中英文表达上的差异

合集下载

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。

中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。

下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。

一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。

中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。

中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。

2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。

中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。

二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。

中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。

“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。

2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。

中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。

语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。

三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。

而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。

中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。

2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。

中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。

中英文差异的英语句子

中英文差异的英语句子

以下是一些中英文差异的英语句子:
1. 英文句子中主语和动词的顺序通常是主语在前,动词在后;而中文句子中主语和动词的顺序则相反。

2. 英文句子中常常使用时态来表达动作发生的时间和方式,而中文则常常通过添加时间状语或副词来表达这些信息。

3. 英文中的被动语态使用比中文更常见,特别是在科学、技术和其他正式文体中。

4. 英文中名词单数和复数形式不同,而中文中的名词单复数形式相同。

5. 英文中的冠词使用比中文更常见,特别是定冠词“the”。

6. 英文中的连词使用比中文更丰富,例如“and”、“but”、“or”等。

7. 英文中的介词使用比中文更灵活,例如“on”、“in”、“at”等。

8. 英文中的代词使用比中文更常见,特别是在复杂的句子结构中。

9. 英文中的缩写和省略使用比中文更普遍,例如“can’t”、“it’s”、“that’s”等。

10. 英文中的强调句型使用比中文更常见,例如“It is…that…”、“It was…who…”。

散文中存在的中英文语言差异的赏析报告

散文中存在的中英文语言差异的赏析报告

散文中存在的中英文语言差异的赏析报告
散文是一种以自由、随意的方式表达情感和思想的文学形式,常常涉及个人体验、观察和感受。

在不同的语言环境中,散文也会呈现出不同的特点和风格。

本文将探讨中英文散文中存在的语言差异并进行赏析。

1. 文化背景的差异
中英文语言的差异首先来自于其所处的文化背景。

中文文化历史悠久,有着独特的思维方式和表达方式。

中文中常用比喻、典故等修辞手法来丰富文章的内涵。

英文则更注重逻辑和条理,使用直白明了的语言来表达观点。

因此,中英文散文在语言表达上会有很大的差异。

2. 语言形式的差异
中英文语言形式的差异主要体现在语法结构、词汇选择和语调等方面。

中文语法灵活,词汇量大,讲究韵律和节奏。

英文语法相对固定,词汇量较少,但更加精准和简洁。

因此,在翻译中需要注意语言的转换和调整,以保证翻译的准确性和自然度。

3. 文化内涵的差异
散文中常常蕴含着深厚的文化内涵,而不同的文化背景也会影响到内涵的表达方式。

中文散文通常更注重描写细节和感受,强调情感与思想的交汇,倾向于通过比喻、象征等方式来表达观点。

英文散文则更加直接,逻辑性更强,偏重于思考和分析。

因此,在翻译时需要考虑如何恰当地传达原文的情感和意义。

总的来说,中英文散文之间存在语言差异是不可避免的。

了解这
些差异,并能够将其转换为优美、准确的翻译,需要有深厚的语言学知识和文化素养。

同时,也需要具备良好的文字处理能力和审美意识,才能更好地欣赏和赏析不同语言环境下的散文之美。

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的载体和反映,不同的语言背后承载着不同的文化内涵和价值观念。

中英语言文化的差异是多方面的,包括语音、语法、词汇、修辞手法等方面的差异。

本文将从语言学的角度对比中英语言文化的差异,以便更好地理解和尊重不同的文化传统和价值观。

一、语音差异中英语言的语音差异主要表现在音素、音调和语音特点上。

中文的音节是以声母和韵母构成的开合音节和声调音节,其中的声调对于词义的区分至关重要。

而英文则是以元音和辅音构成的音节,强调的是音素的组合和发音的规律。

中英语言的语音特点也有所不同,比如中文更注重韵律和声调,英文更注重重音和语气的变化。

在日常交流中,中英语音的差异可能会导致发音不准和口音重的问题,因此需要重视和练习。

中英语言的语法差异主要表现在句子结构和成分排列上。

中文句子的基本结构是主谓宾,修饰成分较多,且修饰成分可以灵活搭配。

英文句子则更注重主谓宾的固定结构和词序的规范,语法规则更加严谨。

中英语言的时态、语态和语气等方面也有较大差异。

英文的时态和语态分布更丰富,而中文的语气和语态变化更多样。

在语法的使用上,中英文的差异也表现在缩略形式、疑问句、否定句等方面。

因此学习者需要重视语法的学习和差异的对比,以免产生句子结构不通顺和用词不准确的问题。

三、词汇差异中英语言的词汇差异主要表现在词源、构词、词义和用法等方面。

中文的词源较为古老和丰富,包括古代汉语、外来词汇和新疆词汇等。

而英文的词源较为多元和混合,包括古英语、古法语、拉丁语和希腊语等。

中英语言的构词方式也有所不同,中文善于以意符合成词,而英文善于以词缀合成词。

在词义和用法上,中英文也有许多差异,比如同一个词在中英文中可能有不同的词义和用法,甚至有相反的含义。

中英文还存在一些文化差异,比如中文对家庭、学校、礼仪、饮食等方面的词汇更为丰富和详细,而英文对科技、商务、生活等方面的词汇更为丰富和详细。

因此学习者需要灵活运用中英文的词汇,避免产生歧义和误解。

中英文语法对比

中英文语法对比

中英文语法对比中英文语法对比是一个复杂而有趣的主题,涉及两种语言在结构、功能和用法上的显著差异。

以下是一些中英文语法的主要对比点:1.句子结构:1.中文:中文句子结构相对松散,重点在于意义的传达,而不是形式。

中文句子往往以主题-述题结构为主,即先给出主题,然后围绕主题进行描述。

此外,中文句子中的成分(如主语、谓语、宾语)往往不需要明确的形态标记,而是通过语序和语境来表达。

2.英文:英文句子结构严谨,注重形式上的完整和准确性。

英文句子以主谓结构为基础,主语和谓语之间需保持一致关系。

此外,英文句子中的成分通常需要通过形态变化(如名词的复数形式、动词的时态和语态等)来明确其在句子中的角色。

2.时态和语态:1.中文:中文没有严格的时态系统,时态的表达主要依赖于词汇手段(如时间副词、助词等)和上下文。

中文的语态也相对简单,主要通过词汇和语序来表达。

2.英文:英文具有丰富的时态系统,包括现在时、过去时、将来时以及它们的各种细分时态。

时态的表达主要通过动词的形态变化来实现。

此外,英文还有主动语态和被动语态之分,通过动词的形态变化和助动词来表达。

3.词类:1.中文:中文的词类界限相对模糊,一个词在不同的语境下可以充当不同的成分。

例如,“跑步”既可以是动词(他去跑步了),也可以是名词(他喜欢跑步)。

此外,中文还有丰富的量词系统,用于修饰名词。

2.英文:英文的词类界限较为清晰,每个词都有固定的词性(如名词、动词、形容词等),并在句子中充当特定的成分。

英文中也有量词的概念,但使用范围相对较窄。

4.定语和状语:1.中文:中文的定语通常放在被修饰词的前面(如“红色的苹果”),但有时也可以放在后面(如“苹果红色的”)。

状语的位置则相对灵活,可以放在句首、句中或句末。

2.英文:英文的定语通常放在被修饰词的后面(如“an apple that is red”),形成定语从句。

状语的位置则相对固定,通常放在句首或句末。

5.语气和语调:1.中文:中文的语气和语调变化丰富,可以通过词汇、语序和语调来表达不同的情感和态度。

英语六级翻译中的中英文表达差异

英语六级翻译中的中英文表达差异

英语六级翻译中的中英文表达差异在英语六级考试中,翻译部分是很多考生头疼的一部分,尤其是中英文表达差异给他们带来了困扰。

本文将从语法结构、词义转换和文化差异等方面进行讨论,帮助考生更好地理解和应对这些差异。

语法结构差异中英文语法结构存在明显的差异,这是造成翻译难题的一个重要因素。

英语句子结构通常为主语+谓语+宾语的顺序,而中文则常采用主谓宾的结构。

因此,在翻译过程中要注意调整句子结构,避免失去原文的意思。

例如,中文句子“他去了学校”在英文中应该翻译为“He went to the school”,而不能直译为“He went the school”,因为英文中需要加上冠词来修饰名词。

另外,汉语中有些被动表达方式在英文中需要用到主动的结构。

比如,“我被他关注了”应该翻译为“I was noticed by him”。

词义转换差异中英文单词的词义也存在差异,直译时可能会出现意思不准确的情况。

因此,在翻译过程中,考生需要根据上下文和语境进行准确的词义转换。

一个常见的例子是“一只小猫”。

在英文中,应该翻译为“A small cat”,而不能简单地译为“One small cat”。

因为英文中,“一个”通常用“a”来表示,而非“one”。

另外,一些常用的表达方式在不同语言中也有不同的说法。

例如,“谢谢”在英文中应该翻译为“Thank you”,而非直译为“Thanks”。

文化差异中英文之间还存在着文化差异,这也是导致翻译困难的原因之一。

不同的文化背景可能导致对同一事物的表达有不同的方式,因此,考生在翻译过程中需要考虑到文化因素。

例如,中国人常用的礼貌用语“请问”在英文中可以直译为“Excuse me”,但在某些情况下,可能更合适的表达方式是“May I ask”。

又如,“红色”在中国文化中常常代表喜庆和吉祥,而在西方文化中却有时被视为危险或警告的颜色。

因此,在具体的翻译场景中,考生需要根据文化背景灵活运用。

英汉语言之间的主要差异

英汉语⾔之间的主要差异英汉语⾔之间的主要差异 导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。

⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。

⼀、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。

英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。

英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。

【例1】 Another attempt, and you’ll succeed. 【译⽂】再试⼀次,你就会成功。

或:只要再试⼀次,你就会成功。

【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。

主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。

⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

英语写作技巧中英文书面表达方式之间的差异

英语写作技巧:中英文书面表达方式之间的差异一、主语的几种表达格式。

1.他们能够保存自己历史的途径就是,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。

The only way that they can preserve their historyis to recount it assagas--legends handed down from onegeneration of story-tellers toanother.写作法则提炼:中文表达“他们能够保存自己历史的途径”;英文表达“途径that他们能够保存自己的历史",完全转换“Theonly waythat t hey can preservetheir history”.2.弗吉尼亚.伍尔夫(VirgiaWoolf)她写作《黛洛维夫人》(Mrs。

Dalloway)意图的具有争议性的陈述通常被评论家们所忽略了,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”家(etic novelist)所的传统见解大相径庭.所谓的“诗性"家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径.VirgiaWoolf’sprovocative statement abouther intentions in writingMrs.Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect ofher literary interestsvery differentfrom the traditional picture of the”etic”novelist concerned with examing statesofreverieandvisionand with followingtheintricatepathways ofindividualconsciousness。

用语言表述思想——中英文写作对比

用语言表述思想——中英文写作对比随着全球化的发展和信息传递的更加便捷,中英文的写作已经成为了我们生活中不可避免的部分。

无论是在学术研究中,还是在职场中,用语言表达自己的思想和观点是十分重要的。

然而,中英文写作存在很大的差异,下面将从表达风格、语言特点、文化背景等方面探讨中英文写作之间的对比,希望能够帮助大家更好地理解和运用这两种语言。

一、表达风格的不同中英文写作之间最明显的区别就是表达风格的不同。

中文写作偏重于直白明了、清晰易懂,善于运用比喻、象征等修辞手法,尤其重视韵律和音韵方面的表现。

而英文写作则更加注重精炼、简洁、准确,强调语言的逻辑性和连贯性。

比如,“花团锦簇”、“秋高气爽”这样的词语在中文写作中是常见的修辞手法,而在英文写作中则不太适用。

英文篇章通常使用简短的句子结构,通过单词的准确运用来表达作者的意图。

二、语言特点的不同中英文写作还存在着词汇、语法等方面的差异。

首先是词汇的使用。

中文词汇丰富,显示了汉语博大精深的文化内涵。

而英文词汇相对简单、直接,更注重词的准确性和单词顺序的正确性。

例如,在中文写作中,“阴差阳错”、“神秘莫测”这样的词语可以为文章增添诗意和文化感,而在英文写作中则需要更多的注意表达的准确性。

其次是语法的运用。

中文语法繁复,注重修辞的修饰和排比的运用,而英文句型则更加简单明了。

英文写作更注重语法的准确性和精确性,一般不会使用过多的修辞手法,在语法结构上更强调简洁明了。

三、文化背景的影响最后,中英文的写作方式也受到文化背景的影响。

中文写作强调文化内涵的传达,强调文化思维和情感表达;而英文写作则更加注重现实和实事求是的表述方式。

举个例子,中文写作通常使用典故、成语等文化符号来表达思想和观点,而英文写作则更倾向于使用科学研究数据、案例分析等来支持作者的论点。

由此可见,中英文写作的风格和特点方面存在很大的差异。

这种差异不仅仅是反映了不同语言和文化间的风格差异,更是反映了两种语言的文化内涵和价值观的不同。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。

以下是英汉语言的十大差异。

一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。

例如:•中文:我吃苹果。

•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。

二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。

例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。

三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。

而中文的动词则没有这么多的变化。

例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。

四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。

例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。

五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。

例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。

六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。

而中文的代词比较简单。

例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。

七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。

例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。

八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。

例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。

例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。

例如:•中文:我爱你。

•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文表达上的差异一、思维方式的文化差异英汉文化差异在思维方式中也有明显地反映。

英语文化注重细节分析和对个体成分独立作用。

因而,英语句子注重形式联系,注重结构的完整形式和逻辑性。

汉语的思维方式是和中国人在哲学上注重体验、感悟密切相关,在艺术上主张神似密不可分的。

汉语句法不受形态成分的约束,词语的组合非常灵活,不拘于形式,注重意合。

英汉在思维方式的方面差异也反映在英语与汉语的篇章结构中。

英美人写文章一般都直截了当、开门见山。

英语段落也呈线性式,或者是直线式发展的,一般都有主题章节、段落或主题句,先提出论点,然后对一些支持性的材料进行阐述说明。

汉语就有所不同,汉语文章的段落思维方式一般是螺旋型的,围绕着主题由远到近、由表及里地来进行论述,表现出汉语说话委婉、含蓄的思维特点。

曾经有调查表明英汉间的思维差异。

在200个中国人提出的请求中有129个先说明请求理由,后提出请求事项,而在200个英国人提出的请求中,有131人先提出请求事项,再说明理由。

在时间概念上,中国人和英美人在思维方式上有着明显的不同。

守时是英美人最重要的行为规范之一。

在赴宴时,英美人一般是准时到达。

而我们中国人则认为提前几分钟更礼貌。

故事:是“这星期六”还是“下星期六”一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。

过了两天,到了星期六,学生来了。

老师感到很意外。

由于毫无准备,老师很尴尬。

幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。

你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?”这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。

在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。

这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。

英汉间的思维方式差异还表现在对感谢的态度上。

中国人待人接物以谦虚诚实为特征,因此,在受到别人赞扬时总会含蓄的说:“哪里,哪里,不敢当”或“不行,不行,差多了”。

中国人在接受别人的感谢时,常说“没什么,这是我应该做的”,这表现出了我们从集体和责任的角度来考虑问题的思维特点。

而英国人的回答多从个人意愿和兴趣来考虑,对别人的赞扬会欣然接受,常说“It's my pleasure”,“That's all right”,“Thank you.”或“Very glad to hear that.”[5]他们认为赞扬是别人对能力、成绩的肯定,如果说“No, no.”则会被认为是对方在吹牛,言过其实了,引起了对方的反感。

二、价值观念的文化差异英汉文化文化差异在价值观念方面也表现得非常明显,这突出表现在对人我关系理解方面。

英语国家中的人以自我为中心,强调个体的独立和主体的作用,就连英语中的“我(I)”一般都要大写。

英美人在向别人提供帮助时也表现出以自我为中心的价值观,常说:“What can I do for you ?”,“Can I help you ?”或“Is there anything else I can do for you ?”观察问题和处理问题的方式都是从小到大,由近及远,从个体到整体,由己及人。

如,英语中的地址就先写人名、单位名或街道名,再写城市及省市名,最后写国家名,是从小范围到大范围。

中国人常常尊重对方,以对方为主,在为他人提供服务时,常问:“您想需要什么帮助?”这表现出以对方为主的价值观。

汉语的句式与英语完全相反,地址的书写是先写国家名,在写省市及城市名,在写街道或单位名,最后才写人名。

这表现出由大到小,由己及人的价值观念。

价值观念方面的文化差异还表现在对个人隐私的态度上。

英美人对事关薪水、财产、年龄、婚姻、健康等方面的问题认为是个人隐私的范畴,日常交际中较少涉及。

即使是在面试、检查、和户籍登记等非问不可的情况下,也尽量委婉得体。

而在汉语中,人们对这些方面不太在意,甚至在谈话中涉及这些内容是表示对对方的关心。

英汉间的在价值观方面的文化差异还表现在称呼上。

汉语中在对方的姓氏前面或后面加上“老”字表示敬意,如:称呼某人为“老王”或“王老”等。

而英语中的“old”一词表示能力下降,衰朽残年,来日不多的含义。

所以西方人十分忌讳老,所以,称呼老太太为“granny”一般不受欢迎,他们喜欢听别人夸自己“You are young ”之类的话,特别是女性更是如此。

英汉间价值观方面的文化差异还表现在待人接物方面。

为了表达诚意和热情,中国人请客往往规格越高表示对客人越尊重。

因此,中国人多去档次高的酒店,享用丰盛的饭菜。

并且席间中国人频频向客人敬酒,给客人夹菜,尽量做到周到细致,以此来向客人表示热情。

而英美人请客一般比较简单,主人通常用自助餐来招待客人,时间短而且较少喝酒。

否则,他们认为劝酒太多,令人难为;饭菜丰盛,过于奢侈;时间太长,过于浪费。

中国人的好客还表现在主人对客人的所有活动都给予关照,主人所喜欢的似乎客人也应该喜欢,这使得客人有拘束感。

而英美人待客多“客随主便”,说一句“Be at home ,please.”之后,就会仍下客人不管,留给客人较大的自主空间。

在中国这是不热情的表现,或者被认为使妨碍了主人,客人就会起身告退。

在英语中,狗被认为是人类最忠诚的朋友,甚至把狗当作家庭成员。

英语中有关狗的习语大部分都具有褒义色彩。

比如“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”,“Love me love my dog(爱屋及乌)”。

甚至狗被当作家庭中的一员。

而在汉语里,与狗有关的习语大都含有贬意,如“狗胆包天”,“狗急跳墙”,“狗腿子”等等。

在汉语中“狼”的贬义比“狗”的贬义有过之而无不及,而在英语中狼被比喻为自由的化身。

还有,“大象”(elephant)在中国深受喜爱,而英语中却被认为是呆头呆脑。

“龟”(turtle)在汉语中象征长寿,而英语中则视其为丑恶。

“喜鹊”(magpie)在汉语中是吉祥鸟,而英语中是比喻喋喋不休令人厌烦的人。

这一些都表现出英汉文化在价值观方面的差异。

由于英汉文化的差异也使得数字也代表不同的意义。

在英语中“13”被认为是“鬼数”,是凶险不祥的象征。

因此,在英语国家中,医院、饭店、旅馆里都没有13号房间。

甚至,在举行宴会时也避免13人同席进餐。

据说,前美国总统罗斯福在举行宴会时,让他的秘书随时替补缺席的人,充当14号宾客。

英美人启程出发也不在13号进行。

1965年,英国的伊丽莎白女王在联邦德国旅行,她的火车预定在杜伊斯堡车站13号站台启程,惊慌失措的官员们急忙把站台标牌改为12A。

[3]在汉语中,“4”因为和“死”读音相同而被人们赋予消极的情感,房间号、电话号码、车牌号都尽量避免数字“4”。

在英汉文化中,色彩暗含的意义也有较大的价值观方面的文化差异。

在英语中,“红(red)”表示“残忍”、“灾难”和“烦琐”等含义。

如:“red ruin(火灾)”,“a red battle(血战)”,“red-handed(沾满鲜血的)”等等。

而汉语中,红色是褒义最浓烈的一个词,与红有关的词随处可见,如:“开门红”,“满堂红”,“红光满面”等等代表着喜庆、昌盛和幸福。

因此,中国人在婚礼上喜欢穿红装,戴红花,挂红绸。

又如:英语中的“white”是指“善意”、“纯洁”、“清白”等肯定的含义。

如:“ white day(吉日)”、“ white men (忠诚可靠的人)”、“white hand (诚实)”等等,就连美国总统办公的地方也被称为“White House”。

而汉语的“白”喻指“空白”、“徒然”或“反动”、“落后”等否定含义。

如:“白卷”、“白干”、“白费”、“白区”等。

三、一般风俗与礼仪跟你的家乡相比,车辆在马路的左边行驶。

驾车者会给行人让路,但并不总是这样。

为了你的安全,过马路时还是要左右看。

大部分人都自觉遵守公共秩序。

在火车站或地铁站、公共汽车站、银行、邮局等地方等待服务时要排队。

在自动提款机旁,人们会有意识地与正在使用机器的人保持合理的距离。

在自动扶梯上,靠右站好让别人通过。

提出请求时要说"please",接受了帮助或服务后要说"thank you",无论事情多么微不足道。

拜访朋友前要提前通知对方。

不速之客会让人讨厌。

避免在晚上10点后打电话到别人家。

晚上11点后打电话很可能被英国人当作有紧急事件。

使用主人家的电话前要征得许可,并且要商量怎样付电话费。

在室内吸烟可能不被主人接受。

如果你确实想吸烟,先询问主人会被视为礼貌的行为。

谈话切忌拐弯抹角在英国谈正事或工作的时候最好直接切入主题,拐弯抹角地说话会被视为浪费时间。

英国人说“no”的时候并不是要开始与你讨价还价,而是表示他们要表达的就是这个意思。

同时,英国人是很有幽默感的,但他们在开玩笑的时候,外表可能看起来很严肃,在严肃的谈话中穿插一些轻松的笑话。

社交从酒吧开始中国学生对英国人的印象可能是礼貌却冷淡。

通常英国人不喜欢过于亲热,觉得这样肤浅而且不真诚,太多的热情和关注会让英国人感到奇怪和不自在,所以和他们建立友谊确实要花些时间。

隐私对于英国人来说十分重要。

个人问题,例如婚姻、恋爱关系、财政、健康等话题应当避免,除非对方是很好的朋友。

另外,酒吧是英国人喜欢与朋友相聚的社交中心,中国学生可能会被邀请“出去喝一品脱”(goo uttohaveapint)作为与英国学生社交的开始。

吃饭、聊天交替进行到英国人家去做客,应准时赴约并准备一些小礼物,早到会被认为是不礼貌的行为。

吃饭时,吃完自己餐盘里的所有食物是礼貌的行为,如剩下食物,在英国意味着客人不喜欢这些食物。

英国人喜欢在吃饭的时候聊天,这时需要注意吃东西和说话交替进行。

吃东西的时候张大嘴和说话,都是很不礼貌的行为,所以吃饭时最好只往嘴巴里放少量食物。

如果你必须张大嘴巴,最好用一只手遮住它。

在英国文化中,饭后留下来进行社交谈话被视为礼貌的行为,因此聚会可能多延续几个小时。

凡事情要预约在英国的生活中与人交往还要注意,拜访朋友前要提前通知对方,不速之客会让人讨厌。

应当尽量避免在晚上10时后打电话到别人家,晚上11点后打电话很可能被英国人当作有紧急事件。

英国的许多服务都需要提前预约,如看医生、理发、美容、配眼镜等。

如需要取消预约时,必须提前24小时通知对方,否则可能须支付取消费。

多学俗语用处大在英国的生活中,中国学生可能会遇到许多不熟悉、甚至不明白的俗语。

相关文档
最新文档