因特网中旧词新义
旧词新意的网络用语

旧词新意的网络用语
1、锦鲤
本是一种高档观赏鱼,富有观赏价值,深受人们喜爱;现代指一切跟好运相关的事物。
2、冒泡
原指化学上出现气泡,发出“咕噜”声响的现象。
现作为论坛用语,以为讨论之类的意思。
3、打酱油
原是指以前的酱油都是零卖零买的,自己拿着瓶子到商店,你要多少,人家就给你称多少。
现在指网络上不谈敏感话题,与自己无关,自己什么都不知道,相当于路过。
4、吃瓜
原是指戏院火车上推售等地“前排出售瓜子,前排吃瓜子,前排吃瓜”广告词,现在指在网络环境中,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。
5、粉丝
原指用绿豆、红薯淀粉等做成的丝状食品,后特指追星族,迷恋、崇拜某个名人等的人,即崇拜某明星、艺人或事物的一种群体,他们多数是年轻人,有着时尚流行的心态。
从网络用语看词汇系统的变化

从网络用语看词汇系统变化摘要:近几年,“网络语言”一词频繁地出现在各种媒体、报刊和互联网上,而且针对“网络语言”也一直争论不休。
网络用语以其新奇简洁另类的表达风靡网络,而且新的词汇也在以迅雷不及掩耳之势不断涌现着。
本文对网络用语的产生作了浅显探究,对网络用语作了粗略汇总,进而发现了由网络用语带来的一些关于词汇系统变化问题。
关键词:网络用语语言交际词汇系统多元化网络用语是经济发展科技进步的产物。
网络用语的出现和迅猛发展,首先得益于计算机的普及和互联网的发展。
互联网的介入缩短了人与人之间的距离,为人们的交流提供了一个全新的平台。
人们可以借助这个平台查资料、聊天或游戏,甚至可以到网上模拟现实中的某些活动和行为。
互联网逐渐成为人们生活的一部分,以它为载体产生了很多以前从没有过的新鲜事物,如网上商城、网上书城、网上银行等等,那么以互联网为媒介的网络用语的产生也就不难理解了。
其次,互联网的方便快捷使得上网人数不断扩充。
庞大的一支队伍活跃于网络,在丰富人们业余生活的同时也丰富了人们的网络交际,这种交流和交际也催生了网络用语。
还有,网络交际又是一种非谋面、限制性低、随意性大的交流,上网者可以掩盖自己年龄、性别、身份等,可以改变自己以往的表达习惯,可以更多地尝试新鲜的表达方式。
正是网络的这些特点刺激容忍了人们求新求异求怪诞的心理,起初更多的是一种游戏心理,尝尝新鲜,满足自己的一点好奇心,但是这个高速发达的信息时代,神速的网络传递着每一个另类的表达。
后来者也深受感染,为了跟上所谓的潮流,同时也为了显示自己的创造力,在不加辨别分析,没有明辨是非的情况下,片面追求与众不同,在使用前人的词语时也不断创造属于“自己”的词语。
后来者的这种盲目追求、盲目崇拜也为网络用语快速蔓延起到了推波助澜的作用。
词汇是语言的基础建筑材料,也是语言中最敏感的部分。
网络用语的出现和迅速发展最先波及到的是词汇。
我们就把由于网络产生而出现或有了发展的词汇,统称为“网络词汇”。
浅析网络中英语的旧词新意 (2)

浅析网络中英语的旧词新意摘要网络语言是一种变异的语言。
由于社会的发展变化,语言运用主体认知方式、思想观念的改变以及词义系统内部各成分之间的相互制约等原因,许多英语词语在网络这一特殊环境下产生了新的含义,网络中英语的旧词产生新义的方式有派生式和非派生式两种,其中,派生式又可分为比喻派生、引申派生、词性转换派生。
应加强对网络中英语旧词新意的整理研究,以促进网络中英语旧词新意健康、规范地发展。
关键词:网络英语旧词新意AbstractNetwork language is a variant language. Due to the development of the society changes, language use main body cognitive style, the change of the concept and meaning of the mutual restriction between among components of the system and other reasons, many English words in the special network environment create new meanings, the network English way of produce new meanings of old words have derived type and a derived type two kinds, among them, can be divided into the metaphor derived type is derived, extended derivation, part of speech conversion is derived. In order to promote the healthy and standard development of the new ideas of Old English words on the Internet, it is necessary to strengthen the research on the new ideas of Old English words on the Internet.Key words: network English Old words new目录摘要 (2)一、前言 (6)(一)研究背景 (6)(二)研究目的 (7)(三)研究意义 (7)(四)研究方法 (8)(五)文献综述 (8)1. 国外文献综述 (8)2. 国内文献综述 (9)二、浅析网络中英语的旧词新意 (9)(一)新词的产生途径 (9)1. 非派生式——创造新词 (9)2. 非派生式——借用外来语方言词 (10)3. 派生式——旧词添加新意 (10)(二)旧词新义的形式 (11)1. 词义的扩张与缩小 (11)2. 词义的升格与降格 (11)(三)网络中英语的旧词新意 (12)(四)网络中旧词新意产生的原因 (12)1. 社会的发展变化 (12)2.语言运用主题的认知方式发生改变 (13)3. 词义系统内部各成分之间的相互制约 (13)三、旧词新意在学习中的联系 (14)(一)提升英语阅读水平 (14)(二)了解国度文化融合 (14)四、旧词新意与生活的联系 (15)(一)利于沟通,搭建桥梁 (15)(三)提高自身素质与修养 (15)五、总结 (15)致谢 (17)参考文献 (16)一、前言社会是不断向前发展。
网络语言中的旧词新义现象研究

网络语言中的旧词新义现象研究近年来,随着网络技术的发展,网络语言的发展和普及,网络语言中的一些旧词及义项也发生了变化。
由于社会环境的变化,网络语言中对某些旧词的用法也发生了变化,从而产生了新词新义项。
对此,学术界和社会都产生了浓厚的兴趣,研究者们开始对网络语言中旧词新义的表达现象进行深入探究。
本文将从社会语言学的视角来探讨网络语言中的旧词新义现象研究。
网络语言与传统语言的不同之处在于,网络语言的发展和演变更为迅速,更容易受到时事的影响,以及学术界研究的影响。
因此,在网络语言中,某些既有词汇的义项发生了变化,而新词新义也应运而生,以表达网络语言中许多新概念。
许多学者都认为,网络语言中旧词新义的表现是一种语言变化现象,它可以帮助我们理解不同社会阶层、文化背景和时代的文化形态。
詹姆斯哈里斯在他的研究中指出,网络语言中旧词新义的现象与一般人使用语言的习惯有很大的不同,因此它不能完全按传统语言学的规则来理解和研究,而是需要通过社会语言学的方法来分析和研究。
哈里斯指出,网络语言中旧词新义的现象,是由“语言自身的属性”所引起的,即“文化和历史背景”所导致的。
他认为,当这种文化因素影响到一个词汇的使用和理解时,这个词就很可能发生新的意义的变化。
此外,花布斯在他的研究中观察到,网络语言中旧词新义的现象是一种跨文化的现象,它不仅仅受到地域的限制,而且受到全球的影响。
他指出,由于全球化的进程,网络技术的发展,以及社会环境的变化,这种现象会在不同的文化之间发生交流和交换,并不断发展和演变。
近年来,很多研究者都开始从不同的视角来探索网络语言中旧词新义的现象。
他们认为,通过对网络语言中旧词新义现象的深入研究,可以更好地了解电子时代的社会文化环境,从而为社会发展提供更多的参考和借鉴。
总的来说,网络语言中的旧词新义现象及其有关的研究,是一种重要的社会语言学研究课题。
它可以帮助我们更好地理解网络语言及其发展背景,从而对网络语言的发展有更深入的了解,从而为未来网络语言的研究给出有效的建议。
“旧词”在计算机语言中的“新意”

“旧词”在计算机语言中的“新意”语言词汇是承载文化信息、反映人类社会生活的最明显的标志,特定时期的新词语是这一时期人们思维方式和生活方式的集中反映。
随着网络技术的发展,产生了大量的新词语。
计算机英语中也有一些词语在已有词汇的基础上增添了新的含义,即“旧词”添“新意”。
比如“table”和“form”,通用的英文含义为“表格,表”,但学习过ACCESS数据库的人都知道,在数据库中,二者表示的具体含义并不相同,前者为“数据库中的子表格”,后者指“用于简化数据输入和查询的窗体”。
下面将一些在计算机英语中出现“新意”的常见“旧词”分类列举如下:一、人名、地名Delphi(特尔斐):古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。
而在计算机英语中Delphi则指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。
Java:初见此词有些人会想到印度尼西亚的爪哇岛,喜欢喝咖啡的人会想到“爪哇咖啡”,因为Java岛以盛产咖啡豆闻名于世。
而Java在计算机英语中则指由美国太阳电脑公司研制开发的一种程序语言。
此程序语言主要用于撰写、制作多媒体文档,尤其是动画与动态图像。
以Java命名此程序语言还有一段有趣的故事——据说,Java刚刚被设计出来时,设计人员在公司附近一家名为Java的咖啡店商讨起名问题,长时间都没有达成一致,最后有人提议索性就用这家咖啡店的店名来命名。
Mosaic:此词原是形容词,意思是“摩西的”。
摩西是旧约圣经中的先知。
在计算机英语中Mosaic被网络公司的安德森用来命名其所开发的浏览器。
Troglodyte:源于希腊语,意思是“(史前的)穴居人;隐居者”。
现在被用来指那些终日在电脑房中搞计算机的人,这些人像洞穴中的蝙蝠一样,日夜颠倒,废寝忘食。
二、人、动物Bug:通用的英文含义为“(英国)臭虫;(美口)虫,昆虫”。
在计算机英语中指的是由于设计疏忽而遗留在软件中的漏洞或隐藏在软件中而使软件或操作系统不能正常运行的错误程序。
论网络英语新词构词规则

论网络英语新词构词规则随着网络技术的发展和普及,网络语言已成为人类交往的一种新兴的媒体语言。
网络英语是利用电子计算机在网络上进行交际的国际性的大众化语言形式和符号。
网络英语词汇是社会进步、语言发展的产物,它不仅丰富了英语词汇,充实了词汇的语义,而且为人们提供了许多新概念,拓宽了人们的知识结构,影响着人们的生活。
广义的网络英语大体上可以分为三类:一种是与网络有关的专业术语,如hardware(硬件)、software(软件)、virus(病毒)、broadband(宽带)等;二是与网络有关的特别用语,如netizen(网民)、netbar(网吧)、elect ronic commerce(电子商务)、information superhighway(信息高速公路等);三是网民在聊天室和BBS 上的常用词语和符号。
前两者可以笼统地称为“网络术语”,第三类是“网络惯用语”。
网络英语新词语的使用不仅仅局限于聊天室和BBS,而是逐步扩展到网络文学、网络新闻、网络广告等更广阔的传播空间中,甚至渗透到了我们现实的言语交际中。
了解网络英语新词语及其构词方式,有利于快速掌握网络交际语言,提高交际水平。
一合成法复合法是指将两个或两个以上的词结合在一起构词的方法。
通过这一方法所构成的新词叫做合成词。
合成词在外形上由两个或者两个以上的词根构成,但在语法和词义上都只具有一个单词的功能。
网络英语中的合成词非常多,可以根据其词干的词性进行再划分:名词加名词构成的复合词,如Homepage(主页)、Database(数据库)、Keyboard(键盘)、Screensaver(屏幕保护程序)、Firewall(防火墙)、Zip file(压缩文件)、Messagen board (电子公告板)、Web browser(网络浏览器)等;形容词加名词,如Broadband(宽带)、Software (软件)、hardware(硬件)、Hard disc(硬盘)、Magic Converter(魔法转换:一个功能强大的图像批量处理转换软件)、GreenBrowser(绿色浏览器: 一款极为出色的绿色浏览器)等;副词加动词的有Download(下载)Upload(上传)、Quick launch (快速启动)等;动词加副词的Plugin(插件)、Popup(自动弹出的广告)等。
近30年来的旧词新义研究的开题报告

近30年来的旧词新义研究的开题报告
题目:近30年来的旧词新义研究
背景:语言是一个不断进化的系统,在不同的时代和背景下,一些词语可能会产生新的意义或引申义。
这些新意义或引申义通过人们的使用而得以传承和加深,成为当前社会中常用的词汇。
因此,研究旧词新义有助于我们更好地理解现代社会和语言的演变。
研究内容:本研究将通过文献分析和实证研究的方法,探讨近30年来部分旧词新义的产生和传播。
具体研究内容包括:
1. 旧词新义的定义和分类。
详细介绍旧词新义的定义和分类,以便更好地理解研究对象。
2. 个案分析。
选取部分旧词,分析它们在近30年来产生的新意义或引申义的具体情况,探讨其产生的原因、传播的途径和影响。
3. 调查研究。
通过问卷、访谈等方式,收集社会上对于某些旧词新义的使用情况和态度,对社会上对于旧词新义的接受程度和影响进行分析。
研究意义:本研究将有助于我们更好地理解语言的演化和变革,探讨词语在语言和社会发展中的作用和影响。
同时,研究结果可为相关方面提供参考,如编辑出版、语言规范和汉语教学等方面。
关键词:旧词新义、语言演化、文化传承、词汇意义、语言规范。
电子商务英语词汇

-oriented 面向...的 object-oriented 面向对象的 market-oriented 市场导向的 process-oriented 面向进程的 user-oriented 面向用户的 -free 自由的,无关的 tax-free 免税的 paper-free 无纸的 jumper-free 无跳线的 charge-free 免费的
02
词汇内容丰富、专业性强
一、电子商务英语词汇特点
2.词缀使用频繁
电子商务英语中有大量通过缩略形式构成的新词(主要是首字母缩略词
如: EDI (Electronic Data Interchange)电子数据交换、
CA (Certificate Authority) 认证SET(Secure Electronic Transaction)安全电子交易协议。
单词前缀还有很多,其构成可以同义而不同源(如拉丁、希腊),可以互换,例如
multi, poly 相当于many 如: multimedia多媒体, polytechnic多种科技的 uni, mono 相当于single 如: unicode统一代码, monochrome单色 bi, di 相当于 twice 如: bicycle自行车, diode二极管 equi,iso 相当于equa 如: equality等式, isograph等线图 simili, homo 相当于same 如: similarity相似性, homogeneous同样的 semi,hemi 相当于half 如: semiconductor半导体, hemicycle半圆形 hyper, super 相当于over 如: hypertext超文本, superscalar超级标量
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
因特网中旧词新义
来源:英语毕业论文 /
从优选论的角度对音译外来词加以解释,为了符合汉语的音节结构的特点,音译外来词采用了增音、删音和替换的方式。
同时,标记性制约条件和忠实性制约条件交互作用,合理地阐述了整个音节系统改变过程。
音节结构;音译;制约条件;外来词
一、汉语中外来语的翻译生成方式汉语中外来语的翻译方式有许多种,众说纷纭。
首先说明像英文字母缩写形式或者英文字母附加汉字,这两种方式相比其他方式,讨论的意义不大,因为这种“音译或音译结合”是完全对源语的移植。
因此不在这里加以讨论。
除此之外,翻译方式从本质上讲都是围绕着两大主题。
一方面是音,一方面是意。
概括之有三大类:音译、意译、音意结合。
主要包括:音译,例如:酷(cool);意译,例如:终端(terminal);音意结合,对于这类的具体译法就多了,但大部分都是附加汉语语素,表示类别或种类,由音译加“…乐、…球、…会”等。
例如:保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、纽约州(New York Sate)。
至于具体选用什么样的字来最大限度地表现源语的特点,这要考虑很多因素,例如:文化背景、学科差异等等。
那么在选具体的字之前必须要考虑选用什么样的音节,这是音译外来语的根本所在。
因此,本文将着重采用优选论观点,从音译外来语中的音节筛选层面上探讨如何最优化音译外来语。
二、音译外来词现代汉语中音译词定义是“照着外语词的声音对译过来的词”。
音译过程中涉及到多种方法,例如要考虑到文化、语感、认知等因素,本文将从优选论视角来探讨英语词汉译时的音节调整问题。
优选论(简称OT)运用制约条件的交互作用处理音系现象,有较强的解释力。
我们这里讨论的音译指的是不同文字系统之间着重于声音相似的解释(sound-oriented transliteration)。
Catford 认为音译是个整合过程,可以分为三大步骤,笔者用图示表示,具体过程将不再赘述。
将英语译成汉语时,其图示如下:译出语字母语音单位输入语语音单位译入语字母/其他单位英语发音汉语语音汉字标音是否符合汉语音系结构调整英语的音系和谐音系结构否是三、英汉语的音节的差异英语、汉语分属于两个不同语系,自然音节结构差别很大。
英语的音节结构是(((C)C)C)V((((C)C)C)(C:辅音;V:元音),那么从该式可看出:
(1)英语音节首尾都允许有辅音;
(2)辅音个数为一到三个,在这里应注意不是任何辅音都可以的,而是有辅音筛选的。
(3)比方说,如果是那个辅音要在词首聚集,其组合方式需要遵守:
(1)第一个音位必须是/s/;
(2)第二个音位必须是/p/、/t/或/k/;
(3)第三个音位必须是/l/、/r/或/w/。
这就是为什么英语中所有以三个辅音组合开头的词都是像这样一些词.
例如:spring、strict。
而汉语的音节结构为(C)(G)V (N)(G:滑音;N:鼻音),音节首无辅音群。
音节尾只输入kl藜una.k藜unb.k奕l藜unc.kl藜und.l藜unCOMPLEX
DEP-IO MAX-I[n]和[N]这两个辅音。
表clone[kl藜un]→“克隆”[k奕l藜un]由上述英汉音节差异可以看出,当英语外来词进入汉语系统时,为了适应汉语的音节结构,其结构需要发生改变。
例如:punk[ph蘧耷k]→“蓬克/朋克”[[pheng-kh 奕]、:Clark[khl藁:kh]→“克拉克”[kh奕-l藁-kh 奕]。
由此可见,汉语是不允许有像英语中[khl]辅音群、[kh]辅音尾出现的。
为了满足汉语的音节结构系统的合理性,汉语中元音[奕]就被插入。
那为什么插入的是[奕]而不是别的元音呢?选择哪个元音必须遵守相对应的规则。
下面将会用优选论的观点加以解释。
四、优选论在音译外来语音节上的应用综观所有的对英语外来语音译,转化为汉语音节系统的方式,主要有三种:(1)增音,例如:tank[t覸nk]→[tank奕]、clone [kl藜un]→[[k奕l藜un];
(2)删音,例如:Jacke[td廾覸kit]→[t揶藁k奕];
替换,例如:Kentucky[k藜nt蘧ki]→[k藜n.t奕.t 揶i]、Micky[miki]→[mit揶i]。
我们知道,首和尾避免采用复杂音节,音节以元音结尾,均是语言的普遍倾向,是语言的无标记形式。
基于这一特性,有下列标记性制约条件:(1)NOCODA:音节尾不准有辅音出现(2)COMPLEX:辅音群不准在音节中出现
(3)CODACON:音节尾只准出现鼻音[n]和[耷]。
(汉语音节尾中允许韵母[n]和[耷]的出现)如果仅有标记性制约条件,那么音系过程将是单一化的,也就是所有语言都趋于单一化。
正是为了保证语言的丰富性,所以才存在互补的忠实性制约条件。
五、那么下面就具体研究这两类制约条件分别在下面三类音节改变上的应用。
(1)增音按照上述排列顺序,候选项c,d首先被淘汰,而候选项b中的元音虽满足了DEP-IO,但却违反IDENT-IO,因此也未能成为优选项。
在许多忠实性制约条件中,通常是MAX-IO 和DEP-IO的排序起到决定性作用,
例如:如果按照COMPLEX>>DEP-IO>>MAX-IO,选项c被淘汰,因为它最先违反了最高级制约条件。
选项b也被淘汰,是因为违反了次级制约条件。
最后a和d胜出,成为最优项。
但是事实上,这与普通话中对clone的音译是不一致的,而且也不可能采取两种音译法。
如果假设COMPLEX>>MAX-IO>>DEP-IO,结果又会怎么样呢?选项a、c、d都被淘汰了,因为它们都违反了较高层级的制约条件,而b只是违反了最后的制约条件,所以候选项b胜出。
而且事实上对clone的音译的确如此。
(2)删音根据表的制约条件等级排序,候选项a违反了汉语不能以非鼻音结构结尾的CODACON制约条件。
c违反了
DEP-IO,不能删除的制约条件,b为最优结构,但它却使双音节词变为三音节词,这样就不符合汉语单词的双音节化倾向。
所以,Yip提出的MinWd也是现代汉语外来语音系统中一条非常重要的标记性制约条件。
(优选论与汉语外来语的音节可接受性)“Minimal Word”:这条标记性制约条件指的是词的最小化合理结构。
如果在处理[d廾覸kit]的音节问题上,加入这条制约条件,就可以产生正确的汉语音节结构。
表Pau[lph蘅:]→“保罗”[pau.lu蘅]输入ph蘅:COMPLEX CODACON MAX-IO IDENT-IO DEP-IOa.pau.lu
蘅.pau.c.pauld.pau输入kl藜una.k藜unb.k奕l藜unc.kl 藜und.l藜un*COMPLEX MAX-IO DEP-IOclone[kl藜un]→“克隆”[k奕l藜un]输入d廾覸kita.t揶藁k奕tb.t揶藁k
奕t奕c.t揶藁k奕*COMPLEX CODACON DEP-IO MAX-IO表 jacke [td廾覸kit]→“夹克”[t揶藁k奕]输入d廾覸kita.t 揶藁k奕tb.t揶藁k奕t奕c.t揶藁k奕COMPLEXCODACON MinWd MAX-IO DEP-IOjacke[td廾覸kit]→“夹克”[t揶藁k奕]表说明候选项a违反了汉语不能以非鼻音结构结尾的CODACON 制约条件,候选项b因为在[t]后增加了元音[奕]构成了3个音节,违反了MinWd而被淘汰,c删除了[t],成为了双音节,符合汉语词汇双音节化倾向,因此该选项胜出。
像chocolate也是同理,分析如下表。
表中的b候选项先违反了CODACON而首先被淘汰,c因为违反了MinWd被淘汰,而a后违反了MAX-IO,因此a选项胜出。
(3)替换Kentucky[k藜nt蘧ki]→[k藜n.t奕.t揶i]、Micky[miki]→[mit揶i]Mickey[miki],普通话中译为“米奇”[mit揶i],其中[k]变为[t揶]。
我们知道,汉语中不存在舌根辅音跟舌面前高元音的组合,也就是说和齐齿呼的搭配,所以[ki]在汉语中无对应的音节结构。
由此这类[ki]进入汉语音节系统时,就要变为[t揶i],这一音变被称为辅音的腭化(palatalization)现象。
当然,对外来词的翻译单从优选论方面解释也是不可取的。
因为任何理论都不是万能的,必须适应于特定的语言环境,例如文化背景、历史地理等因素。
但是与此同时,也不可忽略优选论在此方面的应用,因为所谓的文化因素、语感习惯等很难从形式化的方法上分析,如果辅助以优选论的研究方法,那么对外来语的翻译将会有强有力的说服力。