浅析科技英语中长句的翻译技巧
科技英语长句译法

科技英语长句译法-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1科技英语长句译法摘要科技英语长句很多,在掌握相应的专业术语的前提下,熟练运用一些技巧,有利于保证译文的准确性和可读性。
长句的翻译技巧主要包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法。
关键词科技英语长句翻译科技英语的特点主要是术语繁陈、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。
在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。
不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。
因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧,这些技巧包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法等。
一、英语长句的特点及英汉句子结构差异对比1)英语属于形合语言,汉语属于意合语言英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。
汉英句子的基本结构都是主+谓+宾,然而这两种语言句子的形成却大不一样。
其中,汉语的句法结构重意合,即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。
而英语句子却重形合,就是指利用连接词表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系。
2)英语前重心,汉语后重心虽然英汉句子都采用“主谓宾”的排列顺序,但它们在修饰语(定语和状语)的位置上存在着一个显而易见的差别。
具体来说,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。
而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用,都应放在被修饰成分之前。
3)汉语句含蓄内敛,英语句直截了当汉语句子一般趋势是重点在后面,往往先说出一切条件、环境和有关状态,然后画龙点睛,把主要动词点出,这与中国人传统的内向型思维不谋而合。
科技英语长句翻译方法例析

科技英语长句翻译方法例析Ξ陈桂琴(黑龙江科技学院外语系 哈尔滨市 150027)摘 要 科技英语中长而结构复杂的句子给翻译工作者带来许多困扰。
本文利用实例分析,阐明译者可酌情对句子进行分析、简化,再以适当的方法,将复杂的英语长句准确地译成汉语。
关键词 科技英语 翻译 方法 分析Abstract Long and complicated sentences in scientific English writing cause many difficulties to translators. Through analyzing some examples by using proper methods in translation,this article enunciate that translators are able to simplify the difficult sentences according to the differences of sentences,and then translate them into Chinese effectively and accurately.K ey Words scientific English translation method analysis 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。
为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,用来记录的句子往往偏长、结构复杂。
这些长而难的句子,给读者和译者带来不少麻烦。
长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。
因此,科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语。
科技英语长句译法探讨

科技英语长句译法探讨摘要:长句是英语的一种常见的语言现象,科技英语更是如此。
句子过长往往会造成理解和翻译上的困难。
要克服这一困难,首先要从句法分析入手,分清主句和从句、主要成分和次要成分、搞清楚各个成分之间的关系、分清上下层次以及前后关系,然后再将英语原文按照汉语的特点和表达方式,正确地翻译出来。
关键词:科技英语;长句;翻译方法Abstract: "A Long sentence" a common linguistic phenomenon in the English language,is often used in scientific English in particular. It usually causes people difficulty in understanding and translating. In order to overcome this difficulty, an analysis must, first of all, be made of the structure of a long sentence whose components have to be picked out and fully understood and which can then be translated into Chinese in accordance with the Chinese characteristics and ways of expression.Key words: scientific English, long sentences,translation skills1.引言科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、词性转换多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
《科技文中词语和长句的翻译策略分析》范文

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》篇一科技文献中词语与长句的翻译策略分析摘要:本文旨在对科技文献中的词语和长句的翻译策略进行分析。
在科技进步与全球交流不断深化的今天,科技文献翻译的质量对于信息的传递和技术的推广具有重要意义。
本文首先分析科技文献的词汇特点,接着探讨长句翻译的策略和方法,最后总结在翻译过程中应注意的问题。
一、引言随着全球化的深入发展,科技文献的翻译已成为推动国际技术交流与合作的重要环节。
其特点在于专业术语繁多、内容深奥且逻辑性强。
因此,翻译者不仅需要具备扎实的语言基础,还需对相关科技领域有所了解。
本文将重点探讨科技文中词语和长句的翻译策略。
二、科技文献中的词语翻译策略1. 专业术语的翻译科技文献中专业术语众多,翻译时需确保用词的准确性。
一方面,要查阅专业词典和文献资料,确定术语的准确译法;另一方面,要注意术语的统一性,避免一词多译的现象。
同时,对于一些新出现的术语,要根据其含义进行合理的创新翻译,而非直接音译。
2. 普通词汇的翻译对于普通词汇的翻译,要注意其在科技文献中的特殊含义。
有时普通词汇在科技文献中会有特定的用法或含义,需结合上下文进行准确翻译。
此外,还需注意词汇的简洁性,避免过度翻译或冗余。
三、科技文献中的长句翻译策略1. 理解原文结构长句翻译的首要任务是理解原文的结构。
要分析句子的主谓宾结构、定状补成分,理清句子逻辑关系。
只有准确理解原文结构,才能保证翻译的准确性。
2. 分句处理对于结构复杂的长句,可采取分句处理的方法。
将长句拆分成若干个短句,分别进行翻译,再根据逻辑关系进行整合。
这种方法有助于简化翻译过程,提高翻译的准确性。
3. 保持句子连贯性在分句处理的基础上,要注意保持句子的连贯性。
通过合理使用连词、代词等手段,使译文在逻辑上连贯、语义上完整。
四、翻译过程中应注意的问题1. 核实信息准确性在翻译过程中,要核实信息的准确性。
对于不确定的内容,要查阅相关资料或请教专业人士。
科技英语长句翻译

2.先行词it结构
1.名词化结构
在科技英语中,含名词化结构的长句出现 频率很高。这些长句内涵丰富,信息量大, 语言简洁严谨。
例:Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph was made a practical device about the middle if the last century.
4.大量从句结构
使用大量从句结构,从句交错重叚,关系复杂。从句的 意义主要依赖于主句,特别是主句谓语的明确表述。其 特点主要是主句谓语动词被推迟到句子的中部戒后部, 这就增加了理解句子的困难。 例:We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten-millions of millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely.
翻译技巧:科技英语-长句

长句
为了表述⼀个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技⽂章中往往出现许多长句。
有的长句多达七⼋个词,以下即是⼀例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
为了解释光学现象,⼈们曾试图假定有⼀种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。
这种⼦尝试的结果,最初曾使⼈们了解到⼀种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。
浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧从逻辑与表达方面来看,科技论文严格要求逻辑连贯,表达明晰、畅达,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。
这也就决定了英语科技论文中往往出现许多结构复杂的长句,给翻译工作者带来了一定的困难。
为了准确、迅速地阅读和翻译英语科技论文,蓝译编译结合工作实践与他人经验,对英语科技论文中长句的翻译方法进行总结。
一、顺译法。
有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。
这种译法叫顺译法。
因此,这类长句的翻译相对比较容易,在此不做详细说明。
二、逆译法。
如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。
在汉译不同的英语长句中,可能作变序处理的结构比较多,即包括作定语或状语的短语和从句,又包括作主语、宾语或表语的名词性从句以及同位语从句等,但定语和状语的变序处理更常见也更重要。
因此,下面着重说明涉及这两种变序处理的长句翻译。
1.改变定语语序。
在汉语中,定语通常位于被修饰语之前。
因此,许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整到被修饰语之前的位置上。
2.改变状语语序。
英语叙事说理的逻辑顺序相对比较灵活, 表示原因、条件、前提等的状语成分既可前置又可后置;汉语则一般是前因后果、先提出条件后交代结果,有关状语大多前置。
因此,在汉译某些英语长句时,经常需要调整其状语的语序。
三、分译法。
分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。
由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。
特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。
关于长句的译法,方法是多种多样的。
同一个英语长句,也不一定局限于一种处理方法。
要根据具体的行文,灵活恰当地加以运用。
在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。
科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。
下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译期末作业论文浅析科技英语中长句的翻译A brief analysis on translation of long sentence in scientific English浅析科技英语中长句的翻译摘要如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。
同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。
而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。
科技英语翻译的重要性也越发突出。
本文将分析科技英语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。
引言科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。
为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。
所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。
本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。
1.科技英语中长句的特点科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。
在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。
不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。
因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。
2.科技英语长句的分类2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels.E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area.也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。
2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chainE.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water ispumped continuously, and closed by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked by auxiliary motors.因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外部鼓进的空气来使水冷却。
鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
2.3The sentence whose main structure is interpreted by a number of subordinate elements.E.g.: The thickness of pavement material required to lower the stress from that applied by the wheel to the upper surface of the pavement to that allowance at the under surface depends upon the spreading ability of the pavement material.2.3The sentence with inverted word order as well as complicated structure.E.g.: Closely linked with the increased use of computer is the increased use of machines, instead of man power to do the job which can be most easily done by machines.随着计算机的普遍使用,可代替人力的机械的使用也在增加,通过这些机械可较容易完成一些工作3.科技英语中长句的应用和优点3.1长句被频繁使用的原因3.1.1In EST, there are many complicated ideas which are connected with each other. 在科技英语中,有很多互相有关联的概念需要表达,食物之间有很强的逻辑性和联系。
所以需要用长句才能更清楚的表达各个概念之间的关系。
3.1.2There are many complicated process. 每一个科学技术都包含很多复杂的过程,所以如果需要把一个科学技术的整个过程完整的表达出来又同时具有一定的逻辑性就必须使用长句。
3.1.3To make the expression objective.科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。
所以必须使用长句才能更好地记录自然界的现象和科技界的动态。
3.2科技英语使用长句的优点3.2.1Expressing complicated ideas with different levels of senses which can't be expressed bysimple sentences. 科技英语的作用是陈述事理描述过程,它所给出的定义、定理、定律或描述的概念或工艺过程,都必须严谨、精确,因此语言中往往会加入一些修饰性限定性的语句。
科技文章中长句多,但长而不乱,它能完整清楚地表达出科技文献中各种复杂概念,体现思维缜密,逻辑严密的特点。
而这些是一般简单不能达到的效果。
3.2.2Giving a sharp contrast between two or more things, which cannot be done effectively bysimple sentence.3.2.3Making the expression compact in structure and coherent in sense.3.2.4Giving prominence to the central idea by subordinating less important parts.3.2.5Giving a whole idea and making the reader feel a sense of completeness.3.2.6In describing industrial production and scientific research, long and complicated sentencecan give the reader a sense of continuity.E.g. (1) The information as well as the decisions arising from it is processed.(2) Then it moves on to the next stage.(3) On the next stage again the specific circumstances of the operation is digested.(4) And the best decisions are made.(5) Then the information is processed and passes forward once more.…The information as well as the decision arising from it is processed and moves on to the next stage where again the specific circumstances of the operation is digested and the best decisions suggested, and then the information is processed and passes forward once more.4.科技英语中长句的翻译技巧长句之所以难翻译, 主要是其中包含多个从句或短语, 使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。
因此, 科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构, 从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析各层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 采取相应的手段准确地译成汉语。
4.1结构分析法首先找出句子的主干或核心句: 主谓结构或主谓宾结构; 其次,找出句中的连词( and, but, when, for等)和关联词(which, that, who等)。
确认各个简单句的意义, 把它们联系起来, 确定其间的意义联系。
长句翻译成汉语后, 句意必须合理。
这是判别翻译正确与否的重要标志。
例For a system initially containing a gaseous mixture of hydrogen,chlorine,and liquid waterevaporation of water until the practical pressure of water vapour in the gaseous phase becomes essentiallyequal to the vapour pressure of liquid water at the temperature of the system.分析:(1)根据谓语动词“would approach”、becomes和连词until,可以判定是但顺德主从复合句;(2)主句中主语为system,“containing……water”是现在分词短语,用作system的定语;initially是修饰containing的状语;equilibrium是动词宾语;“very soon”、closely和“with respect to water vapour and liquid water”、“through……water”都是修饰动词approach的状语;主句中情态动词would表示委婉的判断。