日常英语谚语如何应英语翻译(一)

日常英语谚语如何应英语翻译(一)
日常英语谚语如何应英语翻译(一)

通常来说谚语是人民群众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理,它们表达了人们丰富的社会生活经验,闪耀着人民智慧的光芒。因此,我非常想知道,某些谚语是不是也带给你一点生活的感触?你能将所想与我们一起分享么?

一:

1、No garden without its weeds.

没有不长草的园子。

2、No living man all things can.

世上没有万事通。

3、Nothing is so necessary for travelers as languages.

外出旅行,语言最要紧。

4、Little things amuse little minds.

小人无大志。

5、Look before you leap.

摸清情况再行动。

6、Like teacher, like pupil.

什么样的老师教什么样的学生。

7、Love at first sight.

一见钟情。

8、Love cannot be compelled.

爱情不能强求。

9、Love is blind.

爱情是盲目的。

10、Love is full of trouble.

爱情充满烦恼。

11、Love is never without jealousy.

没有妒忌就没有爱情。

12、Many things grow in the garden that were never sown there.

有心栽花花不发,无心插柳柳成荫。

13、My son is my son till he has got him a wife, but my daughter is my daughter all the days of her life.

儿子婚前是儿子,女儿终生是女儿。

14、Lost time is never found again.

岁月既往,一去不回。

二:

1. There is no rose without a thorn.

朵朵玫瑰皆有刺。

2. It takes all sorts to make a world.

一种米养百种人。(世界是由形形色色的人所组成的。)

3. Tomorrow never comes.

明天永不来。

4. It is as well to know which way the wind blows.

识时务者为俊杰。

5. A book that remains shut is but a block.

书本不常翻,犹如一块砖。

6. Dogs wave their tails not so much in,

love to you as your bread.

狗摇尾巴,爱的是你的面包。

7. If you want knowledge, you must toil for it.

若要求知,必须刻苦。

8. Roll my log and I'll roll yours.

与人方便,与己方便。

9. Envy has no holidays.

忌妒之人无宁日。

10. Love me, love my dog.

爱乌及屋。

三:

1. You can take a horse to the water, but you can’t make him drink.

带马到河边容易,逼马饮水难。

2. Don’t ride the high horse.

勿摆架子。

3. A good horse cannot be of a bad colour.

好马不会毛色差。

4. A horse may stumble on four feet.

马有四条腿,亦有失蹄时。

5. A running horse needs no spur.

奔马无需鞭策。

四:

1. as well be hanged for a sheep as for a lamb

一不做二不休(偷大羊或偷小羊反正都得挨绞刑。)

2. That's like putting the cat near the goldfish bowl. 引狼入室;送羊入虎口。

3. It takes two to make a quarrel.

一只巴掌拍不响。

4. Half a loaf is better than no bread.

半片面包总比没有好;有胜于无。

5. Love is blind.

爱情是盲目的。

6. Good watch prevents misfortune.

谨慎消灾。

7. Entertain an angel unawares.

有眼不识泰山。

8. Doing is better than saying.

与其挂在嘴上,不如落实在行动上。

9. Don't meet trouble half-way.

勿杞人忧天。

10. Money talks.

钱能通神。

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇) 翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。不过目前看来,机器翻译还不尽人意。 口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。 同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。 同声传译 同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。 同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。 同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。

日常生活中物品的英文翻译

几乎所有事物的英文翻译 水果类(fruits): 火龙果pitaya 西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock (pomelo) 橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣pitted date ) 椰子coconut 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw或者papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut 西班牙产苦橙bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach

青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple 杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple 番石榴guava 肉、蔬菜类(livestock家畜): 南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage) (甘蓝)卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯(土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion 芹菜celery 芹菜杆celery sticks 地瓜sweet potato 蘑菇mushroom

家居日用品英文翻译

家居日用品英文翻译,齐全。refrigerator 冰箱 automatic rice cooker 电饭锅steamer 蒸锅 oven 烤箱 grill 烧烤架 toaster 烤面包机 egg beater 打蛋器 ice crusher 刨冰机 food processor 食品加工机 paper towel 纸巾 apron 围裙 tableware 餐具 plate 盘子 dish 碟子 bowl 碗 cupboard 碗橱 dining table 餐桌 larder 食品柜 drop-leaf table 可以折叠边缘的桌子chopping board 案板

cutlery tray 装餐具的容器 dish drainer 晾干餐具的容器(类似铁丝筐)table cloth 桌布 laundry bag 洗衣袋 pail 洗衣桶 ironing board 烫衣板 steam and dry iron 蒸汽电熨斗 electric iron 电熨斗 laundry drier 烘干机 spin-drier 旋转式脱水机 washing machine 洗衣机 radiator 暖气片 electric fan 电扇 stand fan 落地电扇 oscillating fan 摇头电扇 bed light/bed lamp 床头灯 fluorescent lamp 日光灯 ceiling lamp/pendant lamp 吊灯 desk/table lamp 台灯 wall light 壁灯

floor lamp 落地灯 chandelier 枝状吊灯 water gauge 水表 plug 插头 outlet/receptacle 插座 paste 浆糊 glue 胶水 adhesive tape 胶条 packing paper 包装纸 string 绳子 carpenter 木工 electrician 电工 utility man 杂务工 plumber 管道工 painter 油漆工 vacuum hose holder 吸尘器管子的托架watering can 浇水壶 blanket 毛毯 cushion 垫子 quilt 被子

英语翻译

第一单元 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. 第二单元 每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(the Mid-Autumn Festival)。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival — the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating

【英语】英语翻译试题类型及其解题技巧

【英语】英语翻译试题类型及其解题技巧 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 96.今年除夕你计划在哪里过?(plan) 97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。(than) 98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。(It) 99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。(No sooner) 100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。(Whoever)

日常英语口语对话带翻译

日常英语口语对话带翻译 【导语】随着全球化经济步伐的加快和跨文化交流的频繁,专业英语能力成为了高等专门人才的必备能力素质。以下是由无忧考网精心收集了日常英语口语对话带翻译,供大家欣赏学习! 【篇一】日常英语口语对话带翻译 Tom: Look at the luxurious car! 你看那辆豪华轿车! Jerry: It’s no big deal, “my son will be richer”! 这有什么了不起,“我的儿子会阔得多啦”! Tom: Why are you speaking like Mr. Q? 你干嘛学阿Q啊? Jerry: I am one of the fans of Luxun. 说明我是鲁迅先生的粉丝啊。 Tom: I thought you were a fan of Mr. Q. 我还以为你是阿Q的粉丝呢。 Jerry: I am just joking, spiritual victory is not a good one. 我开玩笑的啊,精神胜利法是不可取的。 Tom: Luxun created such an image to satirize. 鲁迅先生是为了讽刺才塑造这样一个人物形象的。 Jerry: Yes, let people "feel sad for their unfortunate, while be angry with their cowardice". 是啊,让人们“哀其不幸,怒其不争”。 【篇二】日常英语口语对话带翻译 Tom: When we say the authentic literature, one is poetry; do you know what the other one is? 所谓的文学正宗,一个是诗词,另一个是什么? Jerry: Is it the novel?

英语翻译

1.苹果公司(Apple Inc)不仅在中国有生产线,其产品在中国市场的销量也一片大好。对中 国消费者来说,苹果是最受推崇的品牌之一。2012年调查人员发现,苹果生产的电子产品在北京的一所精英中学的渗透度比在美国城市的一所精英中学还要广。目前,中国有 2.7亿人已经能买得起苹果手机,随着收入的提高,每年还会增加5700万人。简而言之, 苹果的产品目前在中国的销售速度非常快而且甚至可能更快。一些业内专家预测,几年之内中国将超过美国成为苹果最大的市场。(199) Apple Inc. not only has production lines in China, its sales there are also booming. For Chinese consumers, Apple is one of their most admired brands. A survey in 2012 by researchers found that the penetration of electronic products from the company at an elite high school in Beijing was greater than that at one in an American city. At present, 270 million people in China can already afford Apple’s products, and as income increases, each year there will be another 57 million able to. In short, Apple’s products are selling fast and likely to sell even faster in China. Some industry experts predict that China will overtake America to become Apple’s larg est market within a few years. 生产线a production line 最受推崇的品牌the most admired brand 渗透度penetration 电子产品an electronic product 精英中学an elite high school 可能be likely to 预测predict 超过overtake 2.自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中 国人才流失(brain drain)现象严重。面对全球化的世界,中国有越来越多的工作需要具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列的引进海外人才的项目,成功的吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,从商业、政治以及流行文化上着手,帮助中国走向世界。(191) Many of China's best and brightest talents have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. Faced with a globalized world, more and more jobs in China need skilled people with international education background. China, therefore, launches a series of projects aimed at the introduction of overseas talents, which has successfully attracted more and more students abroad back home to work in state companies, educational institutions and business districts. Now, more than 150 thousand overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping to connect China to commerce, politics and popular culture abroad. 海外人才overseas talents 全球化世界globalized world 开展launch 一系列 a series of 国企state companies 教育机构educational institutions 商业园区business districts 相连link …to

日常用品英文翻译

日常用品英文翻译 水果类(fruits): 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨 pear 枣Chinese date (去核枣 pitted date )椰子coconut草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw或者papaya 杏子 apricot 油桃 nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲 jackfruit 槟榔果 areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃 flat peach 荔枝 litchi 青梅greengage 山楂果 haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜 musk melon 李子plum 杨梅 waxberry red bayberry 桂圆 longan 沙果 crab apple杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘 tangerine 莲雾wax-apple番石榴 guava 肉、蔬菜类(livestock家畜): 南瓜(倭瓜) pumpkin cushaw 甜玉米 Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉 mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜 cabbage 萝卜radish 胡萝卜 carrot 韭菜leek 木耳 agarics 豌豆 pea 马铃薯(土豆) potato 黄瓜 cucumber 苦瓜 balsam pear 秋葵 okra 洋葱 onion 芹菜celery 芹菜杆celery sticks 地瓜sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄 olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕

英语翻译

一、第一集—Heart of the Dragon 二、第二集—Shangri-La 三、第三集—Tibet It's home to more than 50 distinct ethnic groups and a wide range of traditional lifestyles, often in close partnership with nature. We know that China faces immense social and environmental problems. But there is great beauty here, too. China is home to the world's highest mountains, vast deserts ranging from searing hot to mind-numbing cold. Steaming forests harbouring rare creatures. Grassy plains beneath vast horizons. And rich tropical seas. Now for the first time ever, we can explore the whole of this great country, meet some of the surprising and exotic creatures that live here and consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscape in which they live. 这里是五十多个民族的故乡,有着各式各样贴近自然的传统生活方式。我们都知道中国面对着着众多社会、环境问题。但这里也存在着令人惊叹的美丽。中国有着世界最高山峰,无垠的沙漠,从令人窒息的炙热到麻木大脑的寒冷,那蒸笼般的森林中隐匿各种珍稀生物,天际下广阔无垠的草原以及富饶的热带海洋。现在,我们第一次有机会深入探索这片伟大的土地,接触栖息于此的珍奇生物,思考中国这片神奇土地上人与野生世界的关系。 This vertical gorge in Guizhou Province is a focal point for the region's wildlife. This is one of the world's rarest primates, Francois'

2019年专业英语八级新词汇的特点及翻译

2011年专业英语八级新词汇的特点及翻译 当今社会的飞速发展和科技进步, 不断孕育出一大批从前闻所未闻的新生词汇。如今当人们还在津津有味地谈论“信息时代”、“信息革命”时, “数字化教室”、“虚拟大学”已悄然而至;当“空姐”刚被摘掉“不规范”的帽子后被收入词典, “空嫂”、“呼嫂”、“报嫂”已铺天盖地而来;当“酒吧”尚在流行, “网吧”、“书吧”、“茶吧”已闪亮登场。所有这些新词新语新义(neologism), 使得我们的语言文化宝库得以不断地丰富。 英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样, 在继续不断地发展。莎士比亚时代记录下来的英语词汇约有14万个词, 现在的英语词汇即使以50万词计算, 其中也有三分之二以上的词是在近三百年内创造出来的。人们遇到新事物、新经历, 发展新思想的时候, 总要有词语来描写它们。20世纪以来, 特别是近五十年以来, 英语中出现了大量新词新义, 许多旧词不断被淘汰。英语词汇就在这样的新陈代谢过程中不断向前发展。时代在前进, 科技在发展, 思维在进步, 作为反映现实的语言自然也要跟上社会进化的步伐, 适应社会进化的需要。语言中最为敏感的部分是它的词汇。 到现在为止, 如果不算专门术语, 英语的词汇也早已突破80万个单词。这里举几个例子。1995年12月14日, 欧盟各国领导人决定采用欧元(euro)作为2002年欧盟统一货币的名称, 从此, 英语中就又多了一个表示货币单位的新词。如今, 地区性经济合作正在向全球经济合作和自由贸易发展, “WTO”(世界贸易组织)不断壮大, 在国际社会发挥越来越重要的作用。这个组织的英文缩写已作为独立词汇用于书面和口头语言中。在廿世纪, 科技发展速度飞快, 自从人类开始成功地登上月球后, 英语中出现了moonwalk月球漫步, earthrise地出, soft landing软着陆,space- walk太空行走, space age太空时代, antimatter反物质antiproton反质子等大量新词汇。电子工业和通讯技术的惊人发展也是新词汇的重要源泉之一。如:internet 因特网(亦称互联网),guru电脑高手;电脑专家, AL (Artificial intelligence)人工智能, boot启动电脑, download下载, multimedia多媒体, E-text电子书籍, E-zine电子杂志, Ecommerce电子商务, E-cash电子现金等等不计其数的大量新词汇。那么,英语中的新词有哪些特点以及如何翻译呢? 英语中新词构成特点 当代英语词汇发展与过去一样, 通过运用各种构词法,吸收外来语和赋予旧词以新义等方式不断发展, 更具有时代特点。 运用构词法构成新词 1)词缀法。利用前缀或后缀构成新词。许多旧的词缀现在仍旧非常活跃。例如, Super- 在当代英语里是一个非常活跃的前缀, 加在形容词前面表示“the quality described is present in an unus ually large degree”, 加在名词前面表示“a bigger, more powerful, or more important version of a particular thing,”用汉语来表示, 也就是“超级”的意思。supermarket(超级市场),superpower(超级大国)等都是常用的词语。在上海译文出版社出版的《英汉大词典》中以super开始的词语达7页之多, 这里再补充几个该词典中没有收录的词语。例如, 在1996年出版的Collins Co- build Lea rner’ s Dictionary中就收录了supercomputer (超级计算机),super- model(超级模特)等词语, 其它新词还可举出super-barge(超级驳船),super- rich(超级富翁),super fresh(最新鲜的)等一大堆新词。另外, 在许多旧的词缀仍然非常活跃的同时, 也产

英语日常用语

英语日常用语 在工作单位 英语口语模式:语斋翻译教你学英语:https://www.360docs.net/doc/7118209572.html, ●在办公室 赶上了! I made it! *可以用于上班、上学和坐车时的情况。 I made it! (我赶上了!) Not quite. (那可未必。) I’m on time! I arrived on time! (正点到达。) 要严格遵守时间。 Be punctual! Be punctual! (要严格遵守时间。) Yes, sir.(是,知道了。) 你又迟到了。 You are late again. 我只迟到了5分钟。 I was only late by five minutes. I was only five minutes late. 打出勤卡了吗? Did you punch in? *上班时。 Did you punch out? *下班时。 让我看看我的日程安排。 Let me check my schedule. Can we meet on Tuesday? (星期二我们可以见面吗?) Let me check my schedule. (让我看看我的日程安排。) Let me look over my schedule. Let me confirm my schedule. 我有好多事要干。 I’ve got so much to do. I’ve got so much to do. (我有好多事要干。) Don’t worry. You can do it. (不用担心,你完全能干好!) I have so much to do. I have many things to do. I’m extremely busy. (我非常忙。) 我的时间安排很紧。 I’m pressed for time. 我是个普通的公司职员。 I’m an ordinary office worker. *ordinary’平凡,普通’。’男职员’、’女职员’均用an office worker表示。 I do office work. (我是个公司职员。) I’m a regular office worker. (我是个普通的公司职员。) 这工作不太费事。 The work doesn’t need much effort. The work doesn’t need much effort. (这工作不吃力。) Lucky you! (那你太幸运了。) It’s an easy job. (这个工作不吃力。) 干活别偷懒。 Don’t neglect your duties! *neglect’不认真对待工作,不履行义务,马马虎虎的态度’。Duty’义务’。 Don’t neglect your duties! (干活别偷懒。) Okay. I won’t. (好的,绝不偷懒。) 西区由我负责。 I’m in charge of the west side. I take charge of the west side. (西区由我负责。) I’m responsible for the west side. 我已经结束那项工作了。 I’m done with the work. I’m done with the work. (我已结束那项工作了。) Already? (已经结束了?) I’m finished with the work. I’m all done with the work. 我还能工作好长时间呢。 I can still work for a long time. I’ll be able to work for many more years. (我还能工作好多年呢。) I still have many years of work. (我还可以干上好几 年。) 我们的上司被解雇了。 Our boss has been fired. *fire’撤职,解雇’。 Our boss has been fired. (我们的上司被解雇了。) You’re kidding! (你不是在开玩笑吧!) Our boss has been dismissed. Our boss has been let go. Our boss has been canned. *俚语。 Our boss has been sacked. *俚语。 请把这个订在一起。 Please staple these together. *stapler 是名词,’订书器’。 staple为动词,’订在一起’。 能帮我复印一下这份材料吗? Would you copy these papers? 复印机有毛病了。 This copy machine doesn’t work. This copy machine isn’t working. - 1 -

日常购物英语口语对话带翻译

日常购物英语口语对话带翻译 随着世界全球化、一体化趋势的发展,英语教学和学习变得越来越重要。小编整理了日常购物英语口语对话带翻译,欢迎阅读! 日常购物英语口语对话带翻译篇一A:Excuse me... 打扰一下... B:Yes, sir. How may I be of service? 是的,先生,需要什么服务吗? A:I would like to return this item... Are refunds allowed? 我想把这个东西推掉...可以退款吗? B:Certainly. The customer is always right, we are here to serve you. Is there a reason that you would like to return it? Did you have problems with our product or services? 当然可以.顾客总是对的,我们随时为您服务.为什么要退掉?您对我们的产品和服务有什么问题吗? A:No, no... It was just the wrong size. 不,不是的...只是大小不合适. B:Would you be interested in an exchange as opposed to a refund? I think I can help you to find the appropriate size. 那你想调换一下还是要退款?我想我能帮你找到合适的尺寸. A:No. I would rather just return it. 不用了.我还是想退掉.

物品用英语怎么说,物品的英文翻译及例句

物品用英语怎么说,物品的英文翻译及例句 物品的英语说法goods item 物品的相关短语 公共物品public good ; 正常物品normal good ; Normal Goods ; normal goods 经济物品economic goods 自燃物品Spontaneously Combustible ; Organic Peroxide ; 携带物品accompanying article ; belongings ; 易燃物品Flammable materials ; 毁坏物品damaged goods 日常物品Everyday Objects ; routine items 物品的英语例句 1. The crowd moved indoors fos. 人群为了被视为最值得拥有的物品涌入屋里。 2. He had a bed and a fireplace and everything. 他家里有一张床、一个壁炉及其他物品。 3. He also collects things for the house on his travels abroad. 他在国外旅游时也为家宅搜集物品作为摆设。 4. All objects are vetted by a distinguished panel of experts. 所有物品都交由一个著名的专家小组检查鉴定。

5. He took a shovel, dug a hole, and buried his once-prized possessions.他拿起一把铁锨,挖了个坑,将自己曾经珍爱的物品埋了起来。 6. All the cupboards and appliances dated from the 1950s. 所有这些橱柜和家用电器都是20世纪50年代的物品。 7. She put in some clothes, odds and ends, and make-up. 她将一些衣服、化妆品和零碎物品放了进去。 8. Have you any valuables anywhere else in the house? 你房子里其他地方还有贵重物品吗? 9. Police raided five houses in south-east London and recovered stolen goods. 警方突击搜查了伦敦东南区的5幢房屋,找到了失窃物品。 10. Keep breakables out of reach of very young children. 把易碎物品放在小孩子够不到的地方。 11. The Oxfam shops depend on regular supplies of saleable items. 乐施商店靠出售一些人们定期捐赠的适销物品维持经营。 12. Despite careful detectivs have never been recovered. 尽管进行了悉心探查,许多物品还是一直没有找回。 13. Workers scrambled to carry priceless objects out of harm's way. 工人们争先恐后地将价值连城的物品运到安全的地方。 14. Many of the cars you will see at auction are repossessions. 你将在拍卖会上见到的许多车辆都是被收回物品。 15. I rid myself of many superfluous belongings and habits that bothered

英语翻译

Passage 1 Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals(基础) of modern Western philosophy. He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writers, especially the writing of his most famous student Plate. Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics. His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas remains commonly used tool in a wide range of discussions. He also make important and lasting contributions to the field of epistemology(认知论)and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed. Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy. His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect(宗派). 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述

英语翻译的种类及特点

.翻译活动地范围很广. 就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种.就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,)和笔头翻译(简称“笔译”,)之分.口译包括交替传译(简称“交传”,)和同声传译(简称“同传”,或)两种.就其程度而言,可分为全文翻译()和部分翻译(),如摘译.上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点. 外事翻译地内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面地讲话和文件. 在外事场合,口、笔译往往同时使用.如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等.有时是先口译,然后产生文件.有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译. 外事翻译地内容决定了它具有别于其他领域翻译地特点:首先,外事翻译政治性和政策性强.无论是口译,还是笔译,外事翻译地内容多是国家地立场、政策.稍有差错,就可能影响到一个国家地政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回地损失.其次,外事翻译地时效性强.口译工作地最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程.笔译也往往有时限要求.有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用.很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用地讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序.有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即从会场传出来由在场外地笔译同志译成外语后,交会场上地同声传译译员手中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容. 、外事笔译笔译是指书面翻译. 外事笔译地内容主要是各种外交、外事场合地讲话稿,如在国际会议上地讲话稿,在宴会、招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说贴、声明,国家间地照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件.笔译地工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮” 使用电脑了.笔译地成果是书面译文.它是供对外提供、公开发表、长期保存地,必须经得起审查、琢磨和推敲.政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强.公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质.所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美.译出地中文就是地地道道地中文,而不是“欧化中文”;译出地外文应是地道貌岸然地外文,而不是“中式外文”.这就要求笔译人员具有较高地语言修养.外事翻译地时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字.笔译人员是默默无闻地“无名英雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”.因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干地奉献精神.外交笔译人员地短缺或素质不高必将影响外交工作.这不能不引起足够重视 、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译. 外事口译地主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时地现场翻译,在各种场合地演讲、讲话或参观访问时地介绍等即席翻译.在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式.在国际研讨会、国际大会、国际组织地年会等各种会议上

相关文档
最新文档