翻译批评与赏析

合集下载

大学英语翻译批评与赏析作业

大学英语翻译批评与赏析作业

翻译批评与赏析XXX1. I will teach him to deceive others.我会让他知道,骗人是要受罚的。

2. This thesis leaves much to be desired.这篇论文还有许多可以改进之处。

3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.洪水退去后的平静提供了可以返回的迹象。

4. We can not ignore our neighbors, only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦;只有在我们自身难保的时候才顾不了它们的安危。

5. It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.无论如何,在天亮之前谈论一个人的过去,是一件扫兴的事,在我走之前换个话题聊聊吧。

6. The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.这个城市中无辜的平名百姓被德国侵略者屠戮得所剩无几,这样的暴行受到了全世界人民的指责。

7. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.门口至少放着至少十二把大小不一,五颜六色的雨伞。

8.The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each witha crack across it.书房有三个窗户,每个窗户上都嵌着带有裂纹的老式的小块玻璃。

翻译批评与赏析课程反思报告

翻译批评与赏析课程反思报告

翻译批评与赏析课程反思报告
《翻译批评与赏析》共由二十个章节组成,书中对于各种不同的译文进行了剖析、对比和评价,其目的是帮助读者解答一个疑问————应该怎样进行翻译、如何评价译文。

全书逻辑严密、实例典型,评价客观而有深度,是广大学生读者和从事翻译工作的人员不可多得的教科书。

阐述前人的翻译活动在我国一千余年的翻译历史中不仅为人们
留下了大量论述翻译的文字,也留下大量可供人们慢慢阅读、细细品味、用以对比与分析、批评与赏析的译文,这些译文对于后来的翻译学者来说,无疑是丰富的宝藏第二章至第十章,是《傲慢与偏见》《飙》《名利场》《作者自叙》《Altogether Autumn》《Of studies》《Gettysburg Address》《I Have A Dream》《A Psalm of Life》汉译文对比赏析。

EN228《翻译批评与赏析》课程教学大纲【模板】

EN228《翻译批评与赏析》课程教学大纲【模板】
EN228《翻译批评与赏析》课程教学大纲
课程基本信息(Course Information)
课程代码
(Course Code)
EN228
*学时
(Credit Hours)
36
*学分
(Credits)
2
*课程名称
(Course Name)
(中文)翻译批评与赏析
(英文)Translation Criticism
其它
(More)
备注
(Notes)
备注说明:
1.带*内容为必填项。
2.课程简介字数为300-500字;课程大纲以表述清楚教学安排为宜,字数不限。
外国语学院School of Foreign Languages
先修课程
(Prerequisite)
授课教师
(Instructor)
王金波
课程网址
(Course Webpage)
*课程简介(Description)
翻译批评与赏析为英语第二学位本科必修课程,授课对象为二年级学生,开课时间为第4学期。本课程专门讨论翻译批评与鉴赏的理论和实践问题,旨在促使学生熟悉英语构词法,扩大英语词汇,提高翻译技巧,丰富英语与汉语语言文学知识,从而培养文学翻译批评与鉴赏能力。课程通过讲授、讨论使学生理解翻译批评的原则和方法,翻译中的难点与重点。翻译作业为一篇学期论文(针对经典译本撰写评论)。课堂教学包括翻译作品分析,所用教学材料包括但不限于英汉程教学大纲(course syllabus)
*学习目标(Learning Outcomes)
本课程的具体学习目标如下:
1.掌握翻译批评基本原则、概念和方法(A5.2.2)
2.了解文学文本翻译的难点与重点(A5.2.2)

翻译批评与赏析

翻译批评与赏析

一、什么是翻译批评?翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。

这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。

应当同时是一"译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家"(Berman,1995)(许钧,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》1997年第1期)。

:1)为欣赏而作的翻译批评;2)为纠正错误而作的翻译批评。

前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。

翻译批评就其思想方法而论可分为3类:1)功能性批评(functional approach), 2)分析性批评(analytical approach)和3)对比性批评(comparative approach)。

功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。

在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。

分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。

对比性批评是选择同一原作的若干种译文,同时采用译文与原文对比、译文与译文对比的方法找出各自的优劣之处。

好的加以褒奖,劣的予以批评。

翻译批评有助于克服翻译界存在的滥译、乱译等问题,因而对繁荣我国翻译事业有着不可低估的现实意义和深远的历史意义;翻译批评有助于纠正译作中出现的错误、改进不足,因而对提高译文的质量有着积极的作用;翻译批评还是联系翻译理论和翻译实践的重要桥梁,因为任何翻译理论的建立均有待于翻译实践的检验;反之,任何翻译实践都会自觉或不自觉地遵循一定的翻译理论。

68-翻译批评与赏析

68-翻译批评与赏析

中国海洋大学本科生课程大纲课程介绍1.课程描述:本课程结合翻译文本就翻译过程中涉及的诸多要素进行评论,旨在促进学生系统地接触各种文体的翻译作品或同一作品的不同译本,帮助他们评析翻译作品中的优缺点以及各不同译者的风格和技巧。

译文体裁尽量多样化,主要包括说明文、议论文、名人演说、散文、小说、诗歌、电影和戏剧等。

通过对于各种不同体裁的译文进行剖析、对比、改正、评价,其目的是帮助学生解答一个疑问一一应该怎样进行翻译,应该怎样评价译文。

并且在此基础上,强调翻译理论与实践的结合,训练学生能够针对不同的读者、根据不同的翻译LI的和翻译环境,尽可能准确地进行英汉互译。

2.设计思路:3.课程与其他课程的关系:二、课程目标本课程旨在帮助学生学会评析翻译作品中的优缺点以及各不同译者的风格和技巧,涉及的译文体裁尽量多样化,主要包括说明文、议论文、名人演说、散文、小说、诗歌、电影和戏剧等。

通过对于各种不同体裁的译文进行剖析、对比、改正、评价,其U的是帮助学生解答一个疑问一一应该怎样进行翻译,应该怎样评价译文。

三、学习要求(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。

本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。

(2)按时完成常规练习作业。

这些作业要求学主按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。

延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。

(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中部分内容要求以小组合作形式完成。

这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。

四、教学进度五.参考教材与主要参考书1 ・ Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [MJ.上海: 上海外语教育出版社,2004.2.崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2001.3.姜治文、文军.翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版社,1999.4.马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.5.王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005.6.杨晓荣.翻译批评导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.7.许钧.文学翻译批评研究[M]・南京:译林出版社,1992.六、成绩评定(-)考核方式—:A.闭卷考试B.开卷考试C.论文D.考查E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准七.学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。

翻译批评与赏析

翻译批评与赏析

98现代交际·2019年8期作者简介:李思博,吉林师范大学研究生院2018级硕士研究生,研究方向:翻译。

翻译批评与赏析李思博(吉林师范大学研究生院 吉林 长春 130103)摘要:翻译批评活动是一个复杂的过程,翻译批评是指在一定的社会条件下,遵循一定的翻译原则,运用一定的方法,对某一译作作出的评价。

这种评价须避免随意和盲目性,杜绝胡乱批评,应该在一定的理论指导下,客观、全面、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,尽可能做到客观、科学以及公正。

本文将从介绍什么是翻译批评,翻译批评方法步骤、原则、目的、翻译批评的发展方向等几个方面来论述翻译批评与赏析。

关键词:翻译批评 目的 原则中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0098-02一、什么是翻译批评1.翻译批评的定义翻译批评是翻译理论和翻译练习之间的一种必然联系,它也是一种有利的娱乐性的练习。

尤其是当你正在赏析一个人的翻译时,或者说,在给同一个文本的两种或多种译文做翻译批评时。

2.翻译批评的方法步骤翻译批评是指“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”,包括以下四个方法步骤:(1)分析原作,批评者必须了解原文作者的写作目的、写作态度、写作的读者对象、准确评估原作的语言水准和语言风格。

(2)分析译者翻译原作的目的,翻译者是为欣赏而作的翻译批评,还是为纠正错误而作的翻译批评。

前者是重在分析优秀作家的模范翻译,评价其艺术价值,后者重在纠正翻译中的误译和错译,意在警示他人以此为鉴。

(3)比较原文与译文。

从原文与译文中具有代表性的文字进行具体分析。

(4)评估译文。

从宏观、微观的角度评价译文的翻译技巧、翻译质量等。

二、翻译批评的种类翻译批评有功能性批评、分析性批评、对比性批评。

从某种角度看,功能性批评是一种主观性批评方法。

分析性批评是细致客观的分析,译文中的每一个用词都会对照原文,进行对比分析。

翻译批评与赏析

翻译批评与赏析

翻译批评与赏析学期论文学院:高级翻译学院专业: 2014 级英语笔译姓名:王红伟学号: Y140254前言学习感悟本学期有幸选了陈老师开设的选修课—翻译批评与赏析,陈老师授课方式新颖独到,以德国功能翻译理论学派重要代表人物凯瑟琳娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》一书为主线,以学生讲解老师总结答疑为主要方法,并穿插有课堂讨论,让学生各抒己见,畅所欲言,一学期的学习让我收获颇丰。

在未上陈老师的课之前,自己的翻译批评往往多是感性的翻译评论,没有系统的批评理念与批评模式,面对一个译本,只会从表层进行主观评判,既缺乏系统性又不具有客观性,难以服众。

经过一学期的学习我认识到翻译批评绝不是为了批评而批评,更不能带有学术偏见而起意气之争,相互攻讦,翻译批评应该是建设性的,必须公正、客观、全面,有理有据。

作为翻译专业研究生,更应该对翻译批评认真加以学习,用全面的眼光看待翻译,树立科学的翻译批评观,并将其用于指导、审视自己的翻译活动。

翻译批评的文本功能视角—兼评赖斯的文本类型理论摘要:凯瑟琳娜·赖斯是德国功能派翻译理论的主要奠基者,在其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》中赖斯借鉴德国心理学家布勒的语言功能划分模式将文本划归为三种基本类型:信息型文本、表情型文本和操作型文本,并建议根据文本功能采取相应的翻译方法。

本文从赖斯的文本类型理论着手,结合不同文本译例,并对之加以述评。

关键词:赖斯;翻译批评;文本类型;文本功能;《翻译批评:潜力与制约》1. 引言凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)是德国功能派翻译理论研究的先驱,1971年赖斯出版了其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》“是德国从语言功能角度切入翻译研究的开端作品”,(陈吉荣,2007:3)赖斯在该书中以文本类型理论为基本框架,试图建构一个客观、可行、全面的翻译批评模式。

赖斯的文本类型理论基本沿用了德国心理学家布勒的语言功能三分法影响,根据布勒的语言功能工具模式,赖斯把文本划分为三种主要类型,即信息型文本、表情型文本和操作型文本(亦称感染型)。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

小说情节曲折,富有戏剧性,语 言清新流 畅,文笔细腻,生动 而深刻地描述了那个时代生活的 许多层面,具有鲜明的时代性, 是奥斯汀最受欢迎的一部小说。
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这 部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译 本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社 首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下 简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现 了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出 版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中 国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙 译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在 神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适 履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实 质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形 似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译批评与赏析
作者:李思博
来源:《现代交际》2019年第08期
摘要:翻译批评活动是一个复杂的过程,翻译批评是指在一定的社会条件下,遵循一定的翻译原则,运用一定的方法,对某一译作作出的评价。

这种评价须避免随意和盲目性,杜绝胡乱批评,应该在一定的理论指导下,客观、全面、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,尽可能做到客观、科学以及公正。

本文将从介绍什么是翻译批评,翻译批评方法步骤、原则、目的、翻译批评的发展方向等几个方面来论述翻译批评与赏析。

关键词:翻译批评目的原则
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0098-02
一、什么是翻译批评
1.翻译批评的定义
翻译批评是翻译理论和翻译练习之间的一种必然联系,它也是一种有利的娱乐性的练习。

尤其是当你正在赏析一个人的翻译时,或者说,在给同一个文本的两种或多种译文做翻译批评时。

2.翻译批评的方法步骤
翻译批评是指“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”,包括以下四个方法步骤:
(1)分析原作,批评者必须了解原文作者的写作目的、写作态度、写作的读者对象、准确评估原作的语言水准和语言风格。

(2)分析译者翻译原作的目的,翻译者是为欣赏而作的翻译批评,还是为纠正错误而作的翻译批评。

前者是重在分析优秀作家的模范翻译,评价其艺术价值,后者重在纠正翻译中的误译和错译,意在警示他人以此为鉴。

(3)比较原文与译文。

从原文与译文中具有代表性的文字进行具体分析。

(4)评估译文。

从宏观、微观的角度评价译文的翻译技巧、翻译质量等。

二、翻译批评的种类
翻译批评有功能性批评、分析性批评、对比性批评。

从某种角度看,功能性批评是一种主观性批评方法。

分析性批评是细致客观的分析,译文中的每一个用词都会对照原文,进行对比分析。

对错误的翻译会提出意见,对出色的翻译加以褒扬。

对比性批评是指对不同译者的不同版本的译作进行对比,对比其中的翻译方法、翻译技巧、翻译质量等。

从而扬长避短,取之精华去其糟粕,互相补充。

三、翻译批评的原则
第一,翻译批评的对象不应该仅限于翻译作品的本身,还应注重翻译过程中运用的翻译技巧,对译者进行翻译批评并不是针对其个人,而是对其翻译方法、翻译结果进行评价赏析。

第二,翻译批评是主观印象与客观分析的结合。

第三,翻译批评应与译者为善,实事求是地提出具有建设性意见的批评。

第四,翻译批评应是在充分借助翻译过程或翻译文本下的多视角、多维度、多学科的全面透视。

第五,翻译批评应有助于译者及赏析者本人对翻译过程的进一步认识,有助于提高翻译作品的质量,从而充分发挥翻译批评对翻译实践的监督和促进作用。

四、翻译批评的目的
1.审校译文
翻译工作完成以后,交由其他人(最常见的资深的译审等)校阅,检查有没有误译、漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。

审稿者担任把关的角色,大多数时间往往用在保证不出错的检验方面。

2.欣赏介绍
跟审校相反,有些翻译批评与赏析的重点在于推崇介绍,突出翻译工作的独到之处和所取得的成就,并分析其过人之处及其原因,这是积极的取向。

3.为了评估
为译文评分,判断优势。

例如翻译课程的习作、测验、毕业考试或者专业资格考试,翻译比赛,招聘中的笔试等。

在这些场合,都需要比较有系统的、公开的、明确的(有别于主观印象的)、全面的评分标准供阅卷员使用。

此时翻译批评与赏析的目的主要在于衡量译文的水准,以应对考核和选拔人才。

4.教学示范
在译员培训过程中,需要大量译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力的高低,让接受培训的译员能够在译文的赏析以及译文的比较中领会和悟出翻译的真谛,并在翻译实践中将所领会到的和悟出的翻译理念予以实施,从而提高翻译能力,最终实现教学的目的。

五、翻译批评的准则
1.对等的原则
该准则蕴含一个假设,即译文酷似原文,在赏析译文时,注重原文与译文之间的对比,找出二者之间的不同,原文与译文的相似度高,表明译文成功。

包括:语音的对等、词语的对等、意向的对等、功能的对等以及神韵的对等。

2.实效的准则
翻译工作是一种服务,其成败主要以消费者的满意程度而定。

消费者是否满意,取决于译文是否达到了消费者委托的目标。

如何衡量委托人的满意程度,则要视其期望而定。

有些期望可以量化,有些期望可以验证,如译文使用者看了译文是否遵照其指示完成某些工作。

3.再生的原则
再生原则,就是既不把译本当成原文的复制品或者替代品,也不斤斤计较译本对谁有什么“用”,而是把译本视作原文的“借尸还魂”,让读者及其意念得到新的生命。

六、翻译批评的发展方向
1.提高系统性
不要让读者觉得赏析者所得到的是那种东拉西扯的杂谈漫话或者随兴所至拈出几个例子来大放厥词的印象,而应该事先以学术的态度,以建设整个翻译评估的方法架构,认真耐心地对所涉及的翻译问题进行理论上的探讨。

2.提高理论性
与翻译工作有直接或间接关系的学科包括语言学、人类学、文化学、语言哲学等,以这些学科的理论视角来建构有深度、有阐释力的翻译理论并从这些理论的视角来对译文进行赏析和评价,而不是根据个人的直觉、主观尺度对译文进行进一步的评判。

3.提高切合性
翻译批评与赏析需要跟上时代步伐,不但要把视点集中到目前翻译市场上的翻译任务与赏析上,还要关注专业译者、译文使用者遇到的一些具体困难。

只有这样,翻译批评与赏析才可以发挥最大效用。

4.提高整体意识
词语、句法、修辞的表征无非是整个大的交际事件中的一部分。

翻译批评与赏析若能从比较全面、比较宏观的角度去理解翻译工作,有助于我们对翻译工作的本质有更为深入的理解。

七、提高翻译批评赏析客观性的途径
提高翻译批评赏析有三种途径,分为态度的客观、标准的客观、方法的客观。

翻译批评态度不客观主要有以下几种:抓住个别地方不放,不考虑译者所处条件,批评中对人不对事,含有个人攻击的成分,不是冷静讲道理而是意气用事。

标准的客观是要在进行翻译批评与赏析时有一个统一的标准。

方法的客观是要尽量全面,避免片面性,讲究采集实例的方法,理论途径应明确彻底。

八、结语
翻译批评是“将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”,只有在翻译批评过程中遵循以上理论、原则,才能完成翻译批评的根本任务,促使翻译在民族交流,文化传承、社会发展方面发挥应有的作用,促使翻译专业健康、理性地发展,保证翻译价值得以实现,实现翻译批评的自身价值,与此同时也实现翻译批评的监督功能,最终为协调翻译理论与翻译实践的辩证关系,深化翻译理论研究,促进翻译学科的建构与发展,发挥应有的积极作用。

参考文献:
[1]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2015.
[2]Peter Newmark.翻译概论[M].上海:上海外语出版社,2001.
[3]许钧序.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001. 责任编辑:杨国栋。

相关文档
最新文档