英译汉课程教学规范

合集下载

英汉汉英翻译教学整体设计

英汉汉英翻译教学整体设计

课程 简介
课改 前的 课程 情况
课改 简要 思路
全课 实施 过程
新课 效果
新旧 教法 对比
课改 个人 感受
课程的理论支撑及国家标准
《英汉汉英翻译》 整体设计
课程 简介
课改 前的 课程 情况
课改 简要 思路
全课 实施 过程
新课 效果
新旧 教法 对比
课改 个人 感受
《英汉汉英翻译》 整体设计
课程的项目设计
应 用 文
Gr Gr Gr Gr Gr Gr ou ou ou ou ou ou p1 p2 p3 p4 p5 p6

课程 简介
课改 前的 课程 情况
课改 简要 思路
全课 实施 过程
新课 效果
新旧 教法 对比
课改 个人 感受
《英汉汉英翻译》 整体设计
四、全课实施过程
——课程进度图
周 次
1
2
3
4
5
6
英语教学教案及学
习内容等;
3.能引导其他小学
英语以老职师业掌岗握位正需确求为依据,分析岗位典型工作流程及能力、知识和 素的质英要语求教,学确法定。本课程的定位和教学目标。
课程 简介
课改 前的 课程 情况
课改 简要 思路
全课 实施 过程
新课 效果
新旧 教法 对比
课改 个人 感受
教学设计流程及要求
1.能够理解教材所需要传授的知识点
,并且能够进行有机分析。
熟悉了解教材
《英汉汉英翻译》 整体设计 1.知道小学英语教学基本知识。
2.能够确定教学方法,依据实际情况 整理思路 准备教学内容。
能 力 3.能够编写详细完备的英语课

“汉英笔译”课程教学大纲

“汉英笔译”课程教学大纲

“汉英笔译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:汉英笔译课程编号:04222134英文名称:Chinese-English Translation课程类型:专业限选课总学时:32 理论学时:32 实验学时:0学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程主要介绍汉外翻译历史与理论、翻译标准、翻译策略与技巧,通过两种语言的对比,根据翻译目的,选择恰当的翻译技巧,完成相应难度系数的汉英篇章翻译,提高学生汉英翻译的基本技能和鉴赏能力。

(二)课程目标1.对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的汉英转换能力;2.能独立完成课程中的各种汉英翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅;3.初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的汉语语篇章或段落译成忠实于原文、语言通顺的英语。

4.能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。

三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章汉英翻译的历史和基本概念1.了解汉英翻译的历史及代表人物;2.了解汉英翻译学习的重要性;3. 通过练习掌握直译、意译、功能对等等相关翻译专业术语。

第二章翻译的过程及基本技巧1. 了解汉英翻译过程的不同模式;2. 掌握分析理解原文的方法及译入语的表达特点;3. 掌握并理解翻译过程中使用的各种技巧。

第三章语言文化对比与汉英翻译1. 了解并掌握英汉语言文化的差异;2. 通过练习了解英汉差异对汉英翻译的影响与启示。

第四章汉英翻译中的主语选择1. 了解并掌握英汉两种语言在句式方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。

第五章汉英翻译中的词义选择1. 了解并掌握英汉两种语言在语义方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。

第六章汉语特殊句型的翻译1. 了解汉语“得”字句、“把”字句、外位结构、四字格等汉语特殊句型;2. 通过练习了解并掌握英汉语特殊句式的翻译技巧。

(完整版)英汉翻译教程

(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。

The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。

Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。

强调原作神韵再现。

钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。

英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。

课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。

以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。

通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。

同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。

三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。

总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。

五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。

在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。

”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。

一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。

在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。

二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。

三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。

2017版《普通高中英语课程标准》 名词解读英汉互译

2017版《普通高中英语课程标准》 名词解读英汉互译

Interpretation of Nouns in the 2017 Editionof English Curriculun Criteria for Regular High School(1)1. 课程性质:普通高中英语课程是高中阶段全面贯彻党的教育方针、落实立德树人根本任务、发展英语学科核心素养、培养社会主义建设者和接班人的基础文化课程。

强调对学生语言能力、文化意识、思维品质和学习能力的综合培养,具有工具性和人文性融合统一的特点。

1. Course nature: The English curriculum of regular high school is a basic cultural course which is aimed to fully implement the party's educational policy, to conduct the basic task to strengthen moral education and cultivate the people, to develop the core competencies of the English subject and train constructors and successors for the socialist cause. It emphasizes on the comprehensive cultivation of students' language ability, cultural consciousness, thinking quality and learning ability. It has a feature of instrumental and humanistic integration.1. 学科核心素养:是学科育人价值的集中体现,是学生通过学科学习而逐步形成的正确价值观念、必备品格和关键能力。

《英汉笔译》教学大纲

《英汉笔译》教学大纲

《英汉笔译》教学大纲一、课程基本信息中文名称:英汉笔译英文名称:English-Chinese Translation适用专业:英语辅修专业课程类别:专业核心课程开课学期:大二(下)学时:48学时学分:3学分二、课程简介《英汉笔译》是英语辅修专业的核心课程,以实战演练为主、知识讲解为辅,通过比较英汉在语言、思维和文化三个层面的异同,了解不同话题所涉及的相关领域、全译过程中的重难点以及相应文本的全译特色和窍门,熟练掌握和运用基本的全译方法与技巧,强化学生的翻译转化意识,夯实英汉翻译基础,并帮助他们结合主修专业的学习,瞄准自己感兴趣的翻译领域或话题,为适应未来翻译市场奠定坚实的双语功底。

三、教学目的、要求与方法1. 教学目的本课程旨在帮助学生了解不同领域话题涉及的领域、内容、文本特色以及翻译的重难点,区分英汉在词汇、句子、段落、篇章、修辞等方面的异同,掌握相关全译知识、窍门和主题知识,熟练运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等七种全译方法和相应技巧,能够每小时翻译约200-250单词的不同话题类型的英语文本,确保译文忠实原意,表达顺畅,从而培养学生的英汉全译意识,有效提高转换技能,夯实双语功底。

2. 教学要求这是一门实践性、操作性、互动性、挑战性很强的课程,要求学生在具备较强英语基础的前提下,掌握英汉翻译理论和方法技巧,完成课堂内外的大量实践。

具体要求:1)课前预习与练笔:了解相话题与全译的关系、全译知识与窍门、主题知识,完成600-800单词的全译实践。

2)课堂讨论与体悟:积极参与课堂讨论,努力做到“五动”(脑、眼、耳、手、口),比较不同译文的优劣,体悟自己笔译的得失。

3)课后复习与提高:及时复习课堂讲解与讨论的内容,进行文本比读,再次体会双语文本的异同,撰写读后感,整理译文并写出心得,认真完成课后的实训题。

3. 教学方法1)实战演练法:整个教学过程以强调笔译实践为主,讲解全译基本知识与为辅,训练至少18000汉字的笔译量。

《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲一、教师信息二、课程基本信息课程名称(中文):英语翻译课程名称(英文):English Translation课程性质:□公共必修课√□专业必修课□限选课□任选课□实践性环节课程代码:周学时: 2 总学时:36 学分: 2先修课程:无开设专业:小学教育三、课程简介本课程主要介绍英译汉和汉译英的各种技巧。

通过词法翻译、语义翻译、句法翻译、数字翻译、应用文体的翻译以及文化翻译的大量练习,旨在使学生了解常用词法翻译的技巧与方法;着力解决学生在选词方面遇到的问题;使学生掌握科技英语、法律文献和英文广告的翻译技巧;解决学生在翻译实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题,从而全面提高翻译水平。

四、课程目标1. 通过学习,使学生了解英汉、汉英翻译的基本理论、原则和程序。

2. 通过学习,使学生了解文化翻译的技巧,解决在实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题。

3. 通过学习,使学生能够用英语思考翻译的方法与理论,更好地打好英语语言基础。

五、课程内容与进度安排(一)课程内容第一章 A Brief Introduction to Translation 翻译简述1. 教学目标了解译者的素质、翻译技巧的重要性和翻译工作的六大趋势。

2. 教学内容主要知识点:Unit One Be Well Acquainted with the Source Language 熟练掌握原语 Unit Two Be Well Acquainted with the Target Language 熟练掌握目的语Unit Three Be Armed with Professional Knowledge Needed 要有丰富的专业知识Unit Four Criteria in Translating 翻译原则Unit Five Ways to Success in Translation 提高翻译水平之道重点:熟练掌握原语和目的语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

适用专业:经贸专业、英语教育专业、旅游英语专业学时数:36 学时学分数:2开课教研室:专业教研室编写日期:2006年10月30日一、课程的任务本课程的主要任务是系统地向学生讲授基本英汉翻译知识、翻译理论,概论英汉两种语言的异同以及文化比较,讲述翻译的性质和翻译的使命,明确从事翻译应具备的基本素质,以及翻译应遵循的基本原则,传授翻译的方法和技巧,提高学生的双语言修养,拓宽学生的双文化知识,引导学生进行翻译练习,指导学生从事翻译实践,从各个角度全方位培养学生的翻译能力。

二、教学大纲(一)课程性质和目的英汉翻译课系英语专业高年级的一门专业必修课,属实践性教学课程,是理论与实践相结合的一门专业课。

本课程的主要目的是立足于提高学生英汉翻译研究以及理论结合实践的能力,拓宽学生知识视野,推动学以致用,在反复实践过程中深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力,译文对比分析能力、译品鉴赏能力,从而达到培养和提高学生实践能力的目的。

(二)课程教学容第一章翻译理论概述(共2 学时)1、容概要(1)第一节介绍了中国翻译事业的历史发展过程以及中国翻译史上有影响的翻译理论家和实践家,如:道安、玄奘、徐光启、林纾、严复、鲁迅、林语堂、胡适、茅盾、朱生豪,郭沫若、朱光潜等。

(2)第二节对国外翻译史上的翻译理论进行了探讨和研究。

如:中国翻译历史上的道安的“五不失,三不易”,玄奘的“既须求真,又须喻俗”和“五不翻”,严复的“信”、“达”、“雅”三原则,郭沫若的“创作论”,朱光潜的“艺术论”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,重德的“信”、“达”、“切”等。

以及西方翻译史上的泰特勒的翻译“三原则”,雅可布逊的翻译“三原则”,前联费道罗夫的“等值论”,奈达的“动态对等”以及“最自然的对应”理论,纽马克的“文本中心论”等。

(3)第三节介绍了怎样才能学习好翻译。

2、重点、难点(1)重点:中国翻译事业的历史发展过程以及中外翻译史上有影响的翻译理论家和实践家(2)难点:对中外翻译史上有影响的翻译理论家和实践家们所提出的翻译理论的理解。

3、学时安排理论实践课:2学时4、作业设计(1)对本章所介绍的翻译理论进行认真思考,仔细体会这些理论观点。

(2)图书馆去借相关书籍,进一步详细了解中外名家的翻译事迹以及翻译理论。

第二章英汉语言比较与文化差异(共6 学时)1、容概要(1)第一节介绍英汉语言在词汇上的差异,包括英汉词类比较和构词法比较(这两类需要教师认真备课,查找相关资料,对英汉词类和构词法进行认真归纳总结)以及在词义差异的体现。

(2)第二节主要介绍英汉语言在句子结构上的差异。

包括英语属于综合语分析语,而汉语却属于分析语;英语造句注重形合,而汉语却注重意合;英语句子表达呈静态,而汉语却呈现动态;英语句子被动使用较多,而汉语却倾向于使用主动;英汉句子结构重心的侧重点不同;英语句子惯用物称表达法,而汉语却习惯于人称表达法。

(此节需要教师认真备课,查找相关资料,对那些可能会影响到翻译表达的英汉语言结构进行认真归纳总结)(3)第三节主要对英汉语言在文化上的差异进行了介绍,不但分析了造成这些差异的原因,而且还提出了一些如何在翻译中解决由这些文化差异所造成的翻译困难。

2、重点、难点(1)重点:英汉语言句子结构比较和文化差异对比(2)难点:对英汉语言句子结构差异和文化差异对比的理解和掌握3、学时安排理论实践课:6学时4、作业设计(1)让学生到图书馆去借有关英汉语言对比和介绍西方文化的书籍,以进一步加深对两种语言和文化的了解。

(2)针对每一节容,专门设计10-15个涉及本章容句子或1-2篇短文进行课堂翻译练习,并当堂评讲,帮助学生分析练习中出现的错误,以加深学生对所学知识的理解和掌握。

第三章词的翻译(共12 学时)1、容概要(1)本章前三节主要介绍了在翻译中如何准确理解词和短语,并做出正确选择。

(2)本章后三节主要介绍了词和短语的主要翻译技巧和方法—引申、转译、增译和省译。

2、重点、难点(1)重点:词的准确理解和如何熟练运用词的基本翻译技巧—选择、引申、转译、增译和省译(2)难点:词的准确理解以及如何熟练运用这些基本翻译技巧和方法。

3、学时安排理论实践课:12学时4、作业设计(1)针对每一节容,专门设计10-15个涉及本章容句子或1-2篇短文进行课堂翻译练习或是课后翻译练习,并评讲,帮助学生分析练习中出现的错误,以加深学生对所学知识的理解和掌握。

(2)对课后练习的评阅,或是采用只指出该译文何处有问题,而让学生自己去想问题出在何处,并试着自己去解决;或是采用先让学生自己互相评阅翻译练习,想想对方为什么要这样翻译,最后才由教师统一评讲。

第四章句子的翻译(共8 学时)1、容概要(1)第一节介绍了翻译英语定语从句的基本翻译技巧和方法。

(2)第二节主要介绍如何将英语正面表达的句子,在汉语中用反面表达出来以及如何将英语反面表达的句子,在汉语中用正面表达出来。

第三章第三,四节主要介绍翻译长句的基本翻译技巧和方法。

第四章第五节主要如何翻译英语中的谚语、典故和习语。

2、重点、难点(1)重点:定语从句和长句的翻译方法,句子正译和反译的表达,谚语、典故和习语的翻译(2)难点:定语从句和长句的翻译方法,谚语、典故和习语的理解和翻译3、学时安排理论实践课:8学时4、作业设计同上章第五章语篇的翻译(共4 学时)1、容概要(1)第一节介绍了如何在翻译中培养译者的语篇意识。

(2)第二节介绍了如何在翻译中增强翻译工作者的语篇分析能力。

(1)第三节主要介绍了语境在翻译中的作用,以及如何正确理解译文语境。

(2)第四节介绍了如何在翻译中正确处理语篇的文体。

不同文体的语篇,译者应采取不同的翻译技巧和方法。

2、重点、难点(1)重点:译者的语篇意识和语篇分析能力、语境在翻译中的作用(2)难点:语篇分析能力、语境在翻译中的作用3、学时安排:理论实践课: 4学时4、作业设计(1)针对各节容,挑选1-2 篇短文或1篇较长文章作为课后翻译练习,让学生借助字典进行翻译。

(2)评析中重点针对学生译文中出现的问题,进行分析,讲解。

(3)挑选一篇有不同译文的原文,将原文和不同译文的材料都让学生了解,让学生自己进行评析,从而让学生在从翻译评析中学到正确的翻译方法。

第六章文体翻译的特点与实例(共4 学时)1、容概要(1)第一节主要介绍应用文体的特点及其翻译技巧和方法。

(2)第二节主要介绍科技文体的特点及其翻译技巧和方法。

(3)第三节主要介绍论述文体的特点及其翻译技巧和方法。

(4)第四节主要介绍新闻报刊文体的特点及其翻译技巧和方法。

2、重点、难点(1)重点:各种文体的特点及其翻译方法(2)难点:各种文体的特点及其翻译方法3、学时安排理论实践课:4学时4、作业设计(1)针对各种文体,设计3-4篇短文进行专门训练。

(三)教学基本要求以基本教材为主,辅以充实的例句、典型译例分析、学生课堂练习分析,讲授基本英汉翻译知识、翻译理论、翻译原则、翻译方法和技巧,精选材料以不同的形式训练学生翻译技能,布置书面作业四次以上,认真批改和讲评学生翻译作业,并根据学生的翻译水平与动态,有针对性地加强训练,解答学生的翻译疑难,解决常见的翻译问题,介绍不同题材的翻译策略,认识各种文体与文风,锻炼学生的翻译适应性,提高学生双语言、双文化知识水平,培养学生优异的英汉翻译能力。

(四)成绩考核本课程采用闭卷考试的办法考核学生的成绩,但可以允许学生带英汉字典进考场。

期末成绩=平时翻译练习成绩(30%)+ 期末考试成绩(70%)(五)建议教材和主要参考资料建议教材:《实用英汉翻译》孔令翠、蒙兴灿编著大学,2002年9月主要参考书目:书名作者及出版时间中国文化与汉英翻译包惠南、包昂外文,2004文化语境与语言翻译包惠南中国对外翻译出版公司,2001英汉汉英段落翻译与实践蔡基刚复旦大学,2001英汉翻译理论与实践郭富强机械工业,2004英汉语言对比研究何扇芬外语教育,2002英语翻译应试指导丽丽,王笃勤人民邮电,1998当代美国翻译理论许均教育,200020世纪中国翻译思想史王秉钦南开大学,2004英译汉名篇赏析亚丹教育,2000跨文化交际翻译金惠康中国对外翻译出版公司,2003文化与翻译郭建中中国对外翻译出版公司,2000英汉互译实践与技巧许建平清华大学,2000三、教学实施细则(一)教师资格主讲教师应具备高等院校教师资格的教师,具有一年以上工作经验,经过试讲,并经过教研室主任和系主任批准。

(二)对教师的业务要求和纪律要求1、《实用英汉翻译》教程的主讲教师必须按照《实用英汉翻译》课程教学基本要求和教学大纲的规定进行教学工作。

2、教师须认真备课,查找相关资料,对英汉词类、构词法、词义差异以及一些可能会影响到翻译表达的英汉语言结构进行认真归纳总结。

3、教师每次上课必须认真上课,认真批改学生翻译练习,并做好随时解答学生在翻译实践中出现的问题或疑问。

4、每学期开始,教研室安排教师集体备课,讨论确定本期上课具体计划。

(三)对学生的业务要求和纪律要求1、学生须认真做好课前预习工作,上课认真听讲,做好相关学习笔记。

2、学生应敢于针对翻译时间过程中出现的问题或疑问向老师提问。

3、认真独立地完成老师布置的翻译练习作业,并按时上交。

4、通过本课程的学习和训练,学生应掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,将中等难度的英语篇章译成汉语,译文忠实通顺,能初步从事所熟悉题材的翻译工作。

(四)教书育人要求及措施1、本课程通过对中外翻译理论的介绍,让学生了解中外翻译理论的发展过程,了解翻译理论在翻译中的作用,从而更好地指导翻译实践。

2、本课程通过翻译基础理论,训练学生在词义、词序、语法形式和文化背景等方面对比英汉两种语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉的能力。

3、本课程采取讲练分析相结合的教学方法,让学生进行大量的不同文体的翻译实践,特别是较实用科技文体、文学文体、应用文体和新闻报刊文体的翻译练习,以便使学生毕业后能更好地适应社会的发展,使自己的能力更全面,在竞争中立于不败之地。

•课程建设目标及步骤•英译汉课程教学规•汉译英课程教学规适用专业:经贸专业、英语教育专业、旅游英语专业学时数:36 学时学分数:2开课教研室:专业教研室编写日期:2006年10月30日一、课程的任务本课程的主要任务是系统地向学生讲授基本汉英翻译理论,概论汉英两种语言的异同以及文化比较,讲述翻译的性质和使命以及翻译应遵循的基本原则,传授汉英翻译翻译的基本方法和技巧,提高学生的双语言修养,拓宽学生的双文化知识,引导学生进行汉英翻译练习练习,指导学生从事翻译社会实践,从各个角度全方位培养学生的翻译能力。

二、教学大纲(一)课程性质和目的汉英翻译课系英语专业高年级的一门专业必修课,属实践性教学课程,是理论与实践相结合的一门专业课。

相关文档
最新文档