浅谈科技英语的翻译 (1)

合集下载

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。

虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。

有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。

有些词在文章中起着举足轻重的作用。

光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。

另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。

一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。

科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。

例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧

浅谈科技英语翻译的技巧摘要:翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

本文通过分析科技英语的定义和特点,总结了科技英语翻译的主要技巧,包括词的应用和转换、句的翻译和处理及科技术语的译法。

关键词:科技英语;英语翻译;翻译技巧一、科技英语的定义科技英语可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语。

其中包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技实用手册;有关科技问题的会议、会谈、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。

二、科技英语翻译的特点科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点。

(一)其语法结构不十分严密,语言习惯和汉语也有不少差别,词汇量大,词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

(二)科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。

因此科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行“自由翻译”。

三、科技英语翻译的主要技巧(一)词的应用和转换英语中有些词在汉语中是没有的,如冠词、动名词、分词、关系代词等。

英语中名词、介词用得多,动词用得少,而汉语中动词用得多,名词、介词用得少。

因此,翻译时大部分词需要转换。

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。

2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。

3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。

4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。

5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语翻译ppt(1)

科技英语翻译ppt(1)

Half a dozen vendors, plus in-house departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000.
--在2000年,六家专门厂商加上几家大公司的触控产品部门,以同时选用好几种技术”避免了直接在汉语的译 文中使用被动句的情况。
The different technologies may be used in the same applications, although pros and cons lead to prevalent combinations: resistive screens for industrial controls and Palm Pilots; capacitive screens for slot machines; wave screens for ATMs and indoor kiosks.Most people are unaware of the type of screen they are using.
EST WRITITNGS ANALYSIS
1
At Your Fingertips 弹指之间
We use touch screens everywhere: tourist kiosks, automatic teller machines, point-of-sale terminals, industrial controls. Half a dozen vendors, plus inhouse departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000. The market is growing because the interfaces are easy-to-use, durable and inexpensive.

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧
14
4、语篇特点
语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相 互连贯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇 机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇, 从而形成了一个有机的整体,所以对这一层面 的分析包括了衔接手段和语篇结构。

1. 词汇衔接 词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,
使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复 杂的认识过程,体现了科技英语的准确性。 例:Many stories abort the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons. 2. 逻辑连接 通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语义 联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义,体 现了科技英语的逻辑推理性和严密性。
3
什么是科技英语?
科技英语(English for Science and Technology,简称EST) 是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变 体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了人们的广 泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。 本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专 业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、 仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
9
2、修辞特点
使用时态少,多用一般现在时、一般过去时、 一般将来时。
修辞手段单调,很少使用文学英语的修辞手法。 逻辑语法词多,科技英语注重客观事实论述及

科技英语翻译(1)

科技英语翻译(1)
科技英语写作与翻译
ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片 战争至‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842) In terms of scope, quality, and contribution to the development of the nation, the current one is unprecedented.
形象生动,句式简单,强烈的审美意识, 文字生动而感人。
专业术语,正式的客观描述词汇,较长的
名词化结构,客观事实,文字严谨而客观。
2. 与英语口语文体的对比 An old lady who was listening exclaimed: It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end of an egg and sucked. A young lady back home from school was explaining. “ Take an egg.” She said, “ and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.”

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。

下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

智障生由于智力水平低,思维方式与正常 棵树。“一”在“木”下表示树根,是树的根本,读 乏味,为了调动学生的积极性,我把有些汉字编
人也有较大差异;当他们不配合你的时候,无论 作“ben”;“一”在“木”上面表示树梢,树梢是树 成谜语,让学生在猜谜语的过程中学习汉字。
你表扬鼓励或是批评鞭策,他们都无动于衷。给 的末端,读作“mo”。
中国新技术新产品 2008 NO.12(下) China New Technologies and Products 浅谈科技英语的翻译
文化教育
王婷 (江西省九江职业技术学院,江西 九江 332000)
摘 要: 随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。现代语言学为科技翻 译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语越来越表现出其独特 性,已成为一门独立的文体。本文从科技英语的语言特点出发,阐述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。 关 键 词 :科技英语;翻译;标准;技巧
2) Manganese has the same effect on the 成电子信号。
strength of steel as silicon.
3.3 科技术语和专有词汇的翻译
锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)
一般来说,可采用以下几种方法:
很明显,例 2 既不忠实原意,又不符合汉语
意译法:在大多数情况下,对于在科技文章
在进行科技英语翻译时要坚持两条标准:
(1) 译成汉语的主动句。While a current is
准确。在科技翻译中,准确是第一要素,而对 flowing through a wire,the latter is being heated .
于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追 电流流过导线时,导线就发热。
e n t 等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾 的发展和变化。在汉语中,被动语态的使用范围
即是。
有限,更多技英语翻译标准
来,大部分英语被动语态要译成汉语主动句、无
符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作 主句、判断句,有时也译成被动语态,尤其是原
的风格是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为, 文表示强调时。
的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转 中出现的、通过复合、派生等构词方式形成的技
换、词(语) 序调整等手段使译文通顺。应译为:锰 术术语,一般采用此方法进行翻译,而翻译的基
像硅一样会影响钢的强度。
础是对原文的思想内容有充分的理解。意译法
3 科技英语的翻译技巧
就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术
-196- 中国新技术新产品
文化教育
中国新技术新产品 2008 NO.12(下)
China New Technologies and Products
浅谈培智班的识字教学
栾贻红 王永峰 (山东省淄博市沂源县特殊教育学校,山东 淄博 256100)
摘 要:我在培智班识字教学方面注重了:根据学生实际逐个制定教学目标,搞好分层教学;根据不同汉字的特点,采用不同的方法进行教 学;采用生动活泼的形式调动学生的积极性;反复温习,不贪多,不急于求成。 关 键 词 :培智;识字;方法
3.2 被动句的翻译
ter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条;以
科技英语中使用被动语态大大多于汉语。
表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、 英语中,尤其在科技英语文体中,被动语态使用
状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-e n c e ,- m 范围很广。这种语态能更客观、准确地描述事物
翻译就是“把一种语言文字的意义用另一 种语言文字表达出来”(引自 《现代汉语词典》)。 因而, 翻译本身并不是一门独立的创造性科学, 它是用语言表达的一门艺术, 是科学性的再创 作。科技英语(English for Science and Technolo- gy,简称 EST)作为一种重要的英语文体,与非科 技英语文体相比, 科技文章文体的特点是:清 晰、准确、精练、严密。
that oxygen, on of the gases air contains, can com- 素;microphone(麦克风)话筒等。
binewith certain other elements li)ke carbon to
半音半意法:这是音译与意译的结合。如:
release muchheat. 空气为什么能使火燃烧得更 Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card 卡 片
的处理,首先理顺语法结构:先找出句中的主要 明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应
成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定 使用音译法进行翻译。例如:Inductance is mea-
语等。然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照 sured in henries/ henrys. 电感是用亨利作单位来
学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理 比控制天气更容易。
不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
(3)译成汉语的无主句。例如:Such greater
对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特 lifting is generated with a great saving in electrical
点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处 power per passenger.这样就能产生更大得多的提
汉语习惯正确地译出原文的意思;然后根据句 度量的。再比如:ohm (欧姆) ,calorie (卡路里) ,
子特点采取不同的手段,如分译法、顺译法或变 joule (焦耳) ,nylon (尼龙) , mica bond(米卡邦德
序法等。 如 :The reason why air makes fireburn 〈一种绝缘材料〉) ,sonar (声纳) , logic (逻辑) ,等
1 科技文章的语言结构特色 1.1.大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contempo- rary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化 结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因 为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确 切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。 例如: The rotation of the earth on its own axis caus- es the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词 化 结 构 the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的 概念更加确切严密。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的 图象。 名 词 化 结 构 the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调 客观事实,而“谓语动词则着重其发射和接受的 能力。 1.2 广泛使用被动语态 科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。翻 开任何一页科技文献,都可找到被动语态,这正 是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒 绝主观和臆断。 例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作 温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine . 你们必须注 意机器的工作温度。 1.3 非谓语动词结构 在科技英语中使用非谓语动词结构可以更 好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的 位置和状态的变化。往往使用分词短语代替定 语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状 语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种 从句。例如: Radiating from the earth, heat causes air cur- rents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 1.4 长句 科技英语中使用长句用来描写复杂多变的 客观世界。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严
的特点,想方设法,调动他们的学习兴趣,努力 了解个体字义入手,进而掌握会意字的音、形、 广,里面两个人,坐在土堆上(座);像人不是人,
培养学生的综合能力。单纯识字教学方面具体 义。如“林、森、从、众、采、伐、烦、尖、孬、休、鸣、 歪头要进门 (入);像山不是山,山在山上面
做法是:
泪、看、牧、苗、友”等。“林、森、”两字的基本字是 (出);比羊大,比象小,不吃肉,只吃草(马);为
如:一点一横,两眼一瞪(六);一人一口一个丁
培智班上课,是很不容易的一件事。既要了解每
会意字:学习会意字关键是要认识组成会 (何);竹下有寺没有僧(等);一点一横长,口字
一个学生的智力水平,更要了解他们的性格特 意字的个体,要下功夫让学生学会组成会意字 在中央,大口不堵死,小口往里藏(高);一点一
点。因此,在我的语文教学中,总是根据智障生 的偏旁、部首。从读准个体字音、认清个体字形、 横长,口在小头上(京);一点一横长,一丿组成
3.1 长句的翻译
语。例如:guided missile 导弹 automobile 汽车;
从句法的角度来分析,造成长句难的主要 software 软件;input 输入;等等都是采用意译的
原因是:修饰、限定及附加成分多,而造成分隔 方法来翻译的。
结构( 修饰与被修饰成分相隔很远) 。对长难句
音 译 法 :音 译 法 : 对 于 像 计 量 单 位 、科 技 发
相关文档
最新文档