英文化妆品说明书的汉译语言特点及翻译

合集下载

化妆品说明书的翻译

化妆品说明书的翻译
L/O/G/O
Amy
贾丽敏
L/O/G/O
化妆品说明书的翻译
• 一些世界著名化妆品牌如:美宝莲(Maybelline),玉兰 油(Olay),雅芳(Avon)等作为一种特殊的消费品, 备受广大女性消费者的关注。
• 爱美是人的天性,女士们在购买化妆品时,首要关注的自 然是其说明书的产品介绍。所以,其产品汉译文的好坏, 对于能否打动中国女性消费者的购买欲求,起着至关重要 的作用。
3.译文的形象美
巧妙充分利用汉语词汇 的联想义,使产品在购 买者的头脑中产生联想 丰富的意境,从而引发 其购买欲。
“smoothly”(平滑地), 但是汉 译文中就利用了增词的的技巧, 增加了 一个 “柔” 字译为 “柔滑” 很好的突出了女性肤 质的特点。能够引发美好的触 觉联想。英文原文中的 “eyeopening”, 直译为睁大眼睛的, 意译为: “使人吃惊”或者 “有 启发性”。
总而言之,就化妆品说明书的翻译而言,译文 应在忠于原文的同时,较好的再现与原文相似 的交际目的,使不同语言文化中的消费者都能 获取准确的信息并受到译文的感染,从而购买 和使用该产品。
L/O/G/O
Thank You!
Contents
1
音韵美
节奏美
2ห้องสมุดไป่ตู้
3
形象美
1.译文的音韵美
英汉语种音韵主要指不同 类型的和谐。音韵的使用 可以加强语言的音乐美。
(一)和谐的声音,诗文的节奏韵律
harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme
CLINIQUE COLOR SURGE IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing formula. 倩碧丝滑恒润唇彩 富含闪亮恒润配方。夺目唇光,晶采绽放。 这是一则关于唇彩的化妆品说明,英文连用了两个容易引起消费者注意 的形容词“unbelievable”和“light”给人以美好的神奇的联想义。这则 译文可以说是做到了音、义的完美统一。 同时她也符合广告学中的AIDMA [即注意(attention)—兴趣 (interest)—欲望(Desire)—记忆(Memory)—行动(Action)法则中的记忆 一环。

化妆品说明书中英文

化妆品说明书中英文

化妆品说明书中英文化妆品说明书中英文篇一:化妆品说明书英文翻译Prduct characteristics: It replenishes sufficient ater t creat a misturizing andater-lcking membrane n the skin t maintain the nrmal ater cntent f the cuticle ,banlance the PH value f the skin and keep the skin healthier. Cntaining rich fibrin extract and varirties f valued herbal essences,it strengthens the hitening functin as ell as tne the dark plexin and sften the cticle t build sparking,hite ,bright,hydrus and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。

活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。

prduct characteristics: Being refreshing,it slers the xidatin caused by free radicals and blcks kinds f radiatin t strengthen the resistivity f the skin. Cntaining rich fibrin extract and varieties f valued herbal essences, it strengthens the hitening funtin as ell as cncealing the dark and rugh state f the skin and marking it hite, smth and fine naturally. 活肌盈BB霜产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。

化妆品说明书翻译

化妆品说明书翻译

多用不完整句
Provides superior wearability because of its resisance to sebum, sweat and water. Nourishes and moisturizes your skin with Pite(r), thus keeping your skin soft and dewy-moist. Smoothens skin so make-up glides on easily and stays longer.
出水芙蓉
• “谢诗如芙蓉出水,颜如错彩镂金” • 鲍照比较谢灵运的诗和颜延之的诗,谓谢 诗如“初发芙蓉,自然可爱”,颜诗则是 “列律镂锦,雕绩满眼”。 • 《诗品》:“汤惠休曰:谢诗如芙蓉出水, 颜诗如错采镂金。颜终身病之。”
旁氏隔离霜 • SPF10蕴含特效维他命E及物理性防护成份,能在 肌肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空 气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其与 肌肤直接接触。配方全年抵御紫外线对肌肤的侵 害。 – 润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使 不上妆也拥有动人光彩。 – 性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸 自如,倍感舒适。 • 旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一 年四季的完美呵护。
英语化妆品说明书常用句型 1.Unique 3-in-1 formula promotes effective healing,soothes red, irritated skin and forms a protective barrier.(JOHNSON’S) 2.NIVEA Lip Care Strawberry provides daily protection with a fresh fruity flavor. (NIVEA) e after every bath and diaper change. 4.Keep out of reach of children. 5.It contains a lightweight formula that makes your hair shiny, while leaving it soft and manageable. (Head&Shoulders)

[英语学习]化妆品的翻译

[英语学习]化妆品的翻译

(1) syntactic characteristics
1) The use of imperative sentence(祈使句的使 用) 2) The use of elliptical sentence(省略句的运用)
2) The use of elliptical sentence
The use of ellipsis makes those instructions concise(简洁明了)
2)Combination of the literal translation and paraphrase (音译与意 译结合)
• 如:欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水: Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair.译文:专为严重 受损发质设计的修护洗发水,含神经酰胺。可 使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵御紫 外线对头发的伤害。
2) particular meaning in some specific context (特定语境中的深层含义): Eg: Freeze (冰凝)
Freeze 本意是“结冰”的意思,译为“冰凝”不 经在于以上对等,而且使用女性喜爱的词汇 (冰、凝)
(2)functional equivalence(功能 对等)
• 制造商和销售商在生产某种化妆产品时都有针 对的消费层次和销售对象。化妆品可分为高、 中、低档,分别对应各个消费层次的消费者, 同时还区分消费者的性别,目前大多数化妆品 仍然主要针对女性消费者。

化妆品说明书英文翻译

化妆品说明书英文翻译

Product characteristics:It replenishes sufficient water to creat a moisturizing and water-locking membrane on the skin to maintain the normal water content of the cuticle ,banlance the PH value of the skin and keep the skin healthier. Containing rich fibroin extract and varirties of valued herbal essences,it strengthens the whitening function as well as tone the dark complexion and soften the coticle to build sparking,white ,bright,hydrous and transparent skin.活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。

活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。

product characteristics:Being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation tostrengthen the resistivity of the skin.Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally.活肌盈BB霜产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。

化妆品说明书的翻译教材

化妆品说明书的翻译教材
Appreciation of Cosmetics Information
• The advertising slogan • Trademark • Instruction
Slogan
• OLAY-Love the skin you are in.---惊喜从肌肤
开始
• LANCOME-You are unique. You are
护肤专业术语
• • • • • • • • • Acne/Spot(青春痘用品) • • Active(活用) After sun(日晒后用品) • • Alcohol-free(无酒精) • Anti-(抗、防) Anti-wrinkle(抗老防皱) • • Balancing(平衡酸硷) • Clean-/Purify-(清洁用) • Combination(混合性皮肤)
• 洗面奶: facial cleanser/face wash • 爽肤水: toner/astringent • 紧肤水:firming lotion • 柔肤水:toner/smoothing toner • 护肤霜: moisturizers and creams • 保湿:moisturizer • 隔离霜,防晒:sun screen/sun block • 美白:whitening • 露:lotion • 霜:cream • 日霜:day cream • 晚霜:night cream • 面膜: facial mask/masque • 眼膜: eye mask
Trademark
• 音译法
• 如:美国化妆品Maybelline,中文译 为“美宝莲”,“美”暗示其功能, “莲”暗示其效果,既取其音,又取 其义,且发音响亮,寓意美好。同样, LANCOME兰蔻,Ardor雅黛, VICHY薇姿,AVON雅芳,Arche雅 倩,OLAY玉兰油等诸多译名采用了 “芳”、“黛”、诗、兰、姿等汉字, 迎合了广大女性的消费观念,这无疑 会给商家带来较好的收益。

汉英化妆品说明书翻译的对比与分析

汉英化妆品说明书翻译的对比与分析

汉英化妆品说明书翻译的对比与分析汉英化妆品说明书翻译的对比与分析【摘要】本文以汉英化妆品说明书平行语篇为案例,对汉英化妆品说明书的翻译进行对比与分析,在此基础上分析探讨化妆品说明书汉译英的处理问题,强调在翻译这类语篇的过程中,很好的利用平行语篇,会有助于翻译的处理和提高译文的质量。

【关键词】汉英化妆品说明书;平行语篇;分析与翻译近年来,随着我国对外开放的深入发展,市场经济繁荣发展,人民生活水平稳步提高,人们对于化妆品的需求随之日渐增长,中国巨大的消费市场吸引了国外各大化妆品品牌,各种化妆品纷纷涌入中国市场。

而与此同时,中国的化妆品也在努力打开世界市场。

化妆品说明书就是向受众介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。

化妆品说明书作为受众了解化妆品的基本途径,其翻译成为一项必不可少的工作。

说明书的好坏影响着受众对于产品的选择。

在汉英说明书翻译的过程中,参考平行语篇,熟悉译入语的表达特点,了解受众的预期,使用受众熟悉的话语,会有助于译文为目标受众接受。

1化妆品说明书的文体特征化妆品说明书属于实用科技文体的范畴,与其他产品说明书一样,承担着向受众介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用;其目的在于对产品进行全面介绍与宣传。

作为实用科技文体的一种类型,化妆品说明书具有一般科技文体的特点,如语言规范,语气正式,讲究语法等;同时,作为说明书,它又具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。

但是,由于化妆品是一种具有独特作用的消费品,其说明书当然又具有自身的文体特征。

其一,化妆产品通常体积较小,因此,其说明书的内容也通常是短小精练,少有长篇大论。

其二,化妆品说明书中经常使用一些独特的专业性词汇,比如面霜、洁面乳、唇膏、睫毛膏等等,还会涉及其他行业的一些专有名词,比如在谈及成份时常会用到中草药名,如灵芝、黄芪、人参、当归等等。

其三,根据化妆品的专业特点,其说明书的体例通常由“主要功效”、“主要成份”、“使用方法”、“注意”或“警告”等几部分组成。

化妆品英文说明书

化妆品英文说明书

化妆‎品英‎文说‎明书‎‎篇一‎:‎化妆‎品说‎明书‎英文‎翻译‎P r‎d u‎c t‎c‎h a‎r a‎c t‎e r‎i s‎t i‎c s‎:‎I t‎r‎e p‎l e‎n i‎s h‎e s‎s‎u f‎f i‎c i‎e n‎t‎a t‎e r‎t‎c‎r e‎a t‎a‎m‎i s‎t u‎r i‎z i‎n g‎a‎n d‎a‎t e‎r-‎l c‎k i‎n g‎m‎e m‎b r‎a n‎e‎n‎t h‎e‎s k‎i n‎t‎m‎a i‎n t‎a i‎n‎t h‎e‎n r‎m a‎l‎a t‎e r‎c‎n t‎e n‎t‎f ‎t h‎e‎c u‎t i‎c l‎e‎,b‎a n‎l a‎n c‎e‎t h‎e‎P H‎v‎a l‎u e‎f‎t‎h e‎s‎k i‎n‎a n‎d‎k e‎e p‎t‎h e‎s‎k i‎n‎h e‎a l‎t h‎i e‎r.‎C‎n t‎a i‎n i‎n g‎r‎i c‎h‎f i‎b r‎i n‎e‎x t‎r a‎c t‎a‎n d‎v‎a r‎i r‎t i‎e s‎f‎v‎a l‎u e‎d‎h e‎r b‎a l‎e‎s s‎e n‎c e‎s,‎i t‎s‎t r‎e n‎g t‎h e‎n s‎t‎h e‎h‎i t‎e n‎i n‎g‎f u‎n c‎t i‎n‎a s‎e‎l l‎a‎s‎t n‎e‎t h‎e‎d a‎r k‎p‎l e‎x i‎n‎a n‎d‎s f‎t e‎n‎t h‎e‎c t‎i c‎l e‎t‎b‎u i‎l d‎s‎p a‎r k‎i n‎g,‎h i‎t e‎,‎b r‎i g‎h t‎,h‎y d‎r u‎s‎a n‎d‎t r‎a n‎s p‎a r‎e n‎t‎s k‎i n‎.‎活肌‎盈白‎滋润‎爽肤‎水‎产品‎特点‎:‎外界‎的污‎染,‎日光‎的照‎射,‎生活‎和工‎作的‎压力‎另肌‎肤干‎燥粗‎糙,‎色素‎沉浊‎,暗‎沉无‎光泽‎,各‎种肌‎肤问‎题也‎随之‎而来‎,需‎要及‎时为‎肌肤‎补充‎大量‎水分‎,促‎进美‎白营‎养成‎分的‎吸收‎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文化妆品说明书的汉译语言特点及翻译
发表时间:2017-07-25T16:59:13.050Z 来源:《教育学文摘》2017年8月总第238期作者:李琛莎
[导读] 好的化妆品说明书能够起到最佳的广告效应,激发消费者的购买欲望,因此翻译时,语言的选择就非常重要了。

广东科技学院广东东莞523000
摘要:化妆品说明书本身就是广告载体,是连接生产者与消费者的纽带。

好的化妆品说明书能够激发消费者的购买欲望。

因此不管是对化妆品说明书进行英译还是汉译,都需要充分考虑两种语言的特点。

笔者从汉译的语言特点进行探讨,希望给读者提供一些思路。

关键词:化妆品说明书汉译语言特点
好的化妆品说明书能够起到最佳的广告效应,激发消费者的购买欲望,因此翻译时,语言的选择就非常重要了。

在对英文化妆品说明书进行汉译时,需要考虑到中国读者的需求,符合中国读者语言审美,因此在翻译时需要注意以下语言特点:
一、精准翻译专业词汇
化妆品说明书属于科技文体,富含大量半技术词汇,如各种成分类词汇Dual Target Vitamin C(双效修护维他命C)、Aibutin(熊葡萄叶素)、plant extracts(植物精华)、clarifying agent(净化成分)、biological gum(生物糖胶)、 Hyalurona(玻尿酸)以及各种功效类词汇如 water-locking (锁水)、tighten pores(收敛毛孔)、deep moisture(深层保湿);hydration effect(水合作用)等等。

译者在翻译过程中需对这些专业词汇进行充分查阅,用行业用语来进行翻译,才能更加专业,让消费者看了放心。

二、恰当使用褒义词
为了吸引消费者,化妆品说明书内饱含大量的褒义词,对这些词汇的翻译,译者也要充分斟酌,最大程度地贴合消费者的心理。

如:Dove Fresh Moisture Body Wash combines 1/4 hydrating milk with refreshing cucumber and green tea extracts in a tight,fresh-scented moisturizing formula that leaves you with the clean,fresh feeling of hydrated skin.“全新多芬清透盈润沐浴乳,蕴含1/4保湿乳液,更萃取沁凉黄瓜和天然绿茶精华,伴随淡雅香芬,清爽滋润,令肌肤感受水润舒爽,清新畅快。

”其中Fresh Moisture本可以直接翻译成“清新滋润”,但处理成“清透莹润”效果更佳,给读者描绘出了产品使用后的皮肤美感。

此外“refreshing cucumber”被处理成“沁凉黄瓜”而非“清新黄瓜”,可以使人顿感来自心底的凉爽。

以及“淡雅香芬”、“清爽滋润”、“水润舒爽”、“清新畅快”这些褒义词译者都做了巧妙的处理,贴合消费者对美好皮肤的心理渴望。

三、大量使用四字结构
大量使用四字结构是中文化妆品说明书的一大特点,这是与其语言本身以及读者的阅读习惯紧密相关的。

中文中使用四字结构铿锵有力,无疑是广告宣传的一大法宝。

如:The skin’s surface layer is toned and retexturized with the use of rare Asian plant extracts. “此配方中的稀有亚洲植物精华促进表皮色泽明亮,肤质改善。

”这样的四字结构让人读起来琅琅上口,相比直接翻译成“使表皮有光泽,肤质佳”更能深入人心。

同样,上文中提到的褒义词,译者也都将其处理成结构整齐的四字结构“淡雅香芬,清爽滋润,水润舒爽,清新畅快”,不仅在意义上而且读音上都能更好地将美感发挥到极致。

四、灵活使用评价词
如: The effect is radiant,translucent looking skin. 如果按字面直译过来,“效果是拥有焕发光彩的透明白肌”。

这样的译文比较死板,如果改译成:“剔透富有光泽的美透白肌,即将展现!”效果是不是要好很多呢?后一个译本中加入了“即将展现”这一评价性词语,表明产品见效速度快。

再如:Pond’s White Beauty UV Lotion provides nourishment for skin and locks up moisture. 在译文“旁氏亮采防晒净白露为肌肤持续提供营养,锁住水分”中加入“持续”这一评价性的词,符合消费者的爱美心理,更好地达到了交际效果!
五、巧妙运用比喻
比喻可以使描绘之物更加生动、形象,说明书中适时使用比喻能使产品增色不少。

如一则介绍口红的说明书:Gives natural and lovely colors with a glossy shine. “增添双唇如珍珠般的淡淡色彩, 自然亮丽。

” 再如一则保湿霜的说明:Leave skin with a velvety-smooth feel. 翻译成“让肌肤如天鹅绒般柔滑”。

这些比喻能形象地表达出产品的特征,留给消费者想象的空间。

译者在进行英文化妆品汉译之时要充分考虑到两种语言的差异,同时要考虑到消费者的心理特点,以达到最佳的交际目的。

参考文献
[1]郭星余从目的论看女性化妆品说明书的汉译及其策略[J].中北大学学报,社会科学版,2007,(2),53-56,61。

[2]范晔目的性法则与化妆品说明书的翻译[J].成都教育学院学报,2005,(12),60-61,69。

[3]潘登目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译[D].荆楚理工大学学报,2011。

相关文档
最新文档