山和高原。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012年六月翻译题及答案82. ____________________(他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties。
答案: Their only son has never thought83. Before you take any action, please remember to_______________(权衡你的决定会产生的后果)答案: weigh your decision against its possible consequences。
84. He assured his friend that under no circumstances_________________(他会违背还钱的承诺)答案: would he break/breach his promise/commitment to pay back the money。
85. Most educators advise that kids ____________________ (不要沉溺于电脑游戏)。
答案:should not be addicted to computer games. / should not indulge themselves in computer games / should not abandon themselves to computer games。
86. Business major as he is, he has ____________________ (从未考虑过从事推销员的工作)。
答案:never considered working as a salesman。
2011年12月英语六级真题及答案汇总1. You shouldn't have run across the road without looking, you would have been knocked down by a car. (也许会被车撞到)解析:本题考察虚拟语气。
句子是与过去事实相反,因此用would have +过去分词,表虚拟语气。
2 By no meansdoes he regarded himself as an expert, (他把自己当成专家)although he knows a lot about the field.解析:本题考察倒装和词组regard sb. as sth.(把…当作…)。
介词短语by no means 置于句首,构成部分倒装,因此把助动词does 提前。
3 He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, however, he takes it for granted.(把他们所做的视作理所应当)解析:本题考察词组take sth. for granted (把…当作理所当然)。
同时,考生要注意句子后半句前是一个逗号,要加上一个连词and或者加上however。
4 Janet told me that she would rather her mother not have interfered with her marriage.(不干涉她的婚姻)解析:本题考察would rather have done sth, 表示过去事件,句子中told提示是过去发生的事,因此用would have interfered with。
5 To keep up with the expanding frontiers of scholarship. Edward Wilson found himselfalways searching for information on the internet.(经常上网查信息)解析:本题考察了感官动词find+宾语+现在分词(作宾补),现在分词表主动。
因此这里用searching。
2011年6月大学英语六级考试翻译87.Cultural invasion is likely to have a negative effect on the diversity of culture. (文化多样性产生消极的影响).点评:本题根据题目给出的部分可以提炼出一个短语:be likely to do sth. 那么根据句意我们可以划线部分的中心词是产生消极影响,have a negative effect on sth. 综合句意和短语用法可得出答案为have a negative effect on the diversity of culture。
88.Although punctual himself, the professor was quite used to students’being late for class(学生上课迟到).点评:根据句意和题干的类型可以得出此处要填的是一个独立主格结构。
迟到的固定结构式:be late for 结合句意和题干类型可得出答案students’being late for class89.If only the committee made some regulations(做些规定)and put them into effect as soon as possible.点评:根据提供的汉语意思和句式结构可得出此处要填的是句子的谓语部分,再看句式If only 引导的应该是虚拟语气,时态用过去时,再结合句意可得出答案是made some regulations90 Color and sex are not relevant to whether someone is suitable for the job or not_(一个人是否适合这份工作).点评:根据题干类型和汉语意思可得知这里要填的是介词to 的宾语从句,且是由whether or not 引导宾语从句,再结合句意可得知答案是whether someone is suitable for the job or not_91 The manager would rather his daughter didn't work in the same office with him.(不与他在同一间办公室工作)点评:根据题干类型里的would rather 和汉语意思可得出后面要填的是一个句子,而且句子的形式是虚拟语气,根据整个句意和句式结构得知答案应该是从句虚拟语气的否定形式即为:didn't work in the same office with him纵观整个翻译题,可以看出,出题者对基础语法和部分固定结构的用法考得比较细,可以真实的考查出考生的英语基础水平。
在做题时切忌一味追求速度而忽视了细节比如时态,人称变换,及句子结构的合理性。
2011年6月大学英语六级考试翻译82.Even though they were already late, they would rather stop for the beautiful view(宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on.解析:本题考查两个知识点,比较活。
停下来做某事可以表达为stop for sth.(此处sth.为汉译英动词转名词的技巧,即doing sth. →sth.),stop to do sth. 或者stop and do sth.。
而”欣赏美丽的景色”,若用动词组合表达则为enjoy the beautiful view即可。
83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, as either side refuses to soften their positions(任何一方都不肯放弃自己的立场)解析:本题语言表达在新闻英语中出现频率较高,一定程度上考查了考生平时练习新闻英语听力的成果。
任何一方既可以用neither side (后跟“放弃”的表达),也可以用either side(后跟“不肯放弃”的表达),而立场的表达较多,可用standpoint, position, ground, stance等,所搭配的动词也不尽相同。
84. The pills could have cured the cancer patient (本来可以治愈那位癌症病人的), but he didn't follow the doctor's advice and take them regularly.解析:等到本题虚拟语气的用法并不令人惊讶,这是历年六级考试中出现频率最多的考点之一,而治愈则用动词cure。
heal更侧重于康复,愈合之意。
85. It is really kind of you to give me so much help(你真好,给了我那么多帮助);I really feel obliged to you.解析:本题令人欣喜,因为对于it is kind of sb. to do sth.的句法,绝大多数考生都烂熟于胸,而趋于口语的整句意思,也可轻易补全空格内容。
86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty years before they were able to reunite(他们才得以重聚)解析:本题考查before的上下文语境用法。
除去“在…之前”的意思外,A从句 + before + B从句还能理解为A,B两事先后发生,即A 之后,B接着发生。
原句意为“三十年之后,他们才得以重聚”。
如采用汉译英中的动词转名词的技巧,则可回答before their reunion。
2010年12月英语六级翻译考试试题答82. There is no denying that you ___________(越仔细越好) in dealing with this matter.解析:can never be too careful / can not be too careful 【考点解释】本题考查“越仔细越好”“再…也不为过”的固定搭配,即can never be too/can not be too + adj.【原句精释】无可否认,处理这件事,越仔细越好。