德国功能翻译理论[1]
德国功能翻译理论

德国功能翻译理论苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔(2001:l)认为,西方翻译研究发展史的显着特点之一就是对等,这一曾经至关重要的概念,逐渐淡化,并最终消解。
20世纪70年代后期,随着经济全球化的发展,翻译活动更加频繁,各种文本类型的翻译需求迅速增加,非文学文本成为翻译研究的重要考察对象,德国功能翻译学派应运而生。
这个学派的主要代表人物是:卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)、贾斯特·赫尔兹-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。
德国功能翻译学派为翻译理论研究提供了崭新的视角,其代表理论有:的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),即文本类型理论(text typology);弗米尔的目的论(skopos theory);赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。
由于多元体系翻译观的影响,与原文文本至高无上观念紧密相关的等值标准逐步被侧重目标系统(target system)的观念所取代。
1.2.1功能翻译学派的理论基础卡尔·布勒于1934年提出了语言功能“工具模式”,对功能翻译理论有深远的影响,为赖斯的文本类型学和弗米尔的目的论奠定了基础。
1.2.1.1布勒的语言功能工具模式布勒的语言功能“工具模式”包含以下组成因素:语境(context):语言的“表现功能”,涉及符号与世界的关系;说话者(speaker):语言的“表达功能”,涉及符号和说话者的关系;受话者(hearer):语言的“感染功能”,涉及符号与受话者的关系;符号(sign)。
德国功能主义翻译理论述评

德国功能主义翻译理论述评德国功能主义翻译理论是一种翻译方式,以功能为中心,强调翻译策略应该根据目标语言的文化背景和实际需要进行选择。
学者们认为,翻译并非简单的语言转换,而应该处理文化、社会和心理因素,以最大限度地实现源语言的意义和效果。
德国功能主义翻译理论自20世纪60年代起开始引起广泛的关注,并在今天的翻译学界中仍然具有重要地位。
德国功能主义翻译理论强调翻译是一种文化交流的过程。
它不是单纯的语言转换,还涉及到文化、思想、习惯等方面的翻译。
这种观点与传统的翻译观念不同。
按照传统的翻译观点,翻译的主要任务就是简单地将源语言的文字转换为目标语言的文字,因此翻译应该是尽可能忠实地转换源语言的文字。
但是,德国功能主义翻译理论认为,这样做并不能很好地传达源语言的意义,可能会出现文化差异或造成误解等问题。
因此,这种翻译理论强调将翻译视为一种语际和文化间的意义转换,而不是单纯的词语转换。
在德国功能主义翻译理论中,最重要的就是目的和策略。
它要求翻译者在翻译时考虑文化因素,注意传达源语言的意义和效果,而不仅仅是语言层面的翻译。
在选择翻译策略时,翻译者需要考虑目标语言的读者和受众,从而选择最适合的翻译方法和方式。
例如,在翻译一篇文化性较强的文章时,翻译者需要选择最适合目标语言的文化背景的翻译策略,这样才能使受众产生共鸣,接受并理解翻译的意义。
德国功能主义翻译理论对翻译学产生了深远的影响。
它告诉我们,翻译不是简单的语言转换,更涉及到文化交流、学科交流和社会交流等方面。
因此,在翻译时,我们需要更多地考虑到受众所在的文化环境,以便提高翻译的质量和效果。
此外,它还强调了翻译者的角色和责任,翻译者需要对翻译作品负责,并考虑其对受众的影响。
这些思想对翻译教育和实践都具有重要的意义,它们对翻译教育和实践提出了新的要求,有助于提高翻译的质量和水平。
总之,德国功能主义翻译理论是一种以功能为中心的翻译方式。
它启发我们重新审视传统的翻译观念,更好地处理文化、社会和心理等因素。
功能派翻译理论介绍(中英文版)

功能派翻译理论介绍(其中中文内容来源于百度百科)20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。
这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。
也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。
该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。
该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。
克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。
德国的功能派翻译理论

德国的功能派翻译理论一、本文概述德国的功能派翻译理论,作为一种重要的翻译理论流派,起源于20世纪70年代的德国。
该理论强调翻译的目的和功能,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对德国功能派翻译理论的发展历程、核心观点和应用领域进行概述,旨在帮助读者全面了解该理论的基本框架和实践意义。
德国功能派翻译理论的发展历程可以追溯到汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者的早期研究。
他们提出了“功能翻译理论”(Functional Translation Theory),强调翻译应该根据译文的预期功能来决定翻译方法和策略。
随着理论的不断发展和完善,功能派翻译理论逐渐形成了自己的理论体系,包括翻译目的论、翻译行为论、翻译功能论等多个分支。
在核心观点方面,德国功能派翻译理论强调翻译的目的决定翻译的策略。
它认为,翻译不仅仅是一种语言转换过程,更是一种跨文化的交际行为。
因此,翻译的目的和功能是决定翻译质量和效果的关键因素。
根据不同的翻译目的和功能,翻译者可以采用不同的翻译方法和策略,以实现最佳的交际效果。
在应用领域方面,德国功能派翻译理论广泛应用于各种翻译实践,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、医学翻译等。
它不仅为翻译实践提供了理论指导,还为翻译质量的提高提供了有效保障。
该理论也促进了翻译学科的多元化发展,为翻译研究注入了新的活力。
德国功能派翻译理论作为一种重要的翻译理论流派,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对这一理论进行全面概述,帮助读者深入了解其发展历程、核心观点和应用领域。
二、德国功能派翻译理论概述德国功能派翻译理论,也被称为“功能主义翻译理论”或“目的论翻译理论”,起源于20世纪70年代的德国。
这一理论的核心观点是,翻译并非简单的语言转换过程,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。
功能派翻译理论强调翻译过程中译者的主观能动性,认为译者应根据翻译的目的和受众的需求,选择适当的翻译策略和方法。
德国功能翻译理论

e.g. 奈达早在1964年区分“形式对等”和“功能对等”。 20世纪70年代以来语用学受到更多的关注, 翻译代为由词、短语转移到了语篇, 但基本的语言学框架没变。 在功能主义翻译学派成为主流之前, 以对等论为基础的语言学派在德国翻译界占主导地位。其代表人物是Wilss 和Koller等。
科勒指出: 如果译文能够满足有关结构条件的某些要求,那么原文和译文便存在着对等。这些相关的条件跟内容、风格以及功能有关。因而对等的要求便体现为: 原文的质量必须得以保留。也就是说原文的风格、内容及功能必须得以保留,或者至少译文应该尽可能地保留这些特征。 对等论者一般都侧重于原文,认为原文的特征必须在译文中得以保留。
Dacron 的确凉 TOFEL 托福 第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两岸机械电子商品展销会 The sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition
在家靠自己, 出国靠国旅 At home you’re your own boss. In china your Aladdin’s Lamp is at CITS
e.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 这个星期我们杀猪。 为实现译文功能。只能改写: Special offer—Fresh and abundant
删减与改写
删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种必要。(见P39) 在应用语篇的翻译中, 则是常常必须借助的手段。
在目的论的框架下, 决定翻译目的的最重要因素之一便是受众——依着心目中的接收者, 他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译是在 “目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”(Vermeer) 费米尔的理论中较少提及原文, 可见目的论中原文明显低于对等论中原文的地位。费米尔认为原文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉。
德国功能主义翻译理论述评

德国功能主义翻译理论述评[摘要] 功能主义翻译理论于二十世纪七十年代出现在德国。
本文将对功能主义的基本理论作阐述,同时就功能主义翻译理论的影响作评述。
最后将对功能主义翻译理论作整体评价。
[关键词] 功能主义;目的论;影响翻译理论的发展历程可以追溯到公元前。
从公元前古罗马帝国的翻译学家们对“词对词”翻译与“意对意”翻译展开辩论至今,在这一漫长的发展历程中,可以说是“百花齐放,百家争鸣”。
特别是近代,新的翻译理论不断涌现,其中很有影响的一种理论就是德国的功能主义翻译理论。
“功能主义”翻译理论是指专注于文本和翻译的一种或者多种功能的一种理论流派(‘Functionalist’ means focusing on the function or functions of texts and translations.—Nord, 2001:1)。
谈到功能派,就不得不提及赖斯、维米尔、曼塔利和诺德。
下面将就这几位功能主义翻译理论的杰出贡献者的基本翻译思想做简要回顾。
一、功能主义理论回顾德国功能主义翻译学派先导人物是赖斯,她在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限性》一书中,提出了“功能派理论思想的雏形”(贾文波,2004:40)。
赖斯提出将文本功能列为翻译批评的一个标准,指出翻译批评的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。
赖斯试图创立一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式。
她指出“理想的目标文本应该从概念内容、语言形式和交际功能上与源文本对等”(谭载喜,2004:258)。
同时,赖斯的文本类型理论也具有里程碑意义。
她将文本分为信息型、表情型和操作型三类,把语篇体裁按语言特征分类(如划分工具书、讲演稿、讽刺作品或广告所依照的标准)。
同时,针对不同类型的文本,赖斯还提出了具体的翻译方法。
她认为“不同类型的文本采用不同的翻译方法”(转引自芒迪,2007:107)。
同时赖斯还罗列了一系列的言内标准和言外标准,用以评价译文的充分性。
德国功能派翻译理论_1672918320

的语文化背景下的译文 接收
者所理解和接纳;
•-’ -
' - . ,'-•'•'CFi.i'rt* • L •*_»*1 -••*. 7 • k.•
昏喝涵_ -4 ;么祕釋蠢/ ;
?、■:I:?獨痛衡,•站 /
广
•“篇际连贯”(inter-
1/ textual coherence),或
目的论是_美尔在1978年出版的<< 普遍翻译结构》里第一次提出的.
M的论的理论基础是“行 为理 论"” (action theroy).行为理论 认为, 任何行为都是有箕目的的,或更 为精 确地说,“目的”是人_zr为的属 性.因 此,翻译作为一种行为,其方法 和策略 也取决于目的.“目的论”还杂 、T.和.: 了“交际理论” (theory of 象communication)和“文化理 论” (theroy of culture)等理论,认为 任何行为都是在特定时间、地点和特 定 文化背景下为某个特定目的和特定 接收 者制作的一个文本.
能K分为爻献型翻捧(documentary
ttrraannssllaattiioonn)),和提工出具了型忠翻诚译((loinysatlrtuym)原enWtaJl ,补充了目的论的缺陷
• Skopos是希腊语,意为 “厨的”。
.•.翻译目的论
(skopostheories)是将
、:. " Skopos概念运用于瓣
德国功能派翻译理论
Functional School
人
动、厶
匕 匕
丰
和完
3
建
功冃 派 译 理
核_
德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用

[摘要] 商务英语是实用性文本,以广告为例,其交际性很强,翻译过程中采用适度的调整,包括增译、减译、转译等灵活方法会实现预期的目标,收到良好的效果。
[关键词] 德国功能翻译理论商务英语广告运用一、德国功能翻译理论德国功能翻译理论起源于20世纪70年代,以1971年凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss),汉斯.弗米尔(Hans Vemeer),克里斯蒂安.诺德(Christiane Nord) 和贾斯塔.赫兹.曼塔里(Justa Holz Manttari)。
此前西方多数翻译理论家持语言学的翻译理论,即翻译等值理论,这种理论把翻译看作类似密码转换的过程,主张以原语文本为中心,注重的是原语文本,以及在译语文本中保存原语文本的特征。
功能翻译理论者认为等值理论在实际翻译中是没有办法完全做到的,同时在许多情形下也是没有必要的。
弗米尔提出了译文功能论,他认为翻译的过程是由翻译的目的所决定的,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等翻译理论所要求的原文及功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。
随后,诺德提出了“功能加忠实”的概念,指出翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系是由译文预期或所要求达导的功能确定的。
由于各民族的语言障碍及文化差异,翻译过程中要关注的重要因素是受众。
这一理论强调翻译是基于某种文本的行为,但是原语文本只是给译者提供了多源信息的一部分,允许译者选取性地翻译,原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能决定。
诺德为处于特定语境的原文中哪些成分可以保留,哪些成分必须根据译文语境进行调整甚至改写提供了标准。
功能翻译理论的功能指的是语言的传意,诺德的“功能加忠实” 不是对形式或内容而言的,它注重的不是译文与原文在形式与内容是否对等,就文本功能强调译文应该在分析领悟原语文本的基础上,以译入文预期功能为目的,根据不同语境因素,选择灵活的翻译方法,使原语与目的语发挥同样的传意效果,这使得功能翻译理论较等值翻译理论和极端功能主义表现出更高的科学性和可操作性,尤其在应用文体的翻译中表现尤为明显。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
FormFormfocused
Transmit aesthetic form
‘Identifying’ Identifying’ method, method, adopt perspective of ST author
AppelativeAppelativefocused
Elicit desired response
科勒指出:如果译文能够满足有关结构条
件的某些要求,那么原文和译文便存在着 对等。这些相关的条件跟内容、风格以及 功能有关。因而对等的要求便体现为:原 文的质量必须得以保留。也就是说原文的 风格、内容及功能必须得以保留,或者至 风格、内容及功能必须得以保留,或者至 少译文应该尽可能地保留这些特征。
对等论者一般都ve
Operative
莱思根据布勒的的语言功能,把文本类 型分为三种:信息型、表情型、操作型
Text type
Language function
Languge dimension
informative
Representing objects and facts logical
expressive
CAAC INFLIGHT MAGAZINE CHINASKIES THE FIRST INFLIGHT MAGAZINE IN CHINA Circulated in all major airlines On domestic and international flights in China Over 40 million passengers in 1994 60,000 seats 200,000 copies, every 2 months audited circulation THE SOLE TARGETED MEDIA IN CHINA To reach Businessmen and decision makers At national level Best cost effective media For the coverage of all the airlines in China MAKE YOUR ADVERTISING CAMPAIGNS TAKE OFF IN CHINA WITH CAAC INFLIGHT MAGAZINE CHINASKIES
在目的论的框架下,决定翻译目的的最重要因素 在目的论的框架下,决定翻译目的的最重要因素 之一便是受众——依着心目中的接收者,他们有 之一便是受众——依着心目中的接收者,他们有 自己的文化背景知识,对译文的期待及交际需求。 每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在 “目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的 文本” Vermeer) 文本”(Vermeer) 费米尔的理论中较少提及原文,可见目的论中原 费米尔的理论中较少提及原文,可见目的论中原 文明显低于对等论中原文的地位。费米尔认为原 文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉。
翻译目的和翻译策略
1。语言信息的取舍 以满足顾客和委托人的需求为目的。 2。翻译策略的选择 翻译目的决定翻译策略的选择,也决定译本 的体裁和类型(摘译,选译,改译等)。 3。译文形式的确定 根据不同的传播中介来确定译语的形式和风 格。
功能翻译论与等值论
1.等值论的弊端 1.等值论的弊端 A. 一一对应的关系,“同等表达” 一一对应的关系,“同等表达”难以企及。 B. 译文处于绝对从属于原文的地位,而译文自身 的功能或者说它对译语读者所产生的作用便有 可能显得无关重要,受到忽视。 2.极端功能主义的翻译 2.极端功能主义的翻译 原文在特定语境中的特点被认为不具有任何自身价 值,翻译过程以译文达到某种功能为唯一目的。 只要达到某种功能和目的,原文和译文可以不 存在任何语言结构上的相同和相似或关联之处。 3. “功能目的论”便显出较高的科学性和可操作性。 功能目的论”
informative
Refernce work Report lecture Biography Play Operating instructions Toursim brochure Official speech
Sermon Electoral speech advertisemen
poem
Dacron 的确凉 TOFEL 托福 第六届中国厦门对台 第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两 对台商品交易会暨海峡两 岸机械电子商品展销会 The sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition
在家靠自己,出国靠国旅 在家靠自己,出国靠国旅 At home you’re your own boss. In you’ china your Aladdin’s Lamp is at Aladdin’ CITS
译文点评: 这是一则中国民航机上杂志招徕广告客户的广告。译文以预期 功能为出发点,充分考虑了英语广告的语言表达习惯和读者的接 受习惯,运用各种翻译处理手段,对原文文字和语言结构在必要 之处进行了重组、删减或改写,较好地实现了该译文信息性加鼓 动性的预期功能。首先,译文对该杂志名称《中国民航》 动性的预期功能。首先,译文对该杂志名称《中国民航》做了改 写处理。Skies一词既有“天空”的含义,也指“高水平” 写处理。Skies一词既有“天空”的含义,也指“高水平”, Chinaskies(中国的天空)生动地点出了该杂志与航空有关的 Chinaskies(中国的天空)生动地点出了该杂志与航空有关的 特点。在广告正文的翻译中,译文对原文进行了重组,突出重要 信息,通过增补Circulated 信息,通过增补Circulated in all major airlines on domestic and international flights in China,使信息具体 China,使信息具体 化并富有吸引力。另外,根据招徕广告客户这一预期功能,译文 对“上至商界巨擘,政界名流。下至一般乘客,平民百姓。”做 上至商界巨擘,政界名流。下至一般乘客,平民百姓。” 了删减处理,删去了对实现译文预期功能意义不大的后一句。在 语言结构上,译文则充分考虑英语行文特点,采用了口语化、短 语式的句子。译文表述精练,针对性强,极具眼球效 应。 (陈小慰点评)
诺德的功能加忠诚理论
1991年,师从莱斯的诺德提出“功能+忠诚” 1991年,师从莱斯的诺德提出“功能+忠诚”概 念,丰富了功能目的论。 她把忠诚原则引入到功能主义模式,希望解决翻 译中的激进功能主义问题。因此她的功能主义建 立在两大基石上:功能加忠诚。功能指的是译文 在译语环境中按照预定的方式运作的因素(为实 现译文预期功能,进行必要的调整,包括改写甚 至删减);忠诚指的是译者、原文作者、译文接 受者及翻译发起者之间的人际关系。
功能翻译论和应用翻译
1,语篇类型 定义:具有某种交际功能,具有可识别性的语言单 位,也称语体。 意义:由于语篇类型是特定文化的产物,译者应根 据译文预期目的和功能,使用相应语篇传统习惯 的习用语言结构及词语。 2.语篇功能 2.语篇功能 主要有“表情” 主要有“表情”、“传递信息”和“宣传鼓动”三 传递信息” 宣传鼓动” 种。往往一种功能为主,几项功能兼而有之。
e.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 这个星期我们杀猪。 为实现译文功能。只能改写: Special offer—Fresh and abundant offer—
删减与改写
删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种 必要。(见P39) 必要。(见P39) 在应用语篇的翻译中,则是常常必须借助 的手段。
TT should
method
Adaptative, equivalence
费米尔的目的论
目的论(skopos theory)是功能派翻译理 目的论(skopos theory)是功能派翻译理 论中最重要的理论。skopos是希腊词, 论中最重要的理论。skopos是希腊词,意思 是“目的”。根据目的论,所有翻译遵循 目的” 的首要法则就是目的法则: 的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达 到的目的决定整个翻译行为的过程, 到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果 决定方法。这个目的有三种解释: 决定方法。这个目的有三种解释:译者的目 的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者); 如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者) 和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的 (如为了说明某种语言中语法结构的特殊之 处而采用按其结构直译的方法) 处而采用按其结构直译的方法)。
e.g. 奈达早在1964年区分“形式对等”和 奈达早在1964年区分“形式对等” “功能对等”。 功能对等” 20世纪70年代以来语用学受到更多的关注, 20世纪70年代以来语用学受到更多的关注, 翻译代为由词、短语转移到了语篇,但基 本的语言学框架没变。 在功能主义翻译学派成为主流之前,以对 等论为基础的语言学派在德国翻译界占主 导地位。其代表人物是Wilss Koller等。 导地位。其代表人物是Wilss 和Koller等。
“但是在翻译实用性语篇(如广告、使用 说明书)而非文学作品时,坚持对等论的 理论家更倾向于接受非逐字翻译的方法。 他们对不同的语篇题材和文本类型选择不 同的甚至是相互对立的标准来制定翻译方 法,这使得对等论更加让人迷惑不解。 (Nord,1997) Nord,1997)
莱斯的文本类型学:
1971年,她的《翻译批评的可能性与局限性》 1971年,她的《翻译批评的可能性与局限性》, 提出功能类别的问题。试图创立一种基于原语文 提出功能类别的问题。试图创立一种基于原语文 本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。 她对文本的两种分类形式作了区分,一是文本类 她对文本的两种分类形式作了区分,一是文本类 型:按照主体交际功能(传意、表情、使役)分 类;另一是语篇题材或文本种类:按语言特征或 类;另一是语篇题材或文本种类:按语言特征或 惯例常规分类(如分工具书,讲演稿、讽刺作品 或广告所依照的标准)。