句法结构STD
自然语言处理中常见的句法分析评估指标(八)

自然语言处理(Natural Language Processing, NLP)是一门涉及人类语言与计算机之间互动的领域,其中句法分析是其中一个重要的研究方向。
句法分析是指对句子的结构和语法关系进行分析和判断,是NLP中的重要组成部分。
在进行句法分析时,需要使用一系列的评估指标来评估分析的准确性和效果。
本文将介绍自然语言处理中常见的句法分析评估指标。
1. 无歧义性在句法分析中,句子的歧义性是一个很重要的问题。
一个句子可能有多种解释和结构,因此句法分析的准确性需要考虑句子的歧义性。
评估指标中,无歧义性通常是通过歧义率来进行评价。
歧义率是指一个句子中平均每个词的平均歧义数。
对于一个句子来说,歧义率越低,表示句法分析的准确性越高。
2. 句法结构准确性句法结构准确性是句法分析中的另一个重要指标。
句法结构准确性是指句法分析得到的结构是否符合语法规则和句子的实际含义。
评估指标中,通常使用F1值来评价句法结构的准确性。
F1值是精确率和召回率的调和平均值,用来综合评价句法分析的准确性。
在句法分析中,F1值越高,表示句法结构的准确性越高。
3. 覆盖范围句法分析的覆盖范围是指句法分析系统对于不同类型的句子能否进行准确分析和处理。
评估指标中,通常使用覆盖率来评价句法分析的覆盖范围。
覆盖率是指系统对于不同类型句子的正确分析比例。
一个优秀的句法分析系统应该具有较高的覆盖率,能够对不同类型的句子进行准确分析。
4. 处理速度句法分析的处理速度也是一个重要的评估指标。
在实际应用中,句法分析需要具有较快的处理速度,能够在短时间内完成对句子的分析。
评估指标中,通常使用处理速度来评价句法分析的效率。
处理速度是指系统对于不同长度句子的平均处理时间。
一个高效的句法分析系统应该具有较快的处理速度。
5. 对特定语言的适应性句法分析系统对于特定语言的适应性也是一个重要的评估指标。
不同语言的语法规则和结构各不相同,因此句法分析系统需要能够适应不同语言的特点。
第五章--句法结构分析

变换式2: NP+Vf着+N→N+Vf+在+NP A.椅子里坐着客人→A′客人坐在椅子里 B.床上躺着病人→B′病人躺在床上 C.门口蹲着小狗→C′小狗蹲在门口 D.头上戴着鸭嘴帽→D′鸭嘴帽戴在头上 E.门边贴着对联→E′对联贴在门边 F.墙上挂着字画→F′字画挂在墙上
第四十二页,编辑于星期日:七点 三分。
变换式1: N1+V+C+N2→N1+把+N2+V+C
A.我写好了报告→A′我把报告写好了
B.他戴好了帽子→B′他把帽子戴好了 C.他穿破了袜子→C′他把袜子穿破了
D.小王打碎了玻璃→D′小王把玻璃打碎了 E.老李喝完了酒→E′老李把酒喝完了
F.他收拾完了行李→F′他把行李收拾完了
第四十一页,编辑于星期日:七点 三分。
第十四页,编辑于星期日:七点 三分。
(四)对汉语一些特殊结构的处理 1.二分与多分
层次分析法以二分为主,也不排斥多分, 该二分还是多分取决于语段内部的组合 层次。例如:
工人、农民、知识分子 三分:
北京、天津、上海和广州 四分:
第十五页,编辑于星期日:七点 三分。
2.状动宾结构 对一般的有状语有宾语的短语切分顺序,
叫 小王 吃 A B
第十九页,编辑于星期日:七点 三分。
5.双宾语结构 双宾语就是一个动词后边带上一个间接 宾语(往往为与事)和一个直接宾语 (往往为受事)。 用层次分析法对它进行切分,也存在这 种可能: 给他书
A B
第二十页,编辑于星期日:七点 三分。
6.非连续结构 一个语段中的两个直接成分之间,插
第五章 句法结构分析
• 什么是句法结构 • 句法结构指的是词与词之间相互联系、
相互作用的方式。 • 一个具体的句法结构通常称为一个结构
存在句中的概念隐喻_基于SFG及物性新模式的认知研究

2008年9月 西安外国语大学学报 Sept.2008第16卷 第3期 Jou rnal of X i an In ter na tional S tudies Un iversity V o.l16.N o.3存在句中的概念隐喻基于SFG及物性新模式的认知研究柴同文(北京师范大学外国语言文学学院北京100875)摘 要:本文在系统功能语法(SFG)及物性新模式框架下,综合运用语法隐喻和认知隐喻理论,探讨了英语存在句的概念隐喻系统。
作为一种表层结构式,存在句可以表征物质和心理两种经验,同时编码作为或关系两种识解方式。
研究表明,存在句一致式t here be结构是用来表征!物质 关系∀经验的,但可以被映射到!物质 作为∀、!心理 作为∀和!心理 关系∀目标域上而产生概念隐喻。
本文认为,存在句一致式t here be结构向其他结构式的映射是由存在构式的句法、语义特征,加之认知隐喻共同促动的结果。
关键词:存在句;SFG及物性新模式;概念隐喻中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1673 9876(2008)03 0028 06Abstrac t:Th is paper attempts to i nvestigate i nto the conceptualm etaphor syste m s o f Eng li sh Ex i stenti a l C l auses from the per spective of t he new transiti v ity m odel o f Syste m ic Functiona lG ra mma r(SFG).M ore spec ifi ca lly,it ai m s to m ake a syste m atic study upon the underly i ng se m antic ca tego ries of Eng li sh Ex istential C l auses w ith the reference to G ra mm aticalM etaphor T heo ry and Concep t ua lM etaphor T heory.Func ti oni ng as a surface clause patte rn in t he new transiti v ity model of SFG,the ex i sten ti a l clause construesm aterial and m enta l experience on one hand,and encodes operati onal and re lati onal character i stics on the o t her.It is f ound that the cong ruent fo r m o f ex istenti a l constructi on-there be struct ure,is utilized as the source dom a i n t o m ap onto t he m ate rial ope rationa,l m ental ope ra tiona l and m ental re lati ona l as the targe t do m a i n,thus gene rating var i ous types o f transiti v ity me taphors(H a lli day s G ra mm ati ca lM etaphors).It i s a lso found tha t the concep t ua lm app i ng s o f the re be struc t ure on t o m ater i a l operati ona,l m en tal ope rationa l and menta l relati onal construc ti ons are eng endered by the syntactic sem antic features of t he who l e constructi on,t oge t her w ith the conceptual m etapho rs PRO CESS AS E NT I TY,QUAL I TY AS ENT I TY i n Lako ffan s i dea.K ey word s:ex istenti a l c l ause;ne w transiti v ity model o f SFG;conceptual me tapho rs1.引言新近,H alli day(2002:3 25)把语言系统(li nguistic syste m)和语言实例(li nguistic i nsta nce)区分开来。
直译意译STD

直译与意译国外翻译界都出现过所谓的直译派和意译派。
例如美国的Nida就是意译派的代表,而英国的Newmark则是直译派的代表。
中国译坛的直译、意译之争也相当激烈,有以鲁迅和胡适之为代表的直译和意译派,但不少翻译家或翻译理论家在聚讼纷纭的争论中开始冷静地达成这样一个共识:直译和意义译应该相互兼容和补充。
人们发现:真正主张直译的人其实并不是排斥意译,而是反对胡译、乱译;主张意译的人也不是排斥直译,而是反对死译、硬译(rigid or mechanical translation)。
直译容易出现“翻译症(translationese)”,即追求机械对等;意译容易脱离原文本意,即随意乱译。
其实两派攻击的都是对方的弱点,所以对翻译理论的方法的有益争论有利于改进翻译质量,推进翻译事业的健康发展。
所谓直译就是在传达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的要大致对等。
其理想目标是做到“神”“形”兼备。
在翻译实践中,为什么直译法有其合理之处呢?这是因为英、汉两种语言之间存在着相当多的共相,句式和词汇的相同或相似之处占了很大的比重。
两种语言能够完全对应的情况比较少,而且仅限于一些包含简单意思的短语、短句。
大多数情况下,只是部分对应或在总的语势下对应。
因此,我们应当说直译法不是翻译中的主要方面。
下面,通过一些例子来观察它们的对应情况:例1 to keep the room clean and tidy保持房间整洁to enrich cultural life 丰富文化生活to fish in troubled water 浑水摸鱼to add fuel to the fire 火上加油to break the record 打破记录a gentleman’s agreement君子协定上述这些短语,两种语言的表达都基本对应。
这样的例子不胜枚举。
例2Blood is thicker than water. 血浓于水。
句法分析学习句子结构及语法分析方法

句法分析学习句子结构及语法分析方法句法分析学习:句子结构及语法分析方法在自然语言处理领域,句法分析(Syntax Parsing)是一项重要的任务。
它的目标是对一段自然语言文本进行分析,以识别句子的结构和语法关系。
通过句法分析,我们可以深入理解句子的意义,进而为自然语言处理任务(如问答系统、机器翻译等)提供基础支持。
本文将介绍句法分析的基本概念、句子结构以及常用的语法分析方法。
一、句法分析概述句法分析研究句子的句法结构,旨在建立句子的树形结构,并刻画词与词间的语法关系。
通过句法分析,我们可以准确地分析句子的成分和关系,为后续的语义分析和文本理解提供有力支撑。
在句法分析中,最常用的是树形表示法,即句法树。
句法树以树的形式展示句子的组织结构,根节点表示整个句子,而叶子节点表示每个单词。
通过句法树,我们可以清晰地了解词语之间的依存关系,判断句子的主谓宾结构等。
二、句子结构分析句子结构是句法分析的基础。
在分析句子结构时,我们需要了解句子的不同成分及其功能。
常见的句子结构包括主谓宾结构、主谓结构、并列结构等。
1. 主谓宾结构主谓宾结构是最常见和基本的句子结构。
它由主语、谓语和宾语组成。
主语通常是句子中的主要词,谓语表示主语的行为或状态,宾语是受到动作影响的对象。
例如:“小明吃苹果。
”中,“小明”为主语,“吃”为谓语,“苹果”为宾语。
2. 主谓结构主谓结构是指没有宾语的句子结构。
该结构中只有主语和谓语。
例如:“他睡觉。
”中,“他”为主语,“睡觉”为谓语。
3. 并列结构并列结构是指由两个或多个并列的词、短语或从句组成的句子结构。
它们之间没有主从关系,通常使用连词来连接。
例如:“我喜欢音乐,她喜欢绘画。
”中,“我喜欢音乐”和“她喜欢绘画”分别是两个并列的结构。
三、语法分析方法为了实现句法分析,研究者们提出了各种不同的语法分析方法。
以下将介绍几种常见的方法。
1. 基于规则的句法分析方法基于规则的句法分析方法是最早被提出的方法之一。
std名词解释

std名词解释std 相关名词解释1. C++ 标准库 (Standard Template Library)•概述:C++ 标准库是 C++ 语言的核心组成部分之一,它包含了一系列的类模板和函数模板,提供了常见的数据结构和算法,并实现了对输入输出、文件处理、字符串处理、数学运算等功能的支持。
•举例:std::vector, std::string, std::map等都是 C++ 标准库中提供的类模板和函数模板的实例化对象,在实际编程中可以直接使用。
2. 命名空间 std (standard)•概述:命名空间 std 是 C++ 标准库中定义的一个命名空间,其中包含了大量的标准库类型、函数和对象,通过使用命名空间std,我们可以直接访问标准库中的资源,而无需添加额外的前缀。
•举例:在使用 C++ 标准库中的类或函数时,通常需要加上命名空间前缀,比如使用std::cout访问标准输出流对象。
3. STDIN (Standard Input)•概述:STDIN 是计算机中标准输入设备的代称,用于表示从键盘或其他标准输入流中读取输入数据的过程。
•举例:当我们编写程序需要获取用户输入时,可以使用 STDIN 来读取用户在终端输入的数据,并进行相应的处理和计算。
4. STDOUT (Standard Output)•概述:STDOUT 是计算机中标准输出设备的代称,用于表示向屏幕或其他标准输出流中输出程序运行结果或其他信息的过程。
•举例:当我们编写程序需要将结果输出给用户时,可以使用STDOUT 来将结果打印到屏幕上,用户可以直接观察到程序的输出信息。
5. STDERR (Standard Error)•概述:STDERR 是计算机中标准错误输出设备的代称,用于表示向屏幕或其他标准输出流中输出程序运行过程中产生的错误信息的过程。
•举例:当程序在运行过程中出现错误时,可以使用 STDERR 来输出错误提示信息,帮助程序员定位和解决问题。
英语句法结构介绍

英语句法结构介绍
1. 主语-谓语结构:是最基本的句法结构,由主语和谓语构成。
主语
是句子中承受动作或状态的实体,谓语是表达动作或状态的动词。
例如:She sings.
2. 主语-谓语-宾语结构:在主语-谓语结构的基础上加上宾语。
宾语
通常是动作的承受者或作用对象。
例如:They eat apples.
3. 主语-谓语-间宾-直宾结构:在主语-谓语-宾语结构的基础上加上
间接宾语,用来表示行为或动作的接收者。
例如:He gave me a book.
4. 主语-谓语-宾语-宾语补足语结构:在主语-谓语-宾语结构的基础
上加上宾语补足语,用来对宾语进行补充或说明。
例如:They painted
the wall red.
5. 主语-谓语-表语结构:在主语-谓语结构中加上表语,用来表示主
语的状态或性质。
例如:She is a teacher.
6. 主语-谓语-定语结构:在主语-谓语结构中加上定语,用来对主语
进行修饰或说明。
例如:The tall man is my brother.
7. 主语-谓语-状语结构:在主语-谓语结构中加上状语,用来修饰或
说明谓语动作的方式、时间、地点等。
例如:She sings beautifully.
这些是英语常见的句法结构,它们可以组合使用,形成更复杂的句子。
了解和熟练运用句法结构可以帮助我们正确理解和表达英语句子。
模块10 Unit 2语法:段落结构

模块10Unit2语法:段落结构作者:吴蝶来源:《中学课程辅导高考版·学生版》2009年第01期高考阅读理解的文章一般由3—5段构成,如何把握它们之间的关系以及段落内部的逻辑对于理解全文有很大关系。
本文只讨论段落内部的逻辑。
理解了这种逻辑,阅读时就能抓住重点,关注次重点,忽略次要细节,从而提高做题的正确率。
段落的基本结构是:段落主题句(简称为TS,即topic sentence);段落支持句(简称为SS,即supporting sentences);段落总结句(CS,即concluding sentence)。
有时,段落没有总结句,那么段落的结构就简化为:TSSS。
还有的时候,段落开始没有主题句,而在段末有总结句,那么段落的结构就简化为:SSCS。
使情况更为复杂的是:有时整个段落中没有明显的主题句和总结句,其主题是通过阅读者自己总结出来的。
如:ASmoking cigarettes is harmful to your health.Experiments show that cigarette smoking can cause cancer.Besides the most serious and terrible disease (illness), cancer, cigarette smoking also can cause other health problems.For example, it can give one a “smoker’s cough”.Finally, studies have shown it is easy for cigarette smokers to catch colds.Whether you get an unimportant cold or terrible killer, cancer, smoking is harmful.Is it worth it?这一段文章中主题句(topic sentence)是:Smoking cigarettes is harmful to your health.支持句(supporting sentences):Experiments show that cigarette smoking can causecancer.Besides the most serious and terrible disease(illness), cancer, cigarette smoking also can cause other health problems.For example, it can give one a “smoker’s cough”.Finally, studies have shown it is easy for cigarette smokers to catch colds.其中…show…, Besides,…, For example,… Finally,…等都是用来举例进一步陈述事实的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句法结构第一节汉语的分句铺排与英语SV主干结构先看两例:1. 中世纪时期,手工业者就已开始专门制造产品,商人也开始专营商品销售,出现的店铺越来越多,商贸活动迅猛发展。
The Middle Ages saw a boost in the activity of trading as the merchants and producers began specializing in making and selling goods and shops appeared in growing number.2. 我们国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
Agriculture advancement in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of a series correct of policies, the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.thought pattern of native thought pattern of native thought pattern of nativeEnglish speakers Semitic speakers eastern language speakers (Xu Yulong, 2002, pp.232-233)上述两例为汉语的分句平行铺排结构,句式松散,呈线性递进,相比之下,英译文则句式紧凑严谨,语义逻辑关系层次分明,语义标记形式外露,形成以SV为主干的空间搭架句式结构,汉、英对比,差异鲜明。
汉语多个分句线性铺排的句式结构充分体现了汉语重“神摄”,重“意合(parataxis)”的构句特点。
这类句子结构上无焦点(focal point),全句由多个分句按时间事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下,互为呼应,或语气连贯,层层递进,形成了“视点上流动,形态上松散,内容上完整的格局”(申小龙《历史的反拨:中国文化语言学》,1989),其视点不是机械地固定在句子的某一点上,而是按逻辑事理顺序散点展开,随韵律节奏流动转折,句子的表达功能及构造信息就蕴含在这种独特的铺排律中,结构上不像英语句型那样呈空间立体布局,而英语的句式结构则均以SV 为主干构成全句中心,以动词为焦点“透视”(focal perspective)句中各成分,动词的词形变化涵盖了句子大部分的结构信息、功能信息,甚至语义信息,全句围绕这一SV中心主干进行空间搭架,因而句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,其形态犹如一棵枝丫横生的大树,多技共干,枝丫分明,充分体现了英语“重形合”,“重理性”的特点,形成了“视点上固定,形态上自足,关系上完整”(申小龙,同上)的格局。
其功能是描述性的,观察角度是固定的、立体的,表达是精确的,可以验证的,力求言能尽意,关系外露,注重空间构架的严整,体现出一种严谨的逻辑理性思维,不像汉语造句注重线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形而以意统形,削尽冗繁,辞约义丰。
这就是为什么汉语中像“这屯子还是数老孙头能干,又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮,叭啦一声,掉下地来,又响亮又干脆”(周立波《暴风骤雨》,申小龙引例)这一类疏落、活泼的句子能够成立的原因,而按英语的思维习惯和语言规范是不可能写出来的。
在英语里,必须作下述处理才能予以表达:“(在)这个屯子(里),老孙头(最)能干,(因为他)又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮。
(摔跤时),(随着》叭啦一声(响),(对手就被摔得)掉下地来,(声音)又响亮,(动作)又干脆。
”两下对比,即可清楚地看出,汉语的确是一种形散而神聚的语言结构,句中任何相关联的接合部分,只要按时间事理顺序搭配合理即可组合成句,以意统形、辞约义丰,真可谓“抛弃了一切无用的附属装置”(洪堡特),采取的是思维向语言直接外化的方式,反映出汉民族传统的整合思维的多维性特点和以表达功能为主、句子成分格局为辅的综合分析的眼光。
而这一思维特点最典型的表现形式就是汉语的这种分句线性铺排结构。
正是由于它抛弃了一些不必要的语义形态标记,完全按汉语的思维特点行事,因而较之英语外部形态鲜明、逻辑结构严整的特点,就显得全句无焦点,结构松散,语法关系不明,这实则是汉、英民族不同思维方式、不同文化传统、不同审美习惯的反映。
因此对于这类句子的英译,必须首先抛弃汉语传统思维习惯的束缚。
明了两种语言的这一深层差异,从英语的思维角度按其句式结构在译文中行文布局,译出符合英语规范的译文来。
这里,我们可进一步对下例译文的汉、英表达方式进行对比分析,来看看这种语言的深层差异在各自表层形式结构上的具体表现形式:1. 中央认为,这些改革应根据国民经济各个环节的内在联系和主客观条件的成熟程度,分别轻重缓急和难易,有先有后,逐步进行,争取五年左右的时间基本实现。
The CPC Central Committee is of the opinion that these reforms should be carried out step by step according to the inherent connections between the various links of the national economy as well as the degree of ripening of the subjective and objective conditions and in the right order of importance, urgency and feasibility, and that they should basically be accomplished in about five years. 汉语结构松散,但语义环环相扣,呈递进状态,带有明显的散点思维痕迹,此译文按英语的构句习惯打乱原文结构,找出全句逻辑语义中心:“中央认为改革必须进行并实现”,构成SV1 V2主干;“根据”分句关系明确,单独提出作方式状语,由“according to”和“as well as”两个短语分别引出;“逐步进行”和“基本实现”与“中央认为”暗含主次关系,因而将其用两个“that”从句引出,作“opinion主干V部分)的同位语,说明“认为”的内容,至此完成全句空间搭架,将原汉语众多而松散的分句逐个有序地挂连在SV主干上,一气呵成,结构紧凑,体现了英语“多枝共干”的特点。
2. 上海银舟大厦位于上海浦东陆家嘴金贸区,东临主干线源深社,西濒该地区的集中绿地双子广场,占地5,037平方米,楼面面积37,700平方米,高100米,28层,为商贸结合的高级办公楼。
Located in the center of Pudong’s Lujiazui financial center, the 100m-high Shanghai Silver Boat Mansion is a 28-story deluxe commercial and office building, standing on a site of 5,037m2 with a GFA (gross floor area) of 37,700 m2. It faces on the east the Yuanshen Road, one of the city’s main roads, and the Shuangzi Square green zone on the west. 可以看出,译文对原文结构作了极大变化。
汉语分句轻短、频繁,结构较为松散;英语则按SV主干组合,分为两句译出,使用了分词短语、介词短语、复合形容词等手段将汉语分句分别挂连在SV主干上,完全打乱汉语语序,将原文分句l-8排列变为1.6.7.8. 5. 5.和2. 3的顾序,突出表达中心语义6.7.8分句,将原文内含的逻辑主次关系外化,在译文的表层形式上清清楚楚展现出来。
3. 为进一步扩大对外开放,加快招商引资步伐,促进我市经济持续、快速、健康发展,根据上级有关文件规定,结合我市实际,经市委、市政府研究,现就鼓励外商来本市投资提出如下意见。
With a view to expanding the opening-to-the-outside-world and accelerating the foreign investment promotion so as to bring about in the city an economic development In a steady, fast and healthy way, the Municipal Party Committee and the Government have, according to the relevant stipulations documented by the higher authorities and taking into consideration the actual conditions of the city, put forward after the discussions the proposals for encouraging the foreign investment as follows. 汉语语义关系很清楚,语义重心在第7分句(最后一句),其余6个分句均作状语分别表目的(1.2.3分句)、方式(4.5)和时间(6)。
但难点在于如何围绕SV主干将这6个分句合理布局。
此译分别用介词短语(with a view to,after短语),不定式(so as to),分词短语(according to)将这些分句有机地挂连在SV主干上,空间搭架,错落有致。
4. 中国的野生动物,种类繁多,堪称世界种群量最多的国家之一。
拥有4,400种脊椎动物,占世界分布总量的百之十强。
China is home to one of the world’s most diverse populations of wild animals with its 4, 400 species of vertebrates, accounting for over 10 percent of the worldwide total. 汉语为意合句,语气连贯,但结构松散,无显性语义标记。