文言翻译技巧点拨

合集下载

咏雪文言文翻译点拨

咏雪文言文翻译点拨

雪,天地之瑞,寒风之韵,自古及今,文人墨客以诗赋咏之,赞颂其洁白无瑕、静谧深邃之美。

然文言文之翻译,非易事也。

兹以《咏雪》为例,略述翻译之要点,以供读者参考。

原文:忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

翻译要点:一、字词翻译1. 忽如:忽然。

2. 一夜:整夜。

3. 春风:比喻温暖和煦的风。

4. 梨花:此处比喻雪花。

5. 珠帘:珠子装饰的窗帘。

6. 罗幕:用丝织品做的帷幕。

7. 狐裘:狐狸皮做的衣服。

8. 锦衾:绣有花纹的被子。

9. 将军:古代军队中的高级军官。

10. 角弓:用兽角装饰的弓。

11. 都护:古代军队中的官职。

12. 铁衣:铁甲。

13. 瀚海:沙漠。

14. 阑干:横斜。

15. 愁云:形容天色阴沉的云。

16. 万里凝:形容天空一片阴沉。

17. 中军:军队中的主要指挥所。

18. 归客:归来的客人。

19. 胡琴:古代一种弦乐器。

20. 羌笛:古代一种管乐器。

21. 轮台:古代地名。

22. 天山路:指通往西域的山路。

23. 山回路转:山路曲折多变。

24. 马行处:马走过的痕迹。

二、句式翻译1. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

翻译:忽然间,一夜之间春风吹来,千树万树都好像梨花盛开。

2. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

翻译:沙漠中横亘着百丈厚的坚冰,满天愁云,一片阴沉,万里长空都凝结着严寒。

3. 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

翻译:中军设宴款待归来的客人,胡琴、琵琶和羌笛的乐声交织在一起。

三、文化背景翻译1. 狐裘不暖锦衾薄。

翻译:狐狸皮做的衣服穿在身上也不觉得暖和,锦被铺在床上也觉得单薄。

2. 轮台东门送君去,去时雪满天山路。

翻译:在轮台东门送你离去,你去的时候,满天大雪铺满了通往西域的山路。

07 找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题,满分攻略

07 找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题,满分攻略

【2025高考一轮复习考点专题精讲】第二部分古代诗文阅读文言文阅读找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题满分攻略教学目标掌握文言句子翻译题的解题技巧与方法教学重点依据两原则,掌握翻译“六方法”教学难点掌握答题方法,熟练准确解答此类题目教学过程【文言翻译·考势微解】“理解并翻译文中的句子”,就是在理解文言文句子的基础上将其翻译成现代汉语。

文言文翻译,以直译为主,要求做到“信”“达”“雅”。

“理解”包括三个层次:一是能读通、读懂并领会某一句子在文中的意思;二是能理解句子内部以及分句间的逻辑关系;三是能理解句子的内涵和深层含意。

要做好文言文翻译题,需注意翻译的重点和翻译的方法。

【文言翻译·真题体验】【2024年文言文翻译题】(2024年新高考1卷)13. 把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。

(2)李陵曰“思一得当以报汉”,愧苏武而为之辞也。

其背逆也,固非迁之所得而文焉者也。

【答案】(1)我愿意亲自率领一支队伍,到兰干山南面去分散单于的兵力,不让他全力对付贰师将军的军队。

(2)李陵说“我是想找一个适当的机会来报答汉朝”,只不过是见到苏武义举感到惭愧而找的借口。

他的背叛,本来就不是司马迁所能文饰的。

【解析】得分点:(1)“当”,主持,引申为率领;“专”,专门,可意译为“全力”;“乡”,同“向”,朝着某个方向前进,引申为对付。

(2)“得当”,适当的机会;“愧”,感到惭愧;“文”,文饰,掩饰。

(2024年新高考2卷)13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)吾求公数岁,公辟逃我,今公何自从吾儿游乎?(2)却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。

【答案】:(1)我访求先生们好几年了,先生们都逃避我,现在先生们为何自愿跟随我儿交游呢?(2)撤回军队,不去侵犯魏国领土,是因为秦军尊重段干木操行贤良,推崇魏文侯的礼义。

【文言文】文言文必考题型解答技巧专题之翻译技巧

【文言文】文言文必考题型解答技巧专题之翻译技巧

【文言文】文言文必考题型解答技巧专题之翻译技巧★★考点解读★★“信、达、雅”是翻译文言文的要求。

“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。

不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会,更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。

“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。

而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。

总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确、通顺地表达原文的内容。

★★技巧点拨★★翻译方法(1)留。

古今意义相同、专有名词(国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名)保留不译。

如:“晋侯、秦伯围郑”,“晋侯”、“秦伯”不译。

(2)对。

将单音节词对译成双音节词,有三种情况。

①原单音节词加前缀或后缀。

如:“鼠度其无他技”,“鼠”译“老鼠”;“石之铿然有声者”,译“石”译“石头”。

②.原单音节词前或后加同义词。

如:“不患贫而患不安”,“贫”译“贫困”,“安”译“安定”。

③.原单音节词换成另一个双音节词。

如:“河内凶,则移其民于河东”,“凶”译“荒年”。

(3)拆。

现代汉语的一个双音词有时是古汉语中两个连在一起的单音词,译时不能以今度古,要拆开。

如:“思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘”,“祖父”译“祖辈、父辈”。

(4)增。

增补句子省略成分或词语活用后新增内容。

①.增省略成分。

如:“黑质而白章”,译时补出省略的主语“蛇”;“一鼓作气,再而衰,三而竭”,译时补出省略的谓语“击鼓”;“则与斗卮酒”,译时补出动词的宾语“他”;“竖子不足与谋”,译时补出介词的宾语“你们”;“今以钟磬置水中”,译时补出省略的介词“在”。

②.增活用后需要的内容。

如:“吾从而师之”,译时加“把当作”;“吾妻之美我者”,译时加“认为”;“项伯杀人,臣活之”,译时加“使”。

(5)删。

一些无法译出的虚词(语气助词、表停顿、凑足音节)可删去。

如:“师道之不传也久矣”,这里的“之”、“也”不译。

高考复习文言文翻译18

高考复习文言文翻译18

6. 齐桓公好服紫,一国尽服紫。当是时也,五素不 得一紫。桓公患之,谓管仲曰:“寡人好服紫,紫贵 甚,一国百姓好服紫不已,寡人奈何?”管仲曰: “君欲,何不试勿衣紫也,谓左右曰:‘吾甚恶紫之 臭’于是左右适有衣紫而进者,公必曰:‘少却,吾 恶紫臭’。”公曰:“诺。”于是日郎中莫衣紫;其 明日国中莫衣紫;三日境内莫衣紫也。
译:五件白色衣服抵不上一件紫色衣服。 在这一天,没有一个侍卫近臣穿紫色衣服。 第二天整个都城中没有一个人穿紫色衣服。
三.加工组合留 庆历四年来自,滕子京谪守巴陵郡 工之侨得良桐焉,斫而为琴。 请其矢,盛以锦囊。 喜而捕之,一鸣辄跃去。 省宾语 省主语


一鼓作气,再而衰,三而竭 省谓语 得赵人匕首,取之百金 语气、修辞 省介词
译:孟尝君只是鸡鸣狗盗之徒的头领啊 译:不这样,拥有齐国这样强大的国力,得到真正 的一个能人,应该可以成为霸主而制服秦国,还有 必要借助鸡鸣狗盗的力量吗!
3.太宗入德超之谗,疑曹彬不轨。普再相,为彬 辩雪保证,事状明白。太宗叹曰:“朕听断不明,几 误国事。”即日窜逐德超,遇彬如旧。 《宋史· 赵普传》)
译:太宗听信了德超的谗言,怀疑曹彬违犯法纪。 赵普第二次担任宰相,(他)为曹彬辩解担保,事情 的情形都弄清了。太宗叹息道:“我听信谗言,决断 不明,差点误了国家大事。”当天就驱逐了德超,像 原来一样对待曹彬。
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
译:更何况,人们最为重视的没有过于他自身的, 不能使自身免于死,又怎么能够让燕王长生呢?
2.世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其 力以脱于虎豹之秦。 呜乎,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士! 不然,擅齐之强,得一 士焉,宜可以南面而制秦,尚 何取鸡鸣狗盗之力哉?夫鸡鸣狗盗之出其门,此 士之 所以不至也。

文言文翻译“六字诀”

文言文翻译“六字诀”

文言文翻译“六字诀”
1.留:专有名词、国号、年号、人名、地名、物名、官职称谓等, 可照录不翻译。 例:元方 陈太丘 (照录不译)
2.补:补出省略成分。 例:①(陈太丘)去后(友)乃至 。 Biblioteka (家君)待君久(君)不至,(他)已去。
3.换:用现代汉语替换古义词 例:陈太丘与友期行 约定
4.调:调整顺序,使句子更符合现代汉语的语序。 例:白雪纷纷何所似? 所似何(像什么)
5.删:删去没有实在意义的词
6.加:为了使句子更通顺,加上些词句, 符合现代汉语的意思。
方法点拨
文言文的翻译有直译和意译两种。
直译: 即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实 词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落, 译文字字在原文中有根据。
意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语 句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可 减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

文言文翻译及学习方法点拨

文言文翻译及学习方法点拨

文言文翻译及学习方法点拨摘要:文言文阅读自2002年进入考高开始,越来越受到人们的重视。

同时,从新大纲要求考生具有“探究”能力来看,高考对考生要求也越来越高。

从2012年的全国语文高考试卷陕西卷来看,考生对文言文的基础知识掌握情况不是太理想,而自主“探究”能力也更少体现。

因此本文根据陕西省2012年高考语文试卷浅谈一些学习文言文的具体方法。

关键词:语境教材基础知识课外阅读今年全国高考语文试卷陕西卷的文言文阅读,是节选的《宋史·萧隧传》,它的翻译题第一题:隧说:“东西异路,不当与,然安忍与旧治坐视?”从考卷来看,它的给分点有两处,一是“异路”,另一个是“坐视”,考生对“坐视”翻译的相对准确,而“异路”则译得五花八门。

可以看出很多考生对“路”的某个义项没有掌握到。

结合上述问题,我们应该注意以下几点:1、理解时不能断章取义,要看是否符合文情语境。

文言文翻译题考查考生的是整体的阅读能力,在翻译某个词时要结合上下文语境,查看翻译的句子是否顺畅,是否符合常理。

比如今年高考文言文翻译题“东西异路”的解释,很多考生只凭字面意思来理解,译为“不同的道路、不同的路径、东边一条路西边一条路”等等。

从通篇文章看,我们可以知道“东西”是指浙东和浙西两个地区,“东西”与“异路”结合在一起,两个地区明显不能与两条路等同。

根据常理看可以看出此处译为“两条路”是不对的,应该为“地区”、“行政区域”或者是“管辖范围”。

2、考题与教材相结合,更要发挥自己的“探究”能力。

其实这个“路”对考生来说并不陌生,在今年的陕西高考语文试卷古诗文补写题中出现:辛弃疾的《永遇乐·京口北固亭怀古》的下阕:四十三年,望中犹记,烽火扬州路。

可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。

这首词中“扬州路”与“东西异路”中“路”的意义一致。

而且,这首词在高中语文课本第六册中已经出现并为学生所熟知,这个题的考点在于考查考生的“探究”能力。

因此考生应该对所学知识能够活学活用、举一反三。

《文言文翻译法口诀》

《文言文翻译法口诀》

一、读文断句,理清脉络翻译文言文,首先应读通全文,断句合理。

此所谓“读文断句,理清脉络”。

通过阅读,把握文章的主旨、结构,为翻译打下基础。

二、逐字逐句,对照注释在阅读过程中,遇到生僻字、词,应对照注释,了解其含义。

此所谓“逐字逐句,对照注释”。

同时,注意句式、修辞手法,为翻译提供依据。

三、直译为主,意译为辅文言文翻译以直译为主,力求忠实原文。

直译即逐字逐句翻译,保持原文的词义、句式。

但在某些情况下,可适当采用意译,使译文更加通顺、易懂。

此所谓“直译为主,意译为辅”。

四、注意修辞,准确表达文言文中,修辞手法丰富多样。

翻译时,要注意修辞,准确表达原文意境。

如比喻、夸张、对偶等,可根据现代汉语的表达习惯,适当调整。

此所谓“注意修辞,准确表达”。

五、增删改移,灵活处理在翻译过程中,会遇到一些难以直译的语句。

此时,可根据上下文,灵活处理,适当增删改移。

但要注意,增删改移要有根据,不可随意改动原文。

此所谓“增删改移,灵活处理”。

六、关注语境,揣摩语气文言文中,语气、语境对理解文意至关重要。

翻译时,要关注语境,揣摩语气,力求准确表达原文的语气、情感。

此所谓“关注语境,揣摩语气”。

七、总结归纳,形成规律在翻译实践中,总结归纳文言文翻译的方法和技巧,形成自己的规律。

这样,在遇到不同类型的文言文时,能够迅速找到合适的翻译方法。

此所谓“总结归纳,形成规律”。

八、反复推敲,力求完美翻译完成后,要反复推敲,检查是否有错别字、漏译、误译等现象。

力求使译文达到完美。

此所谓“反复推敲,力求完美”。

总之,文言文翻译需要掌握一定的方法,灵活运用。

以下口诀可供参考:读文断句理脉络,逐字逐句对照注。

直译为主意译辅,注意修辞准确表。

增删改移灵活处,关注语境揣语气。

总结归纳成规律,反复推敲求完美。

牢记此口诀,定能提高文言文翻译水平。

中文文言文翻译技巧总结

中文文言文翻译技巧总结

自古文以载道,文言文者,先秦两汉之遗风,六朝唐宋之韵致。

然今之人,多疏于古文,欲通其意,必先求译法。

兹将文言文翻译之技巧,略述如下,以俾学者有所遵循。

一、字义准确,文脉贯通文言文翻译,首在字义。

一字之差,谬以千里。

故译者须熟谙字义,明辨字词之异同,方能准确翻译。

同时,译文需保持文脉贯通,使读者如读原文,不失原意。

二、词性转换,活用成语文言文词汇丰富,词性多变。

译者需根据上下文,灵活转换词性,使译文通顺。

如“曰”字,可译为“说”、“曰”、“言”等。

此外,成语亦需活用,使之符合现代汉语表达习惯。

三、句式调整,符合语法文言文句式严谨,与现代汉语存在差异。

翻译时,需根据现代汉语语法规则,调整句式,使译文流畅。

如将文言文中的省略句、倒装句等,转换为现代汉语的完整句式。

四、文化背景,深入理解文言文蕴含着丰富的文化内涵。

译者需了解相关文化背景,深入理解原文,才能准确翻译。

如“三顾茅庐”一词,需了解刘备三次拜访诸葛亮的历史典故,才能准确表达其含义。

五、修辞手法,巧妙运用文言文修辞手法多样,如比喻、排比、对偶等。

译者需掌握这些修辞手法,巧妙运用,使译文生动形象。

如原文中“明月几时有?把酒问青天。

”一句,可译为“明月何时再照我?举杯邀月问苍穹。

”六、语气神态,传神达意文言文表达语气丰富,神态各异。

译者需把握原文语气神态,使之在译文中得到体现。

如原文中“一笑倾国,再笑倾城。

”一句,可译为“一笑倾国色,再笑倾城姿。

”七、逐字逐句,逐句成章文言文翻译,需逐字逐句,逐句成章。

不可急于求成,忽视细节。

在翻译过程中,要反复推敲,确保译文准确无误。

八、参考注释,汲取精华文言文注释详实,蕴含着前人智慧。

译者可参考注释,汲取精华,丰富译文内容。

同时,注释中的解释也可作为翻译的依据。

九、校对修改,精益求精翻译完成后,需进行校对修改。

检查译文是否准确、通顺,是否存在错别字、语法错误等。

反复修改,力求译文精益求精。

总之,文言文翻译是一项复杂而细致的工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档