浅析电影字幕的翻译特色

合集下载

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。

当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。

如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。

本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。

希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。

2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。

许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。

由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。

2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。

例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。

2.3历史性电影是历史的产物。

每个时期的电影题材、内容都是不一样的。

2.4瞬时性电影是文化消费的商品。

每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。

因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。

因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。

2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。

作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。

经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。

这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。

如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。

如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译的特点及策略随着电影产业的发展,各种类型的电影不断涌现,为了能够让观众更好地理解和欣赏电影,字幕翻译成了必不可少的环节。

电影字幕翻译与其他类型的翻译相比具有独特的特点和策略。

本文将就电影字幕翻译的特点及策略进行详细探讨。

一、电影字幕翻译的特点:1. 视觉性强:电影是一种视听结合的艺术形式,观众往往通过观看画面来理解剧情和角色情感。

因此,电影字幕翻译需要将原始语言准确地转化为简洁明了的目标语言文字,使观众能够很快地读懂并理解字幕内容。

2. 时间限制:一个电影场景中的对话往往只有短短几秒钟,字幕翻译需要在极短时间内完成,保证观众有足够的时间来读完字幕,同时不影响剧情的展示。

因此,字幕翻译需要精确把握时间,做到字数简洁、观赏性强。

3. 文化背景差异:电影通常是跨国传播的,不同地区和国家的观众对电影文化的理解和接受度不同。

字幕翻译需要在保留原汁原味的同时,适当地根据目标语言的文化背景做出调整,使观众能够更好地理解和接受电影内容。

二、电影字幕翻译的策略:1. 语言简洁明了:由于电影字幕翻译的时间限制,需要尽可能地使用简洁明了、准确精练的翻译,以便让观众能够在有限的时间内读懂字幕内容。

翻译者需要善于提炼语言,将原始语言精简为简洁明了的词语,但又不能失去语境的重要信息。

2. 口语化翻译:电影中的对话通常是符合口语习惯的,字幕翻译需要将对白转化为符合目标语言口语习惯的表达方式。

翻译者需要了解目标语言的日常口语表达方式,使字幕内容更贴近观众的生活习惯,让观众更容易理解和接受。

3. 文化转换:由于不同文化背景的存在,一些原文中的细节和隐喻往往不容易直接翻译出来。

翻译者需要在保持原文的基本意思的同时,适当地根据目标文化的习惯和背景做出调整。

例如,将一些具有地域特色或本土文化背景的对白翻译为目标文化更容易理解和接受的方式,增加观众的欣赏度。

4. 保持节奏感:电影是一种有节奏感的艺术形式,字幕翻译需要根据电影的节奏和节拍进行翻译。

电影字幕翻译特点与原则

电影字幕翻译特点与原则

电影字幕翻译特点与原则【摘要】电影字幕翻译在电影制作中起着至关重要的作用。

本文将探讨电影字幕翻译的特点与原则。

电影字幕翻译的特点包括时间限制和语言表达的挑战。

翻译原则要求忠实于原意、保持节奏和易于理解。

电影字幕翻译的重要性在于增强电影的传播效果,而影响翻译质量的因素包括翻译人员的水平和文化差异等。

电影字幕翻译不仅是技术活动,更是一种传播艺术,在不同文化之间建立沟通桥梁,促进文化交流与理解。

【关键词】电影字幕翻译特点、电影字幕翻译原则、时间限制、语言表达、忠实于原意、保持节奏、易于理解、电影字幕翻译的重要性、影响翻译质量的因素1. 引言1.1 电影字幕翻译特点电影字幕翻译是一门独特的翻译形式,与文字翻译、口译等形式有着明显的区别和特点。

在进行电影字幕翻译时,译者需要兼顾影片的视听效果和内容表达,保持原文的意境与文化特色,同时要让观众可以准确理解剧情和对话内容。

电影字幕翻译的特点主要包括时间限制和语言表达。

电影字幕翻译受到时间限制的限制。

由于屏幕空间有限,字幕的展示时间一般在几秒到十秒之间,这就要求译者在有限的时间内保留原文意思,做到简洁明了,避免出现长段文字或翻译过于拥挤的情况。

面对时间限制,译者不仅需要快速准确地翻译原文,还要考虑字幕的呈现方式,以确保观众能够清晰明了地理解内容。

电影字幕翻译还受到语言表达的约束。

电影中的对话和台词往往受到特定语境和背景的影响,包含了丰富的情感色彩和文化内涵。

译者在翻译时需要准确把握原文的语言风格和情感表达,选择恰当的翻译方式,以保持原作的韵味和情感。

部分片段可能存在文化差异或语言难度较大的情况,译者还需平衡对原作的忠实度和观众的理解度,进行调整和解读。

1.2 电影字幕翻译原则电影字幕翻译原则是电影字幕翻译工作的重要准则,它们指导着翻译人员应当如何进行翻译,以确保最终呈现给观众的翻译质量达到最佳状态。

在进行字幕翻译时,遵循一定的原则可以更好地实现翻译的准确性和流畅性。

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。

为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。

本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。

一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。

2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。

因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。

3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。

二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。

这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。

2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。

翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。

3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。

同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。

4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。

翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。

5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。

6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略影视字幕翻译作为一项重要的语言转换活动,旨在将电影、电视节目或者其他视频内容中的对话和文字转化为目标语言,以便观众在观看中理解和享受。

影视字幕翻译具有自身的语言特点和一系列翻译策略,本文将对其进行探讨和总结。

一、语言特点1. 语言简洁明确:影视字幕需要在有限的时间和空间内传递准确的信息。

因此,影视字幕翻译通常采用简洁的语言风格,以确保观众在阅读和理解字幕时能够迅速获得相关信息。

2. 精准表达情感:影视作品往往通过人物的语言和表情传递情感。

对于影视字幕翻译来说,准确地表达原文中人物的情感变化是至关重要的。

翻译者需要准确把握人物的心理状态,用恰当的语言传递出来。

3. 包容不同文化:影视作品常常包含各种文化元素,如俚语、成语、习语等。

为了让观众尽可能理解原始文化的内涵,影视字幕翻译需要适当解释这些文化元素,让观众得以准确理解故事情节。

二、翻译策略1. 直译与意译结合:影视字幕翻译中,直译与意译是相辅相成的翻译策略。

直译可以保留原文的原汁原味,但有时却不准确或冗长。

而意译则可以更好地传达原文的意思,但有时可能会丧失原文的某些细节。

因此,在字幕翻译过程中,翻译者需要灵活使用这两种策略,以找到最佳的平衡点。

2. 适当调整语序:中文和英文的语序往往不同。

影视字幕翻译时,为了满足目标语言的习惯表达方式,有时需要对原文进行适当调整。

这样可以使字幕更符合观众的习惯,提高字幕的可读性。

3. 原文与屏幕时间匹配:影视字幕翻译需要将文字与屏幕时间相匹配,以确保字幕的时机准确。

对于语速较慢的台词,可以使用较长的字幕时间,让观众有足够的时间来阅读。

而对于快速对话,字幕时间应适当缩短,以保证字幕的时机不落后于音频。

4. 准确传达角色个性:在影视作品中,每个角色都有其独特的个性。

影视字幕翻译需要通过合适的语言选择和表达方式来准确传达角色的个性特点,使观众能够更好地理解和感受角色。

电影字幕翻译的原则与理论

电影字幕翻译的原则与理论

Thank
you!
双语字幕两行,源语在下,目的语在上; 单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的 翻译必须简洁明了。
Hale Waihona Puke 时间限制从时间限制上看,字幕与声音、图像 必须同步。也就是说,字幕的插入要 与影视剧的旁白和对自的语音播放同 步,伴随语音的开始而开始,伴随语 音的结束而结束。
语言经济原则
正是由于时间和空间两方面的技术限 制,影视剧字幕翻译要简清明了,在 有限的时空内准确无误地把源语所包 含的信息传递出来,这就是字幕翻译 的语言经济原则。
从字幕的内容上看,电影的字幕翻译 鉴于原文本的内容与性质不同,分为 显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻 译。
显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译;
隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。
德国功能主义翻译理论
根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原 则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在 时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。 实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所 采用的翻译策略及方法也有不同。这就是汉 斯·维米尔(Vermeer)目的论在字幕翻译中的具 体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之 问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人” 的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要 的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的 意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而 决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和 海外票房成绩。
可用三种策略来处理字幕翻译中的 文化信息:
文化补偿( Cultural Compensation)原则。文 化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使 观众对不同语言和文化的电影有所了解。

浅析电影字幕的翻译特色

浅析电影字幕的翻译特色

浅析电影字幕的翻译特色浅谈《国王的演讲》字幕翻译雷娜娜(渤海大学文理学院外语系)摘要:工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。

中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。

我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。

中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。

本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。

关键词:影视字幕翻译大众化中国特色一、引言近些年,为了满足人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速发展。

为了促进中西文化的交流,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间相互引进优秀的电影以满足人们的艺术生活需要。

电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。

因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级发展,越来越符合接受者的需要。

二、影视字幕翻译的简要概括影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有复杂性。

蒙娜·贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道[1]P6:1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;2.非言语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;4. 非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。

从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。

也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生解释补充的作用。

电影字幕必须和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。

电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。

电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。

影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化交流,影响世界文化的进步。

浅谈电影字幕翻译的特点与策略

浅谈电影字幕翻译的特点与策略

•艺术研究165【参考文献】[1]汪涛.谈中英文化差异对英汉翻译的影响[J].智库时代,2019,(4).[作者简介:侯悦(2000--),女,汉族,河南省焦作,在读本科生,河南师范大学外国语学院。

]文/侯悦浅谈电影字幕翻译的特点与策略摘要 字幕翻译是翻译领域里一个特殊的存在,由于它的瞬时性和通俗性,使得字幕翻译工作者在翻译过程中,要根据影片的内容来采取不同的翻译策略。

本文强调了字幕翻译的特点,并结合一些具体事例来阐述对应的翻译策略。

关键词 字幕翻译;翻译策略1 字幕翻译的特点字幕翻译是一种很特殊的语言转换形式,内容表达上较为口语化且高度浓缩。

一般来说,译者会将电影中每个角色所说的内容翻译成不同的语言,制片方再将其放在荧幕的最下面,从而帮助观众们更好地理解一部影片。

在学习字幕翻译策略之前,需要了解它的特点,从而能更好地列出对应的策略。

1.1 瞬时性因为每个电影都存在播放时长限制,一般在一个画面上停留的时间是非常短暂的。

在观影时,不能选择倒放或者暂停,因此每一个画面相对应的字母和翻译,都要在这几秒钟之内向观众传递出最有效的内容信息。

字幕翻译能够有效帮助观众理解电影中的一些内容,使得不同性别、不同学历以及不同年龄的观众都能更好地欣赏这部电影。

由于电影中大部分语言都是以对话的形式展开的,这就要求字幕翻译员在翻译的时候尽量做到简洁明了,清晰地传递文字信息。

除此之外,字幕翻译理应与演员的动作声音和电影中的画面保持同步,这还包括了演员的肢体语言、唇部动作和每个角色讲完话后的停顿时间,从而使得观众能够更好地欣赏和体验这部电影。

在许多英语电影里,很多角色的语速都非常快,通常他们的语言只能在大屏幕上停留几秒钟,而此时观众又不能够停止思考,否则就无法理解影片的内容,从而失去体验感。

因此,字幕翻译者要尽可能地保证自己翻译的内容能够使得观众在观影时能够迅速地理解电影所讲的内容。

1.2 通俗性与文学体裁的作品不同,电影是口语化体裁的作品,不需要具备艺术性和文学性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈《国王的演讲》字幕翻译雷娜娜(渤海大学文理学院外语系)摘要:工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。

中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。

我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。

中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。

本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。

关键词:影视字幕翻译大众化中国特色一、引言近些年,为了满足人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速发展。

为了促进中西文化的交流,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间相互引进优秀的电影以满足人们的艺术生活需要。

电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。

因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级发展,越来越符合接受者的需要。

二、影视字幕翻译的简要概括影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有复杂性。

蒙娜·贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道[1]P6:1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;2.非言语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;4. 非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。

从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。

也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生解释补充的作用。

电影字幕必须和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。

电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。

电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。

影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化交流,影响世界文化的进步。

三、字幕翻译的语言特色(一)大众化电影是为了满足广大人民的精神生活需要,而不是为了满足小部分或者特定人群的需要。

在引进外国电影的时候,影视字幕的翻译要求具有大众化。

《国王的演讲》是一部英国的优秀影视作品,为了让更多的中国人在听到原声电影的时候也能更好的欣赏电影,这就要求在引进的时候必须对英文进行字幕翻译,在《国王的演讲》中,许多字幕都体现了大众化。

例如:“What an earth do you mean?”翻译成了“什么乱七八糟的”,“I had a special visitor this afternoon.”翻译成了“你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完”。

《国王的演讲》作为一部励志的电影,在大部分人听不懂英语的时候,字幕翻译更应该通熟易懂、具有大众化,让人们更好的理解这部作品,对人生的发展起到励志作用。

《国王的演讲》字幕翻译是符合广大人民群众的教育程度,人们在接受时没有障碍的,在字幕翻译时没有一味追求语言的文学艺术。

通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味着乏味,通俗的字幕翻译语言也因为多样性而使得广大人民群众接受。

例如:“Ahh, traveling alone”翻译成了“啊,就你一个人”,“You give a very noble account of your”翻译成了“你这样太拔高自己了”等等,体现了《国王的演讲》字幕翻译的通俗且多样性。

(二)中国特色中国人说话和写文章乐意用典、成语,使之表现的更形象生动,为此在影视作品的字幕翻译时也经常使用一些典故和成语,这些是具有中国特色的。

《国王的演讲》在引进中国的时候,进行了字幕翻译,字幕翻译中出现了许多具有中国特色的语言,更符合中国人的说话艺术和思维方式。

字幕翻译具有中国特色,包含了翻译成中国成语、谚语和一些歇后语,拉近了影视作品与中国人的距离。

例如:“unorthodox and controversial”翻译成了“旁门左道,很有争议”,“I have receive”翻译成了“我奉”,“Accession Council”翻译成了“登基会议”等等。

“登基”一词是具有中国特色的,是指古代皇帝为了上位举行的盛大典礼。

在《国王的演讲中》字幕翻译出现了“登基会议”就会让人想到中国古代皇帝上位,能够让作品更接近中国人。

“旁门左道”是指非正统的学术流派或宗教派别,泛指不正当的方法、门径。

“旁门左道”在西方世界肯定是不存在的,因为“旁门左道”是中国特有的,这个词还有出处呢。

在孔庙的建筑中,棂星门在古时进出有严格的规定,只有最高贵的官员以及王室才能从中门出入,一般的官员由西门出入,而其他的民众,人员就只能从东门出入。

由此来说“旁门左道”。

这些具有中国特色的语言词汇,运用了“本地化”的翻译,既能让中国人更好的接受西方影视艺术作品,也能促进中国文化的发展。

中国特色还包括具有中国特色的语言幽默。

中国式幽默是符合中国人审美需求的,西方的幽默不一定适合中国人的审美需求。

在进行影视作品的中文翻译时,一定要考虑中国的地域和社会环境,否则引进西方优秀的作品也不能引起反响。

在《国王的演讲》中文字幕翻译时还具有中国式幽默。

例如:“Who'll pick up the pieces?”翻译成了“谁来收拾烂摊子”,“David was always very helpful in arranging introduction”翻译成了“大卫牵线搭桥很在行”,“Father encouraged it”翻译成了“父亲也推波助澜”,“You're nobody”翻译成了“你是无名小卒”等等。

“Who'll pick up the pieces?”正常可以翻译成“谁来收拾残局”,这样翻译我们也能看明白,可是这样就缺少了中国式的幽默,没有翻译成“谁来收拾烂摊子”效果显著。

如果“David was always very helpful in arranging introduction”翻译成了“大卫帮助别人很在行”也能理解,可是就没有翻译成“大卫牵线搭桥很在行”地道。

在影视作品字幕翻译用了中国式幽默符合了时代特征和当代中国人的审美需求。

四、中西差异对字幕翻译的影响在语言的各种要素中,词汇要素是最基本的要素。

各种语言在其独特的社会制度和文化背景中,必然会产生有别于其他文化的内涵意义,所以文化差异主要表现在词汇所包含的内涵意义上[2]。

电影属于一种艺术文化,字幕属于语言,字幕和电影作品存在着关系。

语言是文化的重要载体,影视字幕就是电影文化的载体,语言在人的一切生活活动中占有重要地位。

在引进《国王的演讲》时,必须转化为中文字幕,在转化的时候要注意中西文化差异对字幕翻译的影响。

中国在引进《国王的演讲》时,字幕翻译不能做到完全的对应,当我们看到一些英文单词就会产生歧义。

例如:“Bertie has more…guts than the rest of his brothers.”翻译成了“伯蒂比…他所有兄弟加起来…还要勇敢”。

其中“guts”有很多的意思,“(1)内脏,肠子;(2)勇气,决心;(3)(尤指机器的)内部结构。

”[3]在此处“guts”取自释义(2)整句话翻译“伯蒂比他所有的兄弟加起来……都要勇敢”。

这些生僻意思,我们很难去准确翻译。

汉语的情境叙述喜欢委婉、循序渐进的表达,不会直接表达意思,而西方国家更喜欢直截了当的表达主题。

例如:“Because I have a voice!”翻译成了“就因为我说的话举足轻重”。

其中“voice”释义有声音;嗓音;发言权;愿望。

所以西方人就直接说“Because I have a voice”,也就是“因为我有发言权”,但是在引进中国的时候就说成了“就因为我说的话举足轻重”。

“说话举足轻重”也就是说明“我有发言权”。

在《国王的演讲》中,有这样一句话“Full of hot air”翻译成了“肺里充满热空气”,这句话增加了无形的“主语”。

汉语中特注重主体性思维,多用人称。

而英语中经常省略主语,不用人称叙述,喜欢让事物以客观自然的方式呈现。

例如“Full of hot air”这句话,英文当中没有说明“什么充满热空气”,而在进行中文字幕翻译时增加了“肺”,这就是增加了主体性,不会让人感觉到困惑和突兀。

例如“I will perform and keep. So help me God.”翻译为“我会为之鞠躬尽瘁,请上帝保佑我”,这句话的英文意思没有“为之”的意思,就是没有主体对可客体的意思,但是为了更符合中文的思维方式,翻译成了“我会为之鞠躬尽瘁”,但是结合语境和中文表达的习惯,就这样翻译了,更有利于中国观众对影视作品的理解和欣赏。

汉民族的思维是整体性的,不能缺少主体性。

由于中西方文化差异的,中英字幕翻译也会暴露出一些问题。

随着现代影视业的高速发展,世界各国的电影纷至沓来,尤其是欧美国家的电影引进速度不断提高,做好中英字幕的翻译工作尤为重要。

这些准确的翻译,让那些不懂外语的人民群众也可以观看外国优秀影视作品,又没有丝毫障碍,而且能从外国优秀电影中学到一些知识和了解外国文化。

可是在优秀电影字幕翻译的同时也会存在一些问题,不但让人无法正确理解电影的原意,有时候还会误导人们,影响他们对外语的学习。

例如:“Doctor? Doctor? Don't you help you brother with th e washing up”翻译成了“小医生?你不该帮你兄弟刷碗去?”。

“doctor”有好几个意思,最常见的是“医生”。

但是在《国王的演讲》中,这样翻译是错的,没有结合电影中的情境去翻译。

在一个全家吃饭的场景中,那小孩也不是医生,只是爱好看书,所以不能翻译成“医生”,翻译成“爱看书的小孩”更为合理。

影视字幕翻译的错误并不是翻译者不熟悉语法、词汇的运用,而是翻译者只注重语言的对等性,忽略了文化内涵。

五、总结美国翻译理论家尤金·奈达曾指出:“翻译是两种文化之间的交流。

对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。

因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”[4]本文以《国王的演讲》为例子,简要的论述了中西影视字幕翻译的特点和问题。

在以后的影视作品翻译时不仅要符合当地人的语言习惯特色,还要符合作品产地的文化内涵,只有这两者相结合,才能更准确的引进外国的优秀电影,促进国与国之间的文化交流,也促进全世界的电影发展,对提高全世界人们的文化素质也起到了重要作用。

参考文献:[1]田小琴.从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译(D).武汉:华中师范大学.2006[2]穆军芳.从美学视觉解析汉译英散文翻译一以英语专业八级为例[J].作家,2009(11)[3]艾迪生.维斯理.当代高级英语辞典[M].朱原,等译.北京:商务印书馆,1998:681.[4]。

相关文档
最新文档