大学英语汉译英材料
大学英语(三)英译汉 汉译英

1. Those who accomplish their tasks carefully are worthy of praising.那些认真完成工作的人都值得表扬2. Children tend to believe that their fathers are infinitely resourceful and versatile.孩子们通产会认为他们的父亲是个智多谋多才多艺的人3. He was shivering from fear as if he had seen a ghost.他恐惧的发抖就像看见鬼一样4. His speech was constantly interrupted by applause.他的讲话不断被掌声打断5. People have proposed all sorts of hypotheses to explain why dinosaurs have become extinct.人们提出各种各样的假说来解释恐龙为什么灭绝6. The church dates back to 1173.此教堂建于1173年7. The wish of fully utilizing the natural resources will eventually come true.充分利用自然资源的愿望终究会被实现的8. The child was accustomed to having her way.这个孩子已经习惯一意孤行9. We should pay more attention to the conservation of rare animals.我不该更加注重保护稀有动物10. The institution set aside a large of amount of money for research and development.研究所留有一大笔前日子研究和开发11. We must try all means to block the spread of the epidemic.我们不惜一切代价阻止流行病的蔓延12. Our love can blow away the hazes involved around children in the disaster areas.我们对灾区孩子的爱唤起了困扰他们的阴霾13. The meeting between A and B took place in New York.A B对方在纽约开了会议14. The bike was damaged beyond hope of repair.自行车严重损坏已经修补好了15. He found a niche in the academic world.他在学术界有了一席之地16. He wanted to build up a large company.他想开一间大公司17. Doctors connect crime with mental disorder.医生认为犯罪与精神错乱有关18. The contestant got the nod from the judges.选手得到了裁判的同意19. All good things must come to an end.天下没有不散的宴席20. The high cost prohibits the widespread use of the drug.该药价昂贵限制了其他的应用21. They have been trying their best to impart knowledge and offering help to those students whoare eager to learn. 他们一直尽力向那些渴求知识的学生传授知识提供帮助1. 尽管下大雨,我们还得去。
大学英语汉译英整理

U11. 她是个好学生,但她很害羞,又缺乏自信。
(lack confidence)She is a good student, but she is shy and lacks confidence.2. 他承认自己设定的目标不够现实,因此考试成绩也不够理想。
(confess; realistic)He confessed that he had not set realistic targets / goals, so he did not do as well in the exams as he had expected.3. 如何组织时间,如何结交新朋友是大学新生面临的挑战。
(challenge; faced with)How to organize time and how to make friends are challenges that freshmen are faced with.4.直到大学毕业我才认识到,学习并不是大学生活的全部,大学生活本可以更加丰富多彩。
(it wasn’t until … that …; could have been) It wasn’t until graduation that I realized college life was not all about studying. It could have been more colorful.5.大学是人生中最美好的时光。
好好享受大学生活,因为这样的时光不会再来。
(enjoy life)College years are the best years of a person’s life.Enjoy your college life because these moments will never come again.U31 人们往往凭第一印象去判断一个人,虽然有时第一印象并不可靠。
(tend to; impression)People tend to judge a person by first impressions, though sometimes the first impression is not really reliable.2 他非常感谢那些在他困难时期给过他帮助和支持的人。
大学英语教材汉译英

大学英语教材汉译英IntroductionEnglish is one of the most widely spoken languages in the world. As a result, the study of English as a second language has become increasingly important, especially at the university level. In order to facilitate the learning process, many universities provide English textbooks translated from Chinese to English. This article aims to discuss the challenges and strategies in translating university English textbooks from Chinese to English.Challenges in Translating University English TextbooksTranslating university English textbooks from Chinese to English poses several challenges. Firstly, there are cultural differences between China and English-speaking countries. Certain concepts or expressions in Chinese may not have direct equivalents in English, requiring the translator to find suitable alternatives. Additionally, the grammatical structures of the two languages can be quite different, making it difficult to convey the original meaning accurately. Furthermore, academic terms and specialized vocabulary may vary between Chinese and English, demanding a deep understanding of both languages.Strategies for Translating University English TextbooksTo overcome the challenges mentioned above, several strategies can be employed when translating university English textbooks. Firstly, the translator should have a solid command of both languages. This includes a profound understanding of the cultural nuances and context of both Chinese and English. Secondly, the translator should possess strong research skills toensure accurate translation of academic terms and concepts. Thirdly, it is crucial to maintain consistency throughout the translation to ensure coherence and clarity. This can be achieved by developing a glossary of translated terms and consistently using them throughout the textbook.Best Practices for Translating University English TextbooksIn addition to the strategies mentioned earlier, there are several best practices that can enhance the quality of translated university English textbooks. Firstly, the translator should adopt a neutral and unbiased approach to ensure that the original meaning of the text is preserved. Secondly, the translation should be reader-friendly, taking into consideration the proficiency level of the target audience. Complex sentences and idiomatic expressions should be simplified or explained so that readers can easily comprehend the content. Thirdly, it is important to proofread and revise the translation multiple times to eliminate any errors or inconsistencies and to ensure the text flows smoothly.ConclusionTranslating university English textbooks from Chinese to English is a complex task that requires a deep understanding of both languages and cultures. It involves overcoming challenges such as cultural differences, grammatical disparities, and specialized vocabulary. However, through the application of suitable strategies and best practices, translators can achieve accurate and reader-friendly translations that facilitate the learning process for students. As English continues to play a significant role in the global context, the translation of university English textbooks will remain crucial in the years to come.。
大学英语第一册翻译-汉译英

TranslationUnit One1.这个婴儿还不会爬,更不要说会走了。
The baby can't even crawl yet, let alone walk!2. 威尔声称谋杀案件发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。
Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie.3. 一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。
To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better.4. 根据规则他俩都可以参加比赛。
According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game.5. 有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。
Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word.6. 我们都已将所有的相关信息告知了警方。
We have passed all relevant information on to the police.7. 关于那件事你问我在多的问题也没有用,因为我是不会回答你的。
There is no use asking me any more questions about that matter because I won't answer.8. 事先没有仔细阅读合同就签了名是吉姆的错误。
大学英语24篇翻译练习

作文号:375886题目:四级汉译英翻译:中国家庭文化原文:在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants) 居住在一起,形成一个大家庭。
这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。
中国的孩子们跟随他们父亲的姓。
这和西方文化是一样的。
如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。
除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的。
译文:In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big family system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follow their father’s family name. This is the same as w estern culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.作文号:375887题目:四级汉译英翻译:法定假日原文:中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的周末和11天的节假日。
大学英语3汉译英

Unit1 Caring for Our Earth1.年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。
(communicate with)Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents2. 能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。
(to take up residence) It has been Mary’s long cherished dream to take up residence in a Miao village in Yunnan, China. Now her dream has finallycome true.3.家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。
(survive)Do mestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild.4.他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。
(overtake) He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of depression.5.我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去(figure) I figure that there is a traffi c jam on the route of the bus, for I’ve waited for 30 minutes without seeing one passing by.1. 十年前,当公司还处在生产的鼎盛时期时,我们就决定投资新技术,将公司转型为技术密集型企业。
大学英语4汉译英

Unit11)我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。
We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience/receive us the next day.2)我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。
I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday.3)学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。
Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4)看到学生人数不断减少,校长心里很难受。
It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5)在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。
Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6)该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。
The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.Unit4有时,倒霉的事儿似乎会到处跟随着你。
就举不久前我所遭遇到的事为例吧。
大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).They _______________ ( 计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________ (我姐姐将在海边度假).I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).Computer models _______________ (可以用来演示细胞工作的方式 ).When the bill of fare was brought, _______________ ( 我惊呆了,价格大大超出了我的预料 )._______________ (必须立即采取有效措施 )to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________ (但是没人接听。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语期末复习材料2009.6丝绸之路(the Silk Road)是指连接亚欧大陆(Asian Continent and European Continent)的一条古代商业贸易路线,因为中国的丝绸最初正是沿着这条道路进入到西方国家,所以欧洲的学者便将此道称作“丝绸之路”。
现如今,虽然丝绸之路最初的意义已不复存在,但其沿途美妙的风景、丰富的地方文化也使其成为了世界上最为引人入胜的旅游目的地之一。
在丝绸之路的中国段,每年就有成千上万的国外游客慕名而来。
The Silk Road refers to the ancient trade route connecting the Asian Continent and European Continent.Because China’s silk first reached the West along this road ,European scholars came to call it the “Silk Road”.Although the initial significance of the Silk Road has already gone,the fascinating scenery and rich local cultures along the road make it one of the most attractive tourist destinations in today’s world.As for the part of the Silk Road in China,tens of thousands of tourists from both home and abroad are attracted by reputation each year.2009.12京剧(Peking Opera)是中国的国剧。
已经有200多年的历史。
它不是土生土长的北京地方剧种,而是融合了诸多地方剧种的精髓,最后根据北京的语言特点演变而成。
京剧是中国最高雅、表现力最强,因而也是最受欢迎的剧种。
京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐,被看做是东方艺术的杰出代表。
相比较于西方歌剧,京剧对时间和空间的表现显得格外自由。
Peking Opera,China’s national opera,boasts a history of over 200 years,Instead of a local opera in Beijing,it combines the essence of numerous local operas in others parts of China.It is then formulated according to the language characteristics in Beijing.Peking Opera is widely recognized as the most exquisite,most expressive and therefore,most popular opera in China.It has also won a lot of overseas fans and is regarded as a defining representative of the oriental art. Compared with Western operas,Peking Opera is extremely free to express the change in time and space.2010.6春节是中国最重要的传统节日,标志着农历新年(Lunar New Year)的开始。
如今,随着人们生活水平的不断提高,人们开始采用新的方式来庆祝新年。
但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是祈求新年吉祥如意。
到那时,家家户户都会打扫的干干净净,人人穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。
The Spring Festival,the most important traditional Chinese festival,marks the very beginning of the Lunar New Year.Nowadays,with the continuous improvements of people’s living standards, people begin to celebrate the Chinese New Year in new ways.No matter in which way,however, the essence of the Spring Festival remains the same,that is,to pray for a happy and propitious new year.During that time,each family will clean up the house.people,all dressed up in their best,will gather together,treating each other with the most delicious food and wishing each other all the best in the New Year.2010.12中餐桌上最有特色的东西非筷子(Chopsticks)莫属。
筷子在中国的餐饮文化中扮演着重要的角色。
几千年以来,中国人一直视筷子为一种可以将食物从碗中送入口中最为简单、最为有效的工具。
在全国各地,筷子的大小基本一样,但所用的材料却各不相同,包括竹子、木材、塑料等。
虽然中国人一般都能随心所欲地用筷子夹起各种食物,但用筷子的方法也因人而异。
Chopsticks,without any doubt,are the most distinctive thing on the Chinese dining table.They play an important role in Chinese catering culture.For thousands of years,Chinese have always regarded chopsticks the simplest and most effective tool for transporting food from a bowl to the mouth.The size of chopsticks is basically the same throughout China.Materials,however,are various,including bamboo,wood and plastic.Although Chinese basically can pick up all kind of food very easily by chopsticks,the way they handle chopsticks varies from people to people.2011.6风筝制作(Kite-making)在中国有两千多年的历史。
最早的风筝是木制的,形状像老鹰,叫木鹰。
在汉朝(Han Dynasty),纸被用来代替木,出现了纸鹰。
风筝的制作和飞行是中国的古老传统。
在许多地方,人们放飞风筝以庆祝清明节,这是一传统祭祖和迎接春天到来的节日。
今天,放风筝不仅是一种娱乐,还是一种令人愉快的锻炼。
Kite-making in China had a history of over two thousand years.The earliest kites were made of wood in the shape of a hawks called wooden hawks.In the Han Dynasty,paper was used to replace wood,and paper hawks appeared.Kite-making and flying are old traditions in China.In many places people fly kites to celebrate the Qingming Festival\Tomb-sweeping Day,a traditional holiday for honouring ancestors and celebrating the coming of the spring.Nowadays,flying kites is not only a form of recreation,but also an enjoyable physical exercise.2011.12上海是世界上最大的海港城市(seaport)之一,也是中国主要的工业和商业中心。
随着经济改革的日益深化,这座城市正在为促进长江流域(Yangtze River valley)的经济发展起着龙头作用。
与此同时,上海以她独有的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。
作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达新加坡、中国香港、纽约、芝加哥、多伦多等20多个城市。
Shanghai is one of the world’s largest seaports and China’s major industrial and commercial center.With its deepening economic reform,this city is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River valley.Meanwhile,Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm.As an international metropolis,Shanghai provides direct flights to over 20 cities in the world,such as Singapore, Hong Kong SAR,New York, Chicago,Toronto and so on.2012.6今天我们看到的大多数胡同(Hutong是明清(the Ming and Qing Dynasties)两代的产物,没有人能够确切的说出北京有多少胡同。