口译:驻英国大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞
汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。
亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。
它资源丰富,历史悠久。
中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。
中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。
在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。
我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。
现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。
我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。
这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。
我公司同印度有着有好的合作关系。
我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。
我们的合作是富有成效的。
我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。
我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。
欢迎到中国来。
在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。
我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。
Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。
春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。
我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。
我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。
第六单元 礼仪性口译(汉译英)

第六单元礼仪性口译(Interpreting Ceremonial Speeches )6-1新春联欢( Celebrating the Spring Festival )各位嘉宾:(Distinguished guests,)在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。
(On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party. We really appreciate your presence here tonight with us.)特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。
有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。
(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.)我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。
英国首相新年致辞

英国首相新年致辞新的一年,我们也见证了众多“国家之新”:自来,我们制造了200万个新的岗位;一种新的精神诞生于我们的课堂之中,超过一百万的同学取得了优秀甚至杰出的〔成果〕;2400万辛勤劳作的人们得以减税,而300万的低收入者则告辞税款;得益于购房救援打算,成千上百万的人民拥有了新居;在一辈子的辛勤工作之后,退休者也能享有新的`保障,国家退休金上涨了800英镑,而明年这一数字将会是900。
经济进展高于世界任何主要发达国家,全世界正以一种全新的目光来看待英国。
noneof this happened out of thin air. it’s because we put in place a longterm plan with some clear values at its heart. ours must be a country where if you putin, you will get out; where if you want to work, there are decent jobs; whereif you put the hours in, you keep more of your own money; where if you’re raising your children the best you can, you can expect they’ll get a proper education;and where if you’re willing to save, you can buy a home of your own; and of course where when you retire, you will have dignity and security in old age。
然而全部的这一切并非凭空而来,而是得益于我们观念明确的长期打算。
英国首相卡梅伦羊年新春贺辞英文版

英国首相卡梅伦羊年新春贺辞It’s Chinese New Year, and it can be a truly golden year for Britain and China. Our economic relationship goes from strength to strength, since we came to office the number of British goods bought in China has doubled. We often think of Chinese food, technology, clothing, they are big part of our lives in Britain.But today it works both ways.Look at China’s supermarkets and you see British salmon, British whisky. Look at China’s roads and you see Jaguars, Landrovers. In fact, China is JLR’s biggest market. Where there are shoppers’ visiting, Burberry, Church’s, Costa, and all they are watching, yes, Downton Abbey which draws and reported 160 million viewers in China. You can see the strength of that relationship here in Britain too. I think of Heathrow Airport, Thames Water made stronger thanks to Chinese business people who invest here. Our universities made greater thanks to a hundred thousand Chinese students who study here. And our country, made better thanks to British Chinese people who make such a great contribution to our culture, communities, businesses and public services. As we celebrate new year, families will be coming together often travelling thousands ofmiles to do so. The fireworks, the parades, and the feasts would be spectacular.So wherever you are, let me wish you a very best health and happiness for this, the year of the sheep.。
驻英国大使刘晓明在英国48家集团俱乐部春节晚宴上的主旨演讲

驻英国大使刘晓明在英国48家集团俱乐部春节晚宴上的主旨演讲Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at theIcebreakers Chinese New Year Dinner2011年2月17日,伦敦多切斯特饭店17 February 2011, The Dorchester, London尊敬的能源和气候变化大臣克里斯·休恩先生,尊敬的前外交大臣道格拉斯·赫德勋爵,尊敬的前外交大臣戴维·米利班德先生,尊敬的美国驻英国大使路易斯·萨斯曼先生,尊敬的48家集团俱乐部主席斯蒂芬·佩里先生,各位来宾,女士们、先生们:The Rt Hon Chris Huhne,The Rt Hon Lord Hurd,The Rt Hon David Miliband,Ambassador Louis Susman,Mr Stephen Perry,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,我很高兴出席今晚48家集团俱乐部举办的如此盛大的春节晚宴,与大家共度中国元宵佳节。
It is my great pleasure to join you at this gracious dinner hosted by the 48 Group Club to celebrate the Chinese New Year and the Lantern Festival.从中国民俗来说,元宵节是中国新春佳节的收尾。
这是我参加的十多场春节庆祝活动的最后一场。
辞旧迎新之际,我想再说些总结性的话。
According to Chinese tradition, the Lantern Festival is the last day of the Chinese New Year celebration. Tonight’s dinner will be the last one of more than a dozen New Year celebrations I have attended in the past two weeks. As we ring out the Year of the Tiger and ring in the Year of the Rabbit, let me share with you my thoughts about 2010 and hopes for 2011.2010年是难忘的,中国领导人用“极不平凡”来形容。
2014-01-28 英国首相卡梅伦马年新春贺词

Message from the Prime Minister to mark the Chinese New Year."I'd like to send my warmest wishes to everyone around the world celebrating Chinese New Year.As the celebrations get underway - and cities across the globe are lit up with fireworks and parades -- this is a good moment to reflect on Britain's relationship with China.It's a relationship based on deep and enduring ties between our two countries.One part of this is of course economic -- and last year I was delighted to lead Britain's largest ever trade delegation to China.The Chinese economy is once again set to become the world's largest later this century, a position it has held for 18 of the past 20 centuries.Britain meanwhile is growing faster than almost any other country in the West -- and is more open to Chinese investment than any other.And that's why in the years to come I want our two countries to continue working closely together for the mutual benefit of all our people.But our relationship goes much deeper than economics.It's great - for example - that so many Chinese students have the opportunity to come and study here at British universities.And these celebrations are a reminder too of the richness and vibrancy of Chinese culture here in the UK and on this New Year I want to pay tribute to the incredible contribution that the British Chinese community makes to this country.So let me once again wish you a Happy New Year -- and every possible success for the next twelve months.Xin nian kuai le."I'd like to send my warmest wishes to everyone around the world celebrating Chinese New Year. As the celebrations get on the way, cities across the globe are lit up with fireworks and parades.我向全世界庆祝春节的每个人致以最诚挚的祝福。
英国首相在中国农历新年发表的电视贺词口译笔记
英国首相在中国农历新年发表的电视贺词口译笔记I want to send my best wishes to people in China, the United Kingdom and around the world who are celebrating the Chinese New Year. This is not just a time for a great celebration, with firecrackers and fireworks, lion dances and great food. It's a time for friends and family, for new beginnings and old wisdom, for hope and optimism. That is especially true this year as we entered the Year of Rabbit, a year traditionally associated with home, family and peace.我想对在中国、英国以及全世界正要欢度中国农历春节的人们致以我最美好的祝福。
这一个时刻,不仅仅只是欢乐庆祝,鞭炮烟花齐放,狮舞狂欢和美酒佳肴,这更是一个亲朋好友齐聚的时刻,承继古老智慧并且展望新的开端,是希望和梦想的时刻。
在我们进入兔年春节之际,这一在传统上,意味着家庭团聚以及睦邻祥和节日。
In many ways the year ahead will be a difficult one as the world takes the hard and necessary steps to assure economic stability and prosperity. But I'm sure of this: we'll get through stronger and richer if we work together. That's why when I visited Beijing last year, withthe largest ever delegation of UK Cabinet Ministers, I called for the UK and China to be "Partners in Growth" with more investment and economic co-operation between our two countries.从很多方面来说,我们即将迎来的这一年是困难重重的,因为整个世界还需要迈出有力而必要的步伐,确保经济稳定和繁荣,但是我可以肯定的是,只要我们一起努力,我们将会克服困难,变得更为强盛和繁荣,这是为什么在我去年带领史上规模最大的,英国内阁部长代表团访问北京时,我把英国和中国的关系,成为“共同增长的伙伴关系”,我们两国间将会有更多的经贸投资和合作。
【双语阅读】英国首相卡梅伦2014中国农历新年致辞
I'd li ke to send my w armes t wis hes t o eve ryone arou nd th e wor ld ce lebra tingChine seNe w Yea r. As theceleb ratio ns ge t onthe w ay, c ities acro ss th e glo be ar e litup w ith f irewo rks a nd pa rades.我向全世界庆祝春节的每个人致以最诚挚的祝福。
在春节到来之际,全球很多城市点起烟花,举行游行庆祝活动。
Th is is a go od mo mentto re flect on B ritai n's r elati onshi p wit h Chi na. I t's arela tions hip b asedon adeepand e nduri ng ti es be tween ourtwo c ountr ies.One p art o fthi s isof co urseecono mic.LastyearI was deli ghted to l ead B ritai n's l arges t eve r tra dede legat ion t o Chi na. T he Ch inese econ omy i s onc e aga in se t tobecom e theworl d's l arges t lat er th is ce ntury, a p ositi on it's he ld fo r 18of la st 20 cent uries.这是我们回顾英中两国关系的绝佳时刻。
英国女王新年致辞2021译文
他是一个不轻易接受赞美的人,但很简单,这些年来,他一直是我的力量和支柱,我和他的整个家庭,以及这个国家和其他许多国家,欠他的债务比他所说的要多,或者我们将永远知道。
虽然对许多人来说,这是一个充满幸福和欢乐的时刻,但对于那些失去亲人的人来说,圣诞节可能会很艰难。
尤其是今年,我明白了原因。
但对我来说,在我亲爱的菲利普去世后的几个月里,我从全国各地、英联邦和世界各地对他的生活和工作的热情和关爱中得到了极大的安慰。
他的服务意识、求知欲和在任何情况下挤出乐趣的能力都是无法抑制的。
那淘气的询问的光芒在最后和我第一次见到他的时候一样明亮。
但生活当然包括最后的离别和第一次见面;虽然我和我的家人非常想念他,但我知道他希望我们能享受圣诞节。
当我们像世界各地的数百万人一样为圣诞节做准备时,我们感受到了他的存在。
虽然新冠病毒再次意味着我们不能像我们希望的那样庆祝,但我们仍然可以享受许多快乐的传统。
无论是唱颂歌(只要曲调广为人知);装饰树;赠送和接受礼物;或者看一部我们已经知道结局的最喜欢的电影,毫不奇怪,很多家庭如此珍视他们的圣诞节常规。
我们看到我们自己的孩子和他们的家庭接受对我们意义重大的角色、传统和价值观,因为这些东西代代相传,有时随着时代的变化而更新。
我在自己的家庭中看到了这一点,这是巨大幸福的源泉。
菲利普亲王一直铭记着这种传递指挥棒的感觉。
这就是他创立爱丁堡公爵奖的原因,该奖项为整个英联邦的年轻人提供探索和冒险的机会。
基于他对未来的信念,这仍然是一个惊人的成功。
他也是一位早期的倡导者,认真对待我们的环境管理工作;我感到无比自豪的是,他的开创性工作最近在格拉斯哥举行的COP气候变化峰会上得到了我们的长子查尔斯和长子威廉的支持,并得到了他们的大力支持。
明年夏天,我们期待着英联邦运动会。
指挥棒目前正穿越整个英联邦,走向伯明翰,这是它旅途中的希望灯塔。
这将是一个庆祝运动员成就和志同道合国家相聚的机会。
仅仅六周后的2月,将是我的白金禧年的开始,我希望这将是一个让世界各地的人们都能享受到团结的机会;这是一个感谢过去70年社会、科学和文化方面巨大变化的机会,也是一个充满信心地展望未来的机会。
英国首相卡梅伦新年英语演讲稿
英国首相卡梅伦新年英语演讲稿Ladies and gentlemen,As we bid farewell to the year that has passed, and welcome the dawning of a new year, it is a time for reflection and renewal. It is a time to look back on the challenges we have overcome, and to set our sights on the opportunities that lie ahead.The past year has tested us in ways we never could have imagined. The COVID-19 pandemic has taken a devastating toll on our society, our economy, and our way of life. It has pushed us to our limits and forced us to confront our vulnerability. But it has also shown us the strength and resilience of the British people.In the face of adversity, we have come together like never before. Our healthcare workers, our essential workers, and our community volunteers have been on the frontlines, fighting tirelessly to keep us safe and to provide for our needs. They are the heroes of this pandemic, and we owe them a debt of gratitude that can never be fully repaid.I want to take this moment to acknowledge the profound loss that many of us have experienced. The loss of loved ones, the loss of jobs, and the loss of the sense of security that we once took for granted. It is a pain that is shared by millions of people across our great nation. But even in our darkest moments, we have shown tremendous courage and resilience.As we embark on a new year, we must continue to stay united and steadfast in our resolve. We must continue to follow the guidance of our scientists and healthcare experts. We must continue to support one another, especially those who are most vulnerable. And we must continue to work together to rebuild our economy and create a brighter future for all.But let us not forget the lessons that this past year has taught us. Let us not forget the importance of gratitude, compassion, and community. Let us not forget the sacrifices that have been made and the lives that have been lost. And let us not forget the strength and spirit that has carried us through.In the coming year, let us make a promise to ourselves and to one another. Let us promise to cherish the moments that we have with our loved ones. Let us promise toappreciate the beauty of our natural surroundings. And let us promise to never take for granted the freedoms and opportunities that we enjoy.I am confident that together, we will overcome the challenges that still lie ahead. We have proven time and time again that when we come together, there is no obstacle we cannot overcome. So let us face the future with hope and determination. Let us make the year ahead a year of healing, a year of growth, and a year of renewal.Thank you, and may you all have a happy and prosperous new year.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译:驻英国大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞驻英国大使刘晓明在伦敦春节庆祝活动上的致辞
2011年2月6日中午,伦敦特拉法加广场
Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming At the Chinese New Year Celebrations in London
6 February 2011, Trafalgar Square, London
尊敬的伦敦市副市长巴恩斯先生,
尊敬的西敏寺市市长华纳女士,
尊敬的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士,
尊敬的伦敦华埠商会主席邓柱廷先生、会长吴国强先生,
各位来宾,
女士们、先生们:
Mr. Richard Barnes, Deputy Mayor of London,
Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster,
Madam Li Haifeng,
Mr Chu Ting Tang,
Mr Leslie Ng,
Ladies and Gentlemen,
我谨代表中国驻英国大使馆向各位嘉宾和朋友们拜年!
It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit. (Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)
春节是中国的传统佳节,阖家团圆,举国欢庆,人们祈盼风调雨顺,国泰民安。
The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration. And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.
春节现在不仅是中国人的节日,也正在成为各国人民共同的节日。
无论是中国,还是亚洲、美洲和欧洲;无论是伦敦,还是爱丁堡、曼彻斯特和利物浦,各地张灯结彩,舞龙戏狮,普天共庆,四海同春。
Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world. From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating. Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.
春节与伦敦有个一年一度的约会。
在特拉法加广场举行的这场中国文化盛事,今年已经是连续第10年。
它已成为亚洲以外规模最大的春节庆典活动。
中国和英国都有着悠久的历史、灿烂的文化、伟大的发明和勤劳的人民,都为人类文明的发展做出了非凡贡献。
中国和英国都是当今具有重要影响的大国,都致力于促进世界和平、稳定和繁荣。
人类进步和时代潮流告诉我们,相知才能互信,合作才能共赢。
让我们携起手来,为构建一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同作出努力。
This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square. It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia. We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with. We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people. We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity. History tells us: mutual trust comes from mutual
understanding, and cooperation leads to a win-win in our development. Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
我要感谢大伦敦市政府、西敏寺市政府和伦敦华埠商会,感谢你们的不懈努力和辛勤付出,感谢你们为增进中英人民的了解和友谊做出的贡献。
今天,我也要感谢远道而来的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士以及文化部外联局舒晓公参,他们分别从中国带来了两个顶尖水平的艺术团体,与我们共庆新春,为伦敦春节庆典增色添彩。
I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples. I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London. I am sure their wonderful performances will make today a very special day!
最后,在这象征着活力和富庶的兔年,在这春天即将来临的时刻,我衷心地祝中英两国繁荣昌盛!祝中英两国人民幸福安康!祝中英关系取得新的更大的发展!
The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity. I wish China and Britain continued prosperity. I wish our two peoples greater happiness. And I wish our two countries an even closer friendship.
谢谢!
Thank you and happy new year to you all!。