浅析科技英语翻译的术语

合集下载

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。

因此,科技英的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。

1词性的转换英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。

就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。

因此,在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。

1.1 形容词译成名词科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加“度”“性”等词使之成为名词。

例如:As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。

1.2 动词译成名词常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。

例如:It’s well-known that neutrons act differently from protons.大家知道,中子的作用与质子不同。

1.3 名词译成形容词英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。

例如:In certain cases frictions is an absolute necessity.在一定场合下擦是绝对必要的。

1.4 名词、形容词和介词译成动词英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。

科技英语翻译中术语查找与翻译教学初探

科技英语翻译中术语查找与翻译教学初探

互联 网资源 丰富,g l o s s a r y( 术语表 )自然 高 中物理新课改 的教学 中,我们尝 不会例外。上机实践的第 2 步将引导学生使用搜 试着新的教学模式和教学方法 ,探究 、 索引擎查找相关领域的术语表北京 ,如搜索 “ g l o s s a r y 小组讨论、分工合作等方式正轰轰烈烈 理 工大学 珠海 学院 广东 珠 海 雷 霄 a b o u t ”或 “ g l o s s a r y p e r t a i n i n g t o …”等。 的进行着 ,可是 到底新在哪里还在教学 例2 :在T r a n s l a t o r s Ho me C o m p a n i o n网 站 过程中逐步探索。 记得在讲“ 重心与稳定” ( w w w . 1 a i . c o n/ r c o m p a n i o n . h t m1 ) 中,G l o s s a r i e s 一 这部分知识时,对重心位置的确定和怎 栏为译者提供 了不少较为实用 的术语表 ,译者也 样放置东西更稳定 这个知识点 ,教学设 可在上面提出一些关 于术语的难题 ,等待网友来 计时我让 学生演示 了一个 实验 :把易拉 解答 。同样需要注意的是 ,这些网络术语表可能 罐装的可乐用底部 的棱平稳的立于桌面 只是个人的整理 , 缺少纸质字典那种正式的编辑 , 上 ,当然可乐可以让学生喝而且必须喝。 因此所查找到的结果还需要再通过其他途径进行 在三个班分别进行这个学生演示实验 ; 验证 ,例如去查找该术语的使用频率及语境进行 第一个班学生情境再 现:一个男同 交 叉 互查 。 学很 主动 的上到讲 台上 ,面对 同学大大 3 . 学会 将 单语 网 页用 作 字典 方方 的喝着可乐 ,而且中途没有停下来 接下来 将向学生介绍如何通 过单语 网页来 试试看 ,能不能立住 ,到一定 程度 时满 查找信息——来定位 目标语 ( t a r g e t l a n g u a g e )。 有信心 的、双手小心翼翼的把易拉罐立 当字典资源有限或无法提供翻译时 ( 特别是查找 在桌 面上 ,满意的走下了讲台 ,瞬时全 些新生词时 ) ,单语网页或能用作单语字典 , 班发 出了欢呼声和热烈的掌声 ,我也毫 来解释甚至翻译术语 ,或来查找 目 标语的固定搭 不吝啬 的称赞他操作的非常完美。过后 配 ( c o l l o c a t i o n)。 他轻声告诉我,他做过这实验。 例3 : 在选取单语 网页时,建议将搜索范围 第二个班学生情境 限定在域名 中含有教育或研究机构等权威网站, 再现 :问题剐一提 出, 如美国的教育网站域名尾通常为 . e d u ,而英国的 就有一个男同学举 起了 则为 . a c . u k ,这些 网页常会发布一些较为正式 的 手上 了讲 台,背对着同 研究成果 ,对查 找术语的解释或 固定搭配很有 学们喝着可乐 ,中间多 帮助。在搜索 时,甚 至可 以将文件类 型限定 为 次尝试着把易拉罐立于 p d f ,因为绝大多数学术论文都 以 p d f 格式发布 。 桌面上,而且多数 时间 4 . 学会 利 用双 语 网 页对 应 锁 定 术语 是一只手,边试 边喝 , 如今网络 中的双语甚 至多 语的网站 比比皆 边 喝边试,下 面的学生 一 是。这类资源充满 活力 ,内容随世界 变迁而 即 有的说再 喝一点,有 的 时更新。这为我们 翻译工作者提供 了潜在的词 说 装点水吧 , 我 只是鼓 市 汇资源。一 些国际组织机构 ,如欧盟 ( U N) 或 励 他,在好好试试 。他 黔 联合文教科组织 ( U N E S C O) 等网站均 为多语版 说 桌面可能不平 ,我告 本 ,可由使用者 自由选择语言进行切换。而对翻 诉他想想办法。最终可 量 译来说 ,大多数情况下 ,如能碰到原语 ( ¥ O 1 L r c e 乐 喝完了,没有立住 , 。 l a n g u a g e)与 目标语 网页一一对应的网站 ,那 么 又装水试 了几次。这是 黎 查找出相应术语便不再困难 :通过定位原语 ,找 下面有 同学又举手示意 , 川 到其对等目标语 ( t a r g e t e q u i v a l e n t )。 我就 问他需 要帮忙 吗 ? 例4 :维 基百 科 ( z h . w i k i p e d i a . o r g )一直 以 他 同意 了,另外一个男 来都是 学生进行科技 英语 翻译时 的得力 助手 之 同学上来 了,试了一两 如上文提到的背景知识查找 ,或某一主题下 次发现的确是桌面不平 , 系列术语概念 的查找。这里想强调的是其多语 然后利用桌面上的一本 版功能 ,即使有 的词条无法做 到各种语 言一一对 大英语字典 ,并在中间 应, 但也为学生提供了不小帮助 。同样需要注意 用粉笔垫 了一下 ,让其 的是,维基百科所包含的多语种文本,与其说完 表明平整 ,然 后试了一 全对应 ,不如说大体相似 。因此在术语 的确认方 下就稳稳的立在大字典 面, 还需学生进一步辨别或通过权威词典反向验 上面了, 顿时全班响起了热烈的掌声。 证。 第三个班学生 的情境再现:我 刚拿 出可乐 , 有学生就阊 “ 老师 , 可 以喝吗?” 三 、研究小结 除老师在课堂进行 亲 自示范外 ,还应给学 “ 当然可 以 ,不 过要 帮我 完成 一 生布置相关练习 ,令学生在多次实践中真正熟练 个任务?你们 谁愿 意呢?”我 回答到。 掌握如何 活用互联网这一资源, 从 而减少今后在 随后 我就告知 了全班 同学需要完成的任 科技英语翻译 中所遇到的实际困难。 务。当时教室 的情境让我感到很意外 , 参 考文 献 : 学生 在下边议论着 ,有一个讲座下的同 [ 1 ] 刘宓庆 . 文体��

专业英语-第2部分科技英语翻译方法简介

专业英语-第2部分科技英语翻译方法简介
分离的
氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而 形成单键。
18
4、词的增译及省译
英汉两种语言在表达方式上的不同 有时需要增加一些词 有时需要减少一些词 以符合汉语的表达习惯
19
增译表示时态的词 一般现在时:
一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词 前面加译“能、可、会”
High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.
16
当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是该几 个数字的乘积。
Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year.
10x1000=万
几万人
每年都有几万外宾参观这家工厂。
17
3、词义引伸的译法
若使用字典----翻译----译文不通!费解! 应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义 The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.
理解
阅读全篇文章,领略大意,理解原文; 其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文, 逐句推敲
表达
把已经理解了的内容叙述出来; 取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 ------如果译文仅仅是意思对,还不行 -----要提高双语水平
对上两个阶段(理解、表达阶段) 的内容进行校对:
是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范?
32
3、before与barely,scarcely, hardly连用,译成“刚……就”

科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。

技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。

半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。

非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。

非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。

2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。

科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。

(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。

前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。

科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。

需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。

表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。

表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。

下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

Unit1 mathematics名词解释绝对补集absolute complement / 代数algebra /代数式algebraic expression / 代数方程algebraic equation / 代数不等式algebraic inequality / 任意常数arbitrary constant / 数组array / 底数;基数base number / 连续函数continuous function / 函数function / 复合函数function of function / 函数记号functional notation / 集合aggregate / 子集subset /迭代函数iterative function/优先权之争priority battle/分形特征fractal properties/有意义make sense/以越来越小的规模重复同一模式patterns repeat themselves at smaller and smaller scales/混沌理论chaos theory/季刊a quarterly journal/数学界the mathematics community/波纹线crisp lines/会议公报proceedings of a conference翻译3. Translate the sentences into Chinese.1)他主要是因为用分形这个概念来描述(海岸线、雪花、山脉和树木)等不规则形状等现象而闻名于世,这些不规则形状在越来越小的规模上不断重复同一模式。

2)如果再仔细观察,就可以发现集的边界并没有呈波纹线,而是像火焰一样闪光。

3)但是,克朗兹在这场辩论中引入了一个新东西,他说曼德布洛特集不是曼德布洛特集发明的,而是早在“曼德布洛特集”这个术语出现几年以前就已经明确地在数学文献中出现了。

4)曼德布洛特同时也暗示即使布鲁克斯和马特尔斯基的论文先于他发表,但因为他们没有领会到其价值,仍然不能将他们看作是曼德布洛特集的发现者。

科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档

科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档

科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档科技英语中的名词性结构及其翻译科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。

科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性而形成了语言、词汇和语法方面的特点,科技英语作为一种特殊的文体受到人们的重视,对科技英语的研究也日渐加深。

名词化是科技英语的一个重要语体标记。

它是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。

夸克(Randolph Quirk)曾对名词化下过这样的定义:一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系叫做名词化。

1 名词化结构的主要特点R?夸克等编著的《当代英语语法》在论述科技英语中复杂的语法现象时,指出科技英语有两个最显著的特点:大量使用名词化结构和被动语态。

名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。

通过下面的例子我们可以看出。

通常我们这样说:(1)The paper analyzes the problem and solves it.而在科技英语中则说:(2)The paper gives an analysis of the problem andoffers a solution.在上述例子中,有两个地方发生了变化。

Analyze-analysis,solve-solution。

经过名词化处理后,例句由含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精练严谨,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。

下面一组例子属于同样情况:(3)We can improve its performance when we use super_heated steam .可以使用超热蒸气改进其性能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析科技英语翻译的术语
科技术语翻译历来是另许多科技公司或科技翻译工作者头痛却不得不面对的问题,应用语言学的研究表明,当一篇文章的生词量超过总词汇量的7%时,阅读起来就非常费力。

而若这些生词为关键词,则生词占总词汇量的5%就会让读者感到文章理解起来困难。

一般认为,科技英语文章中的术语(含科技新词和转义词)相对其他词汇而言所占的比率大致为4%-5%之间,这也难怪许多的译者在科技术语处止步。

随着新技术、新材料、新设备和新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,比比皆是。

目前使用的英汉科技词典,包括哪些专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要,选收新词往往要落后至少3年,而且很多词典本身的质量尚需提高。

因此,翻译达人认为有必要对科技术语翻译做一个相对系统的分析。

任何语言符号都是由概念(所指,signified)和音响形象(能指,signifier)结合而成。

《剑桥国际英语词典》对术语这一概念的定义是“special words or expression used in relation to a particular subject or activity”,即某一学科中运用的专有名词或表达方式。

顾名思义,科技术语就是科技技术领域中的专有此或表达方式,然而,与一般语言符号不同的是,科技术语的理解往往要比其它语言符号更为艰深和费力一些。

正如德国语言雪娇洪堡特所说:语言是有限符号的无线运用。

现在人们一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等这类生僻的词汇为科技术语命名,而是注重“挖潜”。

科技术语的构成途径主要有以下三条:一是非科技术语转化为科技术语,如:shield本意为古代作战时使用的“盾”,现在则多指“盾构”(开掘隧道用语),而在磁化工艺中则译作“屏蔽”,又如swan neck 作为科技术语应译作“鹅颈管”或(弯管);二是利用
语言中固有的词或语素,通过构词法(或词组构词法)创造科技术语,如:pseudophotoesthia 光幻觉,controsurge winding 防振屏蔽绕组,monoblock prestressed concrete sleeper 整体预应力混凝土轨枕等等;三是语法合成词,如double-curved are bridge 双曲拱桥,bipolar code with zero extraction 零提取双极性码。

然而正是这种有限创造无限的手段导致译者对一些术语的理解产生偏差,并最终导致拙译甚至误译。

如:
As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck, supporting the coach-end through the medium of a pivot, and with freedom to swing.
[原译]:同机车转向架一样,客户转向架也是四轮或六轮的客车,利用枢轴支撑车厢的断布,使之可以自由转动。

如果说将four-wheel和six-wheel照字面意思分别译成“四轮”和“六轮”而没有术语表达为“二轴”和“三轴”,读者尚可理解的话,将truck译为“卡车”就让人不大惑不解了。

事实上truck在此等同于bogie,,即转向架的意思。

科技术语一般具有如下特征:
确切性(accuracy):术语要确切地反应概念的本质特征;
单一性(monosemy):一般是一次一意;
系统性(systematization):在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中。

语言的准确性(linguistically correct):术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构词规则。

简洁性(conciseness):术语要简明扼要,易懂易记;
理据性(motivation):尽量做到“顾名思义”;
稳定性(stability):术语一经定名,一般不宜轻易改动;
能产性(productivity):术语确定之后,还可以由旧术语出发,通过构词法或词组构成的方法,派出新的术语来。

了解这些术语的特征,对于很多的科技公司的翻译和相关工作者是有很大帮助的。

相关文档
最新文档