从_翻译目的论_视角看高校网页中英文对照研究_以湖北地方高校的外宣网页翻译为例
《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种文化交流的重要媒介,其片名的翻译质量显得尤为重要。
英文电影片名的汉译不仅关乎文化传播的准确性,也直接影响着观众的接受度和市场反响。
本文将从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略及实践。
二、翻译目的论概述翻译目的论是一种以翻译目的为导向的翻译理论,它认为翻译过程应紧紧围绕翻译目的展开。
在英文电影片名的汉译过程中,翻译目的论为我们提供了重要的指导原则,即准确传达原片名所包含的信息,同时考虑到文化差异和观众的心理预期。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法直译法是英文电影片名汉译中常用的策略之一。
通过保持原片名的基本结构和语义信息,直译法能够准确传达原片名的含义。
例如,“The Shawshank Redemption”被译为“肖申克的救赎”,这一译名准确地反映了原片名的主题和情感色彩。
2. 意译法意译法侧重于传达原片名的意境和情感色彩,而非逐字逐句地对应原文。
例如,“Forrest Gump”被译为“阿甘正传”,这一译名既体现了原片名的主题,又具有强烈的情感色彩,能够引起观众的共鸣。
3. 音译法在某些情况下,音译法也是一种有效的汉译策略。
通过音译,可以保留原片名的独特性和辨识度。
例如,“Titanic”被音译为“泰坦尼克号”,这一译名在保持原片名音韵的同时,也传递了影片的题材信息。
四、实践案例分析以英文电影片名“The Fault in Our Stars”为例,其汉译为“星际穿越之错”或“生命因爱而错”等版本。
从翻译目的论的视角来看,这些译名在传达原片名基本信息的同时,也考虑到了文化差异和观众的心理预期。
首先,“星”和“生命”都体现了影片的科幻元素;其次,“穿越”、“因爱而错”等词汇又传达了影片的悲剧色彩和情感深度。
因此,这些译名在准确传达原片名信息的同时,也符合了中文观众的审美习惯和心理预期。
五、结论英文电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要充分考虑文化差异、观众心理和翻译目的等因素。
从_翻译目的论_视角看高校网页中英文对照研究_以湖北地方高校的外宣网页翻译为例

湖北成人教育学院学报 Journal of HuBei Adult Education Institute
Nov,2 0 1 1 Vol. 17 N o. 6
从“翻译目的论”视角 看高校网页中英文对照研究
———以湖北地方高校的外宣网页翻译为例
赖小春1 ,刘 煜2
2.“功能目的论”要求译文应符合译入语的习惯。 按照“目的论”的 观 点,原 文 只 是 译 文 的 一 个 信 息 来 源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性 质的信息”( Nord、1997) 。外宣英译要以目的语为归宿, 使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当 代翻译理论家纽马克( Newmark) 和德国翻译理论家诺伊 贝特( Neubert) 的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语 为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文 体在译入语的习惯( 袁晓宁,2005: 75 - 78) 。 例二: 回眸过去,筚路蓝缕,励精图治,玉汝于成。珞 珈山上风云际会,周恩来、董必武、陈潭秋、罗荣桓曾在这 里指点江山; 辜鸿铭、竺可桢、李四光、闻一多、郁达夫、叶 圣陶、李达等曾在这里激扬文字。( 武汉大学网页 http: / / www. whu. edu. cn / xxgk / ) 译文: Wuhan University had a glorious revolutionary tradition and enjoyed a very high academic status,with Wang Shijie, Wang Xinggong and Zhou Gengsheng as its successive presidents. Zhou Enlai,Dong Biwu,Chen Tanqiu,Deng Yingchao and Luo Ronghuan,et al. were once engaged one after another in revolutionary activities here,while a great number of well - known scholars like Gu Hongming,Zhu Kezhen,Wu Baoliang,Zha Qian,Gui Zhiting,Ye Yage,Li Siguang,Wen Yiduo,Huang Kan,Yu Dafu,Shen Congwen, Zhu Guangqian,Liu Ze,Liu Yongji,Ye Shengtao,Yang Duanliu and Li Jiannong taught here successively. ( 武汉大 学网页 http: / / w3. whu. edu. cn / en / about / index. html ) 这段译文( 画线部分) 罗列了许多中国历史上的著名 人物,在中文的学校简介中毫无疑问可以起到提升学校形 象的作用,因为这些人物在每个中国人心中耳熟能详。然 而,除了深知中国文化和历史的外国人士外,一般外国人 对这些人物不甚了解; 所以,在英文网页中罗列这些历史
目的论视角下高校英文网页翻译问题研究

目的论视角下高校英文网页翻译问题研究摘要:高校英文网页中的学校简介功能是向国外国内浏览者宣传和介绍本校。
本文从目的论翻译视角出发,以部分广西地方本科院校的英文网页中的学校简介为例,对翻译中存在问题进行研究,同时提出可行的建议。
关键词:翻译目的论;学校简介;存在问题;建议中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)09-0356-02一、引言广西北部湾经济区作为国家重点战略经济区,各地方本科院校科利用这一机遇,根据各自办学特点和优势,充分利用本校英文网页介绍宣传自己,对对外学术交流和开展国际合作办学起到不可忽视的作用。
但大多数地方性本科院校英文网页中的学校简介大都是逐字翻译而来,没有考虑到文化差异、译文的交际功能和受众需求。
英文网页翻译与其他类型的翻译不同,这类外宣资料翻译更侧重于从译文读者角度出发。
本文以功能目的论为指导,分析翻译中所存在的主要问题。
二、功能目的论目的论是德国功能派翻译的主要流派之一,起源于20世纪70年代,主要的代表人物有莱斯、弗米尔和诺德。
功能目的论遵循三大翻译法则,即“连贯性法则”、“忠实法则”和“目的法则”。
“连贯法则”要求译文与译文读者的交际情景一致。
“忠实法则”要求原文和译文语言和文化上忠实原文。
而“目的法则”是目的论的核心原则,vermeer认为任何文本都是出于某一目的而制作的,并服务于该目的。
(vermeer,1989a:20,cit.nord,1997)。
而决定翻译目的的一个重要因素是译文读者的需求,根据译文读者不同的文化背景知识和对译文的期待等因素来决定译文交际目的。
诺德提出,“翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为”(nord,2001:18)。
三、英文网页中学校简介翻译问题按功能目的论为指导来看广西地方性本科院校英文网页中的学校简介,文化性翻译失误,语言性翻译失误和信息滞后是普遍存在的问题。
(一)文化性翻译失误“目的论的一个重要法则是‘连贯法则’,即目标文本应该与受众情景相一致,而一致意味着成为受众交际情景的一部分”(nord,2001:32)。
从翻译目的论视角看高校网页中英文对照研究

【 关键词】翻译 目的论;功 能性翻译 ;学校简介 ;翻译失误
随 着 我 国 高 等 教 育 网 络 化 信 息 化 的 2 .“ 功 能 目的论 ”要 求 译 文应 符 合 译 发 展 , 中 国各 大 高 校 的 网 页 己 日渐 成 为 展 入 语 的 习 惯 示 学 校 形 象 ,提 供 各 种 网 上 服务 的重 要 平 按 照 “目的 论 ” 的 观 点 , 原 文 只 是 台 。 绝 大 多数 高校 的网 页 都 有 中英 文 两 种 译 文 的 一 个 信 息 来 源 , “ 译 者 不 可 能 像原 版 本 , 中 国 高 校 的 英 文 网 页 在 开 展 国 际 学 文作 者 那 样 提 供 同样 数 量 或 同样 性 质 的信 术 交 流 与合 作 、对 外 合 作 办 学和 开 展 留学 息 ” ( N o r d ,l 9 9 7 ) 。 对 外 英 译 要 以 目的 语 生 教 育 等 方 面 起 到 日益 重 要 的 作 用 , 所 为 归宿 ,使 其 受 者 在摄 取 信 息的 过 程 中不 以 ,中 国 高 校 的英 文 网 页 制 作质 量 如 何 , 遇 到 障碍 。按 照 英 国 当代 翻 译 理 论 家 纽 马 对 中国 高 等 教 育推 进 国际 化 发展 战略 来 说 克 ( N e w ma r k ) 和 德 国翻 译 理 论家 诺 伊 贝特 至 关重 要 。 ( N e u b e r t ) 的观 点,外 宣翻译 主要 以或完全 然而参考 国外大学 的平行 英文文 本 ,可 以 目的语为 重点 ,即译文 要在表 达方 式 。格 以发 现两 者存在 较大 差异 , 目前 很多大 学 网 式措辞等方 面符 合该文体在 译入语 的习惯 析 : 这 段 译 文 罗 列 了 许 多 中 国历 史 上 的 页翻 译并 没有达 到预 期的 交际效 果 ,甚 至有 的 高校 网页翻 译 出现 了锴译 和漏 译的现 象 , 著名 人物 ,在中文 的学校 简介 中毫无 疑 问可 这 些错误 容 易引起 歧义 ,不利于 我 国高校 的 以起 到提升 学校形 象 的作用 。然而 ,除 了深 宣 传 工 作 。 本 文 以翻 译 目 的 论 为 指 导 , 分 析 知 中 国 文 化 和 历 史 的 外 国 人 士 外 , 一 般 外 国 了高校网页 中的一些具体事例 。 人对这 些人物 不甚 了解 ;所 以,在英 文 网页 “ 翻 译 目的 论” 简介 中 罗 列 这 些 人 名 就 起 不 到 升 值 甚 至 是 等 值 的 上世 纪7 0年 代 ,德 国翻 译 研 究 领 域 交际作 用 ,只会 占用宝 贵的文 本空 间,损 害 出现 了功 能 性 翻 译 ( f u n C t i 0 n a1 i s n i ), 译 文 的信 息 功 能 。 另 外 , “ h a d a g l o r i o u s e vol u ti o na ry t ra di ti o n” 和 “e ng ag ed 由莱 斯 、 曼 特 瑞 、诺 德 等 ,汉 斯 . 维 米 尔 r ( H a n s V e r m e e r ) 等 功 能 学 派 学 者 , 创 立 了 i n r e v o l u t i o n a r y a c t i v i t i e s ” 。 同 时 把 功 能派 的奠基 理论一 一翻译 目的论 ( S k o p o s 光 荣 的 革 命 传 统 译 出 来 就 没 有 顾 及 到 译 入 语 t h e o r y ) 。 目的论 来 自希 腊语 S K O P O S ,意为 的 习惯 和译 文的 忠实 了。大 学是一 个学术 活 动 场 所 , 它 不 是 一 个 搞 革 命 的 战 场 这 里 可 目的 ,该理论 的核 心原 则是 “目的准 则 ”: “ 任 何翻 译 行 为 都 是 由翻 译 的 目 的决 定 的 , 以意 译 为 “ 孕育革 命 的思想和精 英 ”f o s t e r 即 “目 的 决 定 手 段 ” ( T h e e n d j u s t i f i e s s o c i al a nd r e v ol u ti o n a ry i de a s. t h e m e a n s ) 。V e r m e e r 这样 解释 目的准则 : 3 . “功 能 目 的 论 ” 要 求 译 文 应 符 合 原 每 个文 本均为 既 定 目的而产 生,亦应 为此 目 文预 期 效果 的 的 服 务 , 由 此 , 目 的 准 则 是 指 :译 、 释 、 译 文 的预 期 读 者 ,译 文 的受 众 ( 即 关 读 、 写 皆 遵 循 某 种 方 式 , 此 方 式 可 让 文 本 或 注 我 国 大 学 网 站 的 读 者 ) 一 般 为 想 到 我 国 译 本 在 其 使 用 环 境 下 运 作 ,面 向想 要 使 用 文 留 学 进 修 的外 国学 生 或 者 是希 望 了解 中国 本 或 译 本 的 人 , 并 且 完 全 按 照 他 们 所 向往 的 高 等 教 育 现状 ,有 意 和 中 国 高校 开 展 学 术 方 式运 作 。 ( H a n s V e r m e e r ,1 9 8 9 : 2 0,见 交 流 合 作 的外 国学 者 , 或是 有 意 和 中 国高 No r d 1 9 97: 29) 校 合 作 的 国外 企 业 界 人 士等 。 “ 他 们 大 多 二、 “ 翻 译 功 能 目 的 论 ” 指 导 下 的 网 数 缺 乏 有 关 中 国 语 言 、 文 化 和 社 会 等 方 面 页翻 译策 略 的 背 景 知 识 ,这 就 要 求 译 者对 译 文 进 行 适 1 .“ 功 能 目 的 论 的 ” 要 求 以 受 众 为 出 当 的 调 整 , 如 补 充 相 关 背 景 知 识 、 适 当 做 些解 释性 翻译 等 。 ” 发 点 以受众为 出发 点是最 宏观层 次的翻 译 , 析 : 上 例 中 “教 育 部 直 属 院 校 ” 对 于 它 实 际 上 涵 盖 了译 文 中所 有 的翻 译 , 因为 它 们 国内 的受 众和 国外受 众重要 性恐 怕是不 等值 都直接或 间接地影 响了译文 的预定功能 , “ 功 的。对 “ P r o j e c t 2 1 l ”没有 任何 注释 ,译 能 性 失 误 ”主 要 是 因 为 译 者在 翻 译 过 程 中忽 略 文 读者对 这一 概念 的含义 和重要 性就 无从 了 了 疑 问的 功 能 或 译 文 的 受众 。按 照 “目的论 ” 解 ,从而 没有 达到预 期效 果 ,因此有 必要对 的 观 点 , 译 者应 该 根据 译 文预 期 的 目 的和 功 能 “ P r o j e c t 2 1 1 ”进 行 解 释 性 的 翻 译 。 来 选 择 合 适 的 翻译 策略 和方 法 。 4 .“功 能 目的论 ”要 求 译 文 应符 合 目 析 : 国际通行 的公制 单位是 “ h e c t o r ” 的语 文化 习惯 或 “ s q u a r e m e t e r ” ,亩是 中 国 的测 量单 V e r m e e r 将文 化定 义 为 : “ 某 一社 会 的 位 ,译者 不顾译 语 国家的 实际情 况 ,将 中 国 个 体成 员为 了与其他 所有 成员相 同或 相异所 N o r d , 的 亩直 接 呈献 给 外 国读 者 ,会 使 外 国读 者 必 须 熟 知 的 一 整 套 规 范 和 惯 例 ” ( 摸 不 着 头脑 ,还 要 想 办 法 进 行转 换 ,妨 碍 2 0 0 1 : 3 3 )目的论 所说 的 “ 文化 性翻译 ”指 译 了译文 的 正 常功 能 ,译 者 缺 乏信 息转 换 意 文 中与译语 文化规 范和惯 例相冲 突之 处 ,应 当采 取归化 和异化 的方 式使 之符合 目标语 的 识 能力 。
目的论视角下的中国高校英文网页翻译-文档资料

目的论视角下的中国高校英文网页翻译翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。
而翻译的目的和策略则是人们自古至今所争论的话题。
翻译是一种跨文化的信息交流活动。
①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。
、目的论概述一)目的论的核心理论德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。
③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段”。
弗米尔这样解释目的准则:任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。
就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。
从翻译的过程来因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。
(二)目的论对应用翻译文本的指导应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。
从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点;从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。
从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。
《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化的大背景下,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译质量对于电影的传播与接受至关重要。
英文电影片名的汉译不仅是语言之间的转换,更是文化交流与传播的重要环节。
本文将从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和方法,以期为电影片名的翻译提供理论支撑和实践指导。
二、翻译目的论概述翻译目的论认为,翻译的过程和策略应服务于翻译的目的。
在电影片名的翻译中,目的论强调的是翻译应符合中文语境,贴近目标语观众的文化习惯和审美需求,从而达到促进电影传播的目的。
三、英文电影片名汉译的特殊性英文电影片名的汉译具有其独特性。
首先,由于语言和文化差异,英文电影片名可能包含的文化元素在中文中无法找到完全对应的表达。
其次,电影片名的翻译要简洁明了,能够吸引观众注意。
因此,在翻译过程中,译者需充分考虑目的论的指导,使翻译既符合中文表达习惯,又能准确传达原片名的含义和情感。
四、英文电影片名汉译的策略1. 直译与意译相结合:对于那些含义明确、文化内涵相对简单的英文电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。
同时,为了更好地贴近中文观众的文化习惯,有时需要辅以意译,使翻译更加地道。
2. 文化元素的转换:在翻译过程中,对于原片名中的文化元素,如人名、地名、典故等,需要进行适当的转换,以便中文观众能够更好地理解和接受。
3. 注重译文的可读性和吸引力:电影片名的翻译要简洁明了,能够吸引观众注意。
因此,在翻译过程中,要注重译文的可读性和吸引力,使翻译更加生动形象。
五、案例分析以电影《Titanic》为例,其汉译名为《泰坦尼克号》。
在翻译过程中,译者采用了直译的方法,同时辅以意译的技巧,使翻译既保留了原片名的文化内涵,又符合中文的表达习惯。
再如电影《The Shawshank Redemption》,其汉译名为《肖申克的救赎》,译者在翻译过程中充分考虑了中文的审美需求和文化背景,使翻译更加贴近中文观众的心理预期。
《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》篇一一、引言目的论视角下的翻译研究强调翻译行为的目的性和跨文化交流的效果。
在外交口译中,汉英交替传译作为关键的一环,其效果直接影响着国际交流的顺利进行。
因此,从目的论的视角出发,对外交口译汉英交替传译策略进行研究,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
二、目的论视角下的翻译特点目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其核心在于翻译的目的和功能。
在外交口译中,汉英交替传译的目的在于准确、快速地传达双方的信息和意图,确保交流的顺利进行。
因此,翻译策略应围绕这一目的展开,注重信息的准确性和时效性。
三、汉英交替传译的策略研究1. 预判与准备策略预判与准备是汉英交替传译的基础。
译员应提前了解外交场合、双方背景、议题内容等相关信息,以便在传译过程中做到心中有数。
此外,译员还应加强语言基本功和专业知识的学习,提高自身的语言能力和跨文化交际能力。
2. 信息筛选与重组策略在外交口译中,信息量大、语速快是常见特点。
译员需在有限的时间内筛选出关键信息,并进行重组,以便更准确地传达双方意图。
在传译过程中,应注重信息的逻辑性和连贯性,避免漏译或误译。
3. 灵活运用翻译技巧为了更好地实现翻译目的,译员需灵活运用翻译技巧。
例如,在遇到文化差异较大的内容时,可采用解释性翻译,帮助听者理解;在遇到长句或复杂句时,可采用分译法,化繁为简,提高翻译的可懂性。
此外,译员还应注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。
四、实例分析以某次外交会议为例,译员在传译过程中需注意以下几点:首先,要准确理解并传达双方的立场和意图;其次,要灵活运用翻译技巧,如解释性翻译、分译法等;最后,要注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。
通过实际案例的分析,可以看出目的论视角下的汉英交替传译策略在实际应用中的效果。
五、结论目的论视角下的外交口译汉英交替传译策略研究具有重要意义。
通过预判与准备、信息筛选与重组以及灵活运用翻译技巧等策略,可以提高翻译的准确性和时效性,确保国际交流的顺利进行。
从_语篇意图性_和_可接受性_看大学网页文本的汉译英

1.引言语言学家Beaugrande和Dressler(1981)认为,语篇有七个构成标准:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、语境性、信息性和互文性。
翻译是一种语篇重构,译者的目标就是要在符合译入语语篇性规范的前提下努力再现原文的信息和精神。
"如果其中的任何一项标准没有达到,都会影响语篇的交际性"(Beaugrande&Dressler1981:3)随着信息社会的发展,网页建设成为各行各业提升形象、对外交流的主要平台之一。
国内各行业的网页英文版,基本可以看作是其相应汉语版的翻译或编译。
相对于国内企业外宣英译本,大学网页的英文版语言规范、严谨,纯语言层面的错误较少,衔接和连贯较好。
但参考国外大学的平行英文文本,可以发现两者存在较大差异,很多国内大学网页翻译并没有达到预期的交际效果,其主要原因之一———语篇意图性和可接受性的忽略。
2.语篇意图性和可接受性2.1什么是语篇意图和可接受性翻译不仅要传达原文的语义,也要传达作者的意图。
意图(intentionality)是语篇传出者力求使他的话剧有连贯性,从而达到一定的目的。
只有当读者(或听者)领会了作者的意图是才算达到了交流的目的。
而可接受性(acceptability)则是接受者(包括原文、译文的读者以及译者本身)在文本解读过程中的主观能动性。
“意图性和可接受性是翻译行动论(包括翻译目的论)的核心内容。
支持翻译行动论的学者认为,任何形式的翻译都可以看作是一种有目的的行为,翻译行为的成功取决于翻译意图或目标的实现”(转引自张美芳2002)。
意图性标准要求译者要正确理解原文作者(或翻译委托人)的意图并忠实地把原文作者的意图传达给译文读者。
可接受性标准要求译文符合译入语同类语篇的规范。
下面我们通过具体分析大学网页英语版文本,从意图和可接受性的角度探讨目前国内大学网页的翻译现状并在语篇性标准的指导下提出其翻译策略。
2.2大学英文网页的语篇意图性和受众特点2.2.1意图性大学网页介绍是一种对外宣传,其翻译属于应用翻译体裁,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
特色,理、工、文、管、经、法、教、哲协调发展的多科性大学。 译文: China University of Geosciences ( Wuhan ) with the
strong competitive edge in geology,resources,environment, and geological engineering technology combines the science and engineering academic disciplines with the social sciences and management academic disciplines. There are 22 faculties including science, engineering, literature, management, economics,law,education and philosophy. ( http: / / en. cug. edu. cn / cug / Content. asp? ID = 4577&ClassID = 501)
[收稿日期]2011 - 05 - 15 [作者简介]赖小春,中国地质大学外国语学院讲师。研究方向: 跨文化交际、翻译理论与实践; 刘煜,武汉工程大学讲师。 研究方向: 经贸英语、翻译理论与实践。 [基金项目]该文章为中国地质大学中央高校基本科研业务费专项资金优秀青年教师基金第二批项目的阶段性成果。项 目编号: CUGW100214。
2.“功能目的论”要求译文应符合译入语的习惯。 按照“目的论”的 观 点,原 文 只 是 译 文 的 一 个 信 息 来 源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性 质的信息”( Nord、1997) 。外宣英译要以目的语为归宿, 使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当 代翻译理论家纽马克( Newmark) 和德国翻译理论家诺伊 贝特( Neubert) 的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语 为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文 体在译入语的习惯( 袁晓宁,2005: 75 - 78) 。 例二: 回眸过去,筚路蓝缕,励精图治,玉汝于成。珞 珈山上风云际会,周恩来、董必武、陈潭秋、罗荣桓曾在这 里指点江山; 辜鸿铭、竺可桢、李四光、闻一多、郁达夫、叶 圣陶、李达等曾在这里激扬文字。( 武汉大学网页 http: / / www. whu. edu. cn / xxgk / ) 译文: Wuhan University had a glorious revolutionary tradition and enjoyed a very high academic status,with Wang Shijie, Wang Xinggong and Zhou Gengsheng as its successive presidents. Zhou Enlai,Dong Biwu,Chen Tanqiu,Deng Yingchao and Luo Ronghuan,et al. were once engaged one after another in revolutionary activities here,while a great number of well - known scholars like Gu Hongming,Zhu Kezhen,Wu Baoliang,Zha Qian,Gui Zhiting,Ye Yage,Li Siguang,Wen Yiduo,Huang Kan,Yu Dafu,Shen Congwen, Zhu Guangqian,Liu Ze,Liu Yongji,Ye Shengtao,Yang Duanliu and Li Jiannong taught here successively. ( 武汉大 学网页 http: / / w3. whu. edu. cn / en / about / index. html ) 这段译文( 画线部分) 罗列了许多中国历史上的著名 人物,在中文的学校简介中毫无疑问可以起到提升学校形 象的作用,因为这些人物在每个中国人心中耳熟能详。然 而,除了深知中国文化和历史的外国人士外,一般外国人 对这些人物不甚了解; 所以,在英文网页中罗列这些历史
人名就起不到升值甚至是等值的交际作用,只会是占用宝 贵的 文 本 空 间,损 害 译 文 的 信 息 功 能。 另 外,“had a glorious revolutionary tradition”和“engage in revolutionary activities”同时把光荣的革命传统直译出来就没有顾忌到 译入语的习惯和译文的手中了。大学的是一个学术活动 场所,它不是一个搞革命的战场。这里可以意译为“孕育 革命 的 思 想 和 精 英 ”foster social elites and revolutionary ideas。
3.“功能目的论”要求译文应符合原文预期效果。 译文的预期读者,译文的受众( 即关注我国大学网站 的读者) 一般为想到我国留学进修的外国学生或者是希 望了解中国高等教育现状,有意和中国高校开展学术交流 合作的国外学者,或是有意和中国高校合作的国外企业界 人士等。“他们大多缺乏有关中国语言、文化和社会等方 面的背景知识,这 就 要 求 译 者 对 译 文 进 行 适 当 调 整,如 补充相关背景知识、适当做一些解释性翻译等。”( 范勇, 2005: 70) 例 三: China University of Geosciences is a national leading university under the direct leadership of the Ministry of Education,one of the first group university listed in the national“211”Project …… ( 中国地质大 学 http: / / en. cug. edu. cn / cug / ) 上例中“教育部直属院校”对于国内的受众和国外受 众重要性恐怕是不等值的。对“Project 211”没有任何注 释,译文读 者 对 这 一 概 念 的 含 义 和 重 要 性 就 无 从 了 解, 从而没有达到预期效果,因此有必要对 211 project 进行 解释性的翻译。 4“功能目的论”要求译文应符合目的语文化习惯。 Vermeer 将文化定义为: “某一社会的个体成员为了 与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和 惯例。”( Nord ,2001 : 33) 目的论所说的“文化性翻译” 指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处,应当采用归 化和异化的方式使之符合目标语的思维文化习惯。在本 文的实证材料 中,“文 化 性 翻 译 失 误 ”并 不 少 见。 不 少 中 国重点大学中文网站的“学校概况”中有一些高调口号式 色彩浓厚的语言,而译者没有注意“内外有别”,没有对 这种意识形态极强的内容进行改写,而是生硬移植。 例四: 一个充满生机和活力的江汉大学正以昂扬的姿 态,朝着建设 成 为 与 武 汉 经 济 社 会 发 展 地 位 和 水 平 相 适 应,在国内有影响有特色的高水平地方综合性大学的目标 阔步迈进! A new Jianghan University full of life and vigor, is walking with high spirits towards the goal of “constructing a high - standard regional comprehensive university”. ( 江汉大 学网页 http: / / www. jhun. edu. cn / english / suuvey. htm) 此处“充满生机和 活 力”“以 昂 扬 的 姿 态”“阔 步 迈 进”等一些“中国特色口号”纯属于虚的信息如果照直翻 译出来就会给人非常滑稽的感觉。这些意识形态色彩浓 厚的词语( 画线部分) 很可能和译文受众的价值观、信仰 等格格不入,从而影响译文的可接受性。( 下转第 90 页)
2011 年 11 月 第 17 卷 第 6 期
湖北成人教育学院学报 Journal of HuBei Adult Education Institute
Nov,2 0 1 1 Vol. 17 N o. 6
从“翻译目的论”视角 看高校网页中英文对照研究
———以湖北地方高校的外宣网页翻译为例
赖小春1 ,刘 煜2
[关键词]翻译目的论; 功能性翻译; 学校简介; 翻译失误 [中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1673—3878(2011)06—0081—02
随着我国高等教育网络化信息化的发展,中国各大 高校的网页已日益成为展示学校形象,提供各种网上服 务的重要平台。绝大多数高校的网页都有中英文两种版 本,中国高校的英文网页在开展国际学术交流与合作、国 际化合作办学和开展留学生教育等方面起到日益重要的 作用,所以,中国高校的英文网页制作质量如何,对中国 高等教育推进国际化发展战略来说至关重要。
然而参考国外 大 学 的 平 行 英 文 文 本,可 以 发 现 两 者 存在较大差异,目前很多大学网页翻译并没有达到预期 的交际效果,甚至有的高校网页翻译出现了错译和漏译的 现象,这些错误容易引起歧义,不利于我国高校的宣传工 作。本文以翻译目的论为指导,分析了高校网页中的一些 具体事例。
一、“翻译目的论”简介 上世纪 70 年代,德国翻译研究领域出现了功能性翻 译( functionalism) ,由莱斯、曼特瑞、诺德等,汉斯·维米尔 ( Hans Vermeer) 等功能学派学者,创立了功能派的奠基理 论—翻译 目 的 论 ( Skopos theory) 。目 的 论 来 自 希 腊 语
二、翻译功能目的论指导下的网页翻译策略 1.“功能目的论”要求以受众为出发点。 以受众为出发点是最宏观层次的翻译,它实际上涵盖 了译文中的所有翻译,因为它们都直接或间接地影响了译 文的预定功能,“功 能 性 失 误 ”主 要 是 因 为 译 者 在 翻 译 过 程中忽略了译文的功能或译文的受众。按照“目的论”的 观点,译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的 翻译策略和方法,如下例: 例一: 中国地质大学( 武汉) 是拥有地质学和地质资 源与地质工程两个国家一级重点学科、以地球科学为主要