英文电影字幕翻译中的问题探析及对策

合集下载

英语电影字幕翻译中的难点及应对策略

英语电影字幕翻译中的难点及应对策略
安徽文学
W ENXUE 语 A NH UI


新 探
英语电影 字幕翻译中的难点及应对镱略
计 霄雯
( 上 海外 国语 大学 )
摘 要: 英语 电影 对 全球 文化 交流 的 促 进 作 用 不 可 小
历E 1 语和书面语 间的转换 . G o t t l i e b称 字 幕 翻 译 为 对 角线 翻译 “ d i a g o n a l t r a n s l a t i o n ” { 4 1 所 以. “ 字 幕 翻译 在 理论 上 包 含 三 个 密不 可 分 的 基 本要 素 : 语 际信 息 的 传 递、 语 篇 的简 化 或 浓 缩 以 及 口语 转 换 为 书 面语 ” 这 些 特 点 决 定 了字 幕 翻译 与 普 通 文 本 翻译 有 相 同点 . 也 有 不 同点
翻 译 实例 提 出应 对 策略 . 如 运 用 缩减 法 、 必要 时 舍 弃
原语文化特 色、 充 分 发 挥 电影 画 面 的 作 用 . 以 期 促 进 字 幕 翻 译 实践 发 展 关键词 : 字幕 翻 译 英语 电影 难 点 应 对 策 略
( 一) 字幕 翻译 与 文 本 翻译 面 临 的 相 同难 点 ( 共性 )
字 幕 翻 译 与 文 本 翻译 均 受影 片/ 文 本 类 型 、 目的 语 观 众/ 读者 、 影 视 语 言/ 文 字 风格 等 的 限制
影 片 类 别 不 同 .字 幕 译 文 的 文 字 特 点 也 随 之 不 一 Nhomakorabea、
引 言
同 如 艺术 片注 重 艺 术 性 和 文化 品位 : 纪 录片 注 重 纪
觑 在 引进 国 内时 . 字 幕 翻译 的质 量 直 接 影 响 观 众 的 理 解及 交流 的 效 果 本 文 采 用 对 比 的 方 法 . 将 字 幕 翻

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。

当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。

如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。

本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。

希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。

2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。

许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。

由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。

2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。

例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。

2.3历史性电影是历史的产物。

每个时期的电影题材、内容都是不一样的。

2.4瞬时性电影是文化消费的商品。

每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。

因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。

因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。

2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。

作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。

经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。

这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。

如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。

如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。

为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。

本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。

一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。

2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。

因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。

3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。

二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。

这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。

2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。

翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。

3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。

同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。

4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。

翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。

5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。

6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略随着全球化的加速发展,英语电影作为一种流行的文化媒介,对于不同语言和文化背景的观众来说,字幕翻译成为了把电影中的情节和对白传达给观众的重要手段之一。

然而,在字幕翻译的过程中,文化因素扮演着至关重要的角色。

本文将探讨英语电影字幕翻译中所涉及的文化因素,并提出一些常见的翻译策略。

首先,英语电影中常常存在着一些与当地文化有关的元素,如节日、传统习俗、宗教信仰等。

这些元素对于观众理解电影情节和人物动机起着重要作用。

在字幕翻译中,译者需要在传达原文的基础上,将这些文化因素转化为目标文化的等效元素,以确保观众能够准确理解原文所表达的文化背景和含义。

例如,英语电影中常常出现的圣诞节,在字幕翻译为中国观众时,可以直接翻译为“圣诞节”,并适当加入对中国观众更为熟悉的元素,如红包、元宵等。

其次,英语电影中的幽默元素和谐声调也是字幕翻译中常见的文化因素。

不同文化的幽默观念和笑点不尽相同,直接的翻译可能会导致笑点的失效。

在这种情况下,译者需要采用一些翻译策略,如直译、意译、换位翻译等,以尽量保留原文的幽默效果。

同时,为了适应观众群体的差异,译者还可以根据目标文化的习惯和口味进行适当的改编。

比如,英语电影中的双关语常常以一种巧妙的方式表达幽默,译者在字幕翻译中可以采取意译或者同音翻译的方式,以保留一定的幽默效果。

另外,英语电影中的文化隐喻也是字幕翻译中需要注意的文化因素。

文化隐喻是指通过特定文化经验所产生的暗示和含义,常常涉及特定的象征、习俗和传说等。

在字幕翻译时,译者需要对文化隐喻进行准确理解,并将其转化为目标文化的对应隐喻或者合适的文化解释。

例如,在英语电影中,黑猩猩常常被用作身体强壮和野蛮的象征,而在中国文化中,龙常常被用作力量和尊贵的象征。

针对这种差异,译者可以通过改变翻译人物的形象或者对话内容来进行对应,以使观众更好地理解电影的内涵。

最后,英语电影中的口头语和文化俚语也是字幕翻译时常见的文化因素。

电影字幕翻译问题研究报告

电影字幕翻译问题研究报告

电影字幕翻译问题研究报告1. 引言电影是一种重要的娱乐形式,在世界范围内享有广泛的受众。

对于非母语为英语的观众来说,字幕翻译是他们理解电影情节和对话的重要方式之一。

然而,电影字幕翻译面临着许多挑战,如文化差异、语言表达的转化等。

本研究将探讨电影字幕翻译的问题以及现有的解决方案。

2. 电影字幕翻译问题分析2.1 文化差异电影是文化的一种表达形式,每个国家和地区都有其独特的文化背景和价值观。

因此,在进行电影字幕翻译时,必须考虑如何传达原始文化的内涵和特点。

这就要求翻译人员具备丰富的文化知识和敏锐的洞察力,以尽量准确地转化文化差异。

2.2 语言表达的转化不同语言之间存在着不同的表达方式和语法结构。

在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要将原始对话转化为目标语言的表达方式。

这就要求翻译人员具备良好的语言功底和翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。

2.3 资源和时间限制电影的字幕翻译通常有严格的时间限制。

翻译人员需要快速准确地完成字幕翻译工作,以满足观众的需求。

然而,字幕翻译是一项精细的工作,需要耗费大量的时间和资源。

因此,如何在有限的资源和时间内完成高质量的字幕翻译是一个重要的问题。

3. 电影字幕翻译的解决方案3.1 专业字幕翻译团队为了解决电影字幕翻译问题,一些电影制作公司成立了专门的字幕翻译团队。

这些团队由专业的翻译人员组成,他们有丰富的翻译经验和深入的文化了解。

通过专业团队的努力,可以提高字幕翻译的质量和准确性。

3.2 机器翻译技术随着人工智能和机器学习技术的发展,机器翻译逐渐成为一种重要的字幕翻译解决方案。

机器翻译技术可以自动将源语言转化为目标语言,大大提高了翻译效率。

然而,机器翻译仍然存在一些问题,如语法错误、不准确的词义转化等,这需要人工翻译人员进行修改和校对。

3.3 协同翻译平台协同翻译平台是一种集成在线翻译工具和团队合作功能的平台。

通过协同翻译平台,可以实现多人同时进行字幕翻译,并进行实时的交流和协作。

字幕翻译的问题与解决对策

字幕翻译的问题与解决对策

字幕翻译的问题与解决对策
字幕翻译是一项重要的任务,可以为以不同语言表达的内容提供准确而完整的翻译。

然而,由于文化差异,翻译也会面临许多困难。

在这里,我将介绍几个关于字幕翻译的问题及其解决方法。

首先,文化差异是翻译中的一个难题。

许多语言具有单独的文化背景,翻译人员需要尊重不同文化的特征,以便进行准确而准确的翻译。

为了解决这个问题,翻译人员应该深入了解源语言和目标语言的文化背景,并且要有一定的背景知识去理解文本的上下文。

其次,翻译的术语词汇也是一个问题。

不同的职业和行业也有不同的术语,所以在翻译时,翻译人员必须了解不同的术语。

为解决这个问题,翻译人员应尽可能查询正确的术语,以便进行准确的翻译。

再次,双语衔接是另一个重要的问题。

由于源语言和目标语言之间有许多文法和文体上的差别,语言衔接也是一个难点。

解决这一问题的方法是,首先要彻底了解源语言和目标语言的语法,然后才能实现双语衔接。

另外,人们还可以借助翻译软件系统来完成双语衔接,这样可以提高翻译效果。

最后,对字幕翻译的评估也是一个问题。

翻译人员需要评估他们的翻译结果,以确保翻译结果的准确性和完整性。

这可以通过专业人员进行人工检查,或者使用翻译软件自动检查来完成。

总之,字幕翻译是一项复杂的工作,仍会面临许多难题,如文化差异、术语词汇、双语衔接和评估。

但是,只要抓住关键,这些问题都可以通过正确的方法进行解决。

欧美影视字幕翻译存在的问题与对策

欧美影视字幕翻译存在的问题与对策

欧美影视字幕翻译存在的问题与对策摘要:目前,我国的进口影视作品中很大一部分是通过字幕翻译的方式呈现给观众的。

伴随着字幕影视作品如潮涌至的是,字幕翻译中存在着严重的失范现象。

在语言的通俗性、模式转换和场三个方面存在严重混乱,在技术方面存在“时间”“空间”“字幕和画面关系”三方面规范的缺失,在符号使用方面存在严重不规范问题。

与我国影视字幕翻译乱象丛生的情况相比较,欧洲影视字幕翻译具有较完善的规范,可以作为我国影视字幕翻译的借鉴对象。

一、我国影视字幕制作现状今天,随着全球化进程的加深,众多好莱坞大片、欧美连续剧等影视作品通过不同途径纷纷登陆中国。

其中大量的影视作品采用字幕译制片的方式来发行,这种做法简单、便宜、快速。

目前,国内影视字幕制作主要包含进口公映影片字幕、进口电视节目字幕和网络影视字幕。

进口公映影片的字幕翻译工作由电影进口公司分配给四家具有电影译制资质的单位:上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、八一电影制片厂和北京电影制片厂。

进口电视节目的情况也较为相似,由一些电视台引进,交给影视制作公司制作字幕。

这些影视作品由相关机构统一引进,并由专业的电影制片厂或影视制作公司制作其字幕,看似十分规范。

但是,我国至今未见影视主管部门或学术机构提出成文的系统性字幕译制片的规范,字幕制作只能遵循电影制片厂和影视制作公司内部的规范。

而事实上,根据一些媒体的报道,字幕译制片的翻译工作往往由一些译者个人长期包揽,使得字幕带有很强的个人色彩二、影视字幕中翻译语言的失范(一)语言通俗性的失范电影是一种面向大众的艺术,语言要通俗易懂,因此字幕翻译应当使用明白畅达的标准语言。

国内影视字幕在语言通俗性方面存在着失范问题。

一些译制片的字幕语言晦涩难懂,就是受过良好教育的观众也无法在短暂的时间内理解其复杂的含义。

以《黑衣人3》为例,台词“Lonelier too,since you are the last Bogladyte standing”被翻译为“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。

试析电影字幕限制因素及翻译策略

试析电影字幕限制因素及翻译策略

试析电影字幕限制因素及翻译策略试析电影字幕限制因素及翻译策略电影作为一种全球化的文化产品,为了能够在不同国家和地区的观众中传播,往往需要进行字幕翻译。

然而,由于语言和文化的差异,电影字幕翻译面临着许多限制因素。

本文将从语言差异、文化价值观、时间和空间限制等方面,分析电影字幕翻译的限制因素,并提出相应的翻译策略。

首先,语言差异是电影字幕翻译中的一个重要限制因素。

不同语言之间的语法、词汇和表达方式存在差异,这就要求翻译人员要准确理解原文所表达的意义,同时在翻译中保持语言的自然流畅。

例如,在英文中有许多俚语和口语表达,如“break a leg”(祝你好运),这些表达在中文中则需要找到相应的等效表达。

因此,在电影字幕翻译中,翻译人员需要具备扎实的语言能力和跨文化交际技巧。

其次,文化差异也是电影字幕翻译中不可忽视的限制因素。

不同文化背景下的观众对于电影所传达的信息和情感有着不同的理解和感受。

翻译人员需要根据目标文化的文化价值观和习惯,对原文进行调整和重新表达。

例如,在某些电影中包含了特定的文化象征,如西方文化中的红色代表爱情和热情,而在中国文化中则具有吉利和祝福的寓意。

因此,在字幕翻译中,翻译人员需要灵活运用文化转换的技巧,尽可能地传递原作的思想和情感。

此外,时间和空间限制也是电影字幕翻译中的挑战。

由于电影是一种时间和空间的艺术表达,字幕翻译需要准确地将口语表达转化为文字,同时要保持时间和空间的一致性。

翻译人员需要在有限的时间内,尽可能地传达原文的意义,避免信息的丢失和混淆。

另外,由于屏幕空间有限,字幕翻译需要控制在一行或两行之内,同时还要考虑到文化差异和观众的阅读习惯。

因此,在字幕翻译中,翻译人员需要精确把握语言的节奏和节奏感,以及合理运用缩写和省略等技巧。

针对以上的限制因素,我们可以采取一些翻译策略来解决。

首先,提前阅读原始剧本和了解电影的制作背景,可以帮助翻译人员更好地理解原文所表达的意义和情感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 误解与沟通——商务英语中一词多义问题研究2 《紫色》中“家”的解读3 从禁忌语的差异看中英文化的差异4 沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译5 [毕业论文](法语系毕业论文)杜拉斯《情人》的艺术成就6 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观7 多丽丝莱辛的《金色笔记》中安娜的政治困惑分析8 理想男人随社会变化:从劳里到盖茨比9 语用移情及其在英语学习中的运用10 阿瑟·黑利小说《讹诈》中的前景化现象探析11 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话12 文档所公布各专业原创毕业论文。

原创Q 95 80 35 64013 中英禁忌语的异同性分析14 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address15 英语外教与中国英语教师写作教学风格对比研究16 英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析17 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略18 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism19 从美国刑侦剧《犯罪现场调查》看讯问过程中合作原则的违反20 目的论视角下的《边城》的英译研究21 论夏绿蒂勃朗特与简爱在意识形态上的相似之处22 非言语交际对演讲的影响23 论伊恩•班克斯《捕蜂器》的现代哥特风格24 Text Cohesion in English Business Contracts25 Beowulf: A Christianity Guided Pagan Epic26 中英爱情谚语的隐喻研究及其翻译27 《荆棘鸟》之宗教观28 A Comparison of the English Color Terms29 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications30 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文31 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略32 《傲慢与偏见》中的三层反讽33 英汉习语文化差异浅析34 国外品牌翻译及其接受度研究35 基本数字词在中西文化中的差异与翻译36 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机37 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation ofE.B.White’s Charlotte’s Web3839 北京奥运官网英译:功能主义视角40 网络委婉语中的模因现象研究41 Sexism in English and Its Causes42 A Comparison of the English Color Terms43 词义的选择和商务英语的汉译44 简爱与电影《音乐之声》中玛丽亚冯特拉普性格分析比较45 言语幽默的功能对等翻译46 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略47 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失48 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉49 从功能对等理论来看委婉语翻译50 大学英语课堂教学师生互动建构浅析51 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法52 Memory Theories and Their Applications to English V ocabulary Learning53 A Comparative Study of Jane Austen and Emily Dickinson54 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析55 英文电影片名的汉译研究56 目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例57 苔丝的悲剧命运分析58 Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible59 浅析中学生英语学习中的情感因数60 怎样结束诗歌:罗伯特•洛威尔的结尾61 从目的论看《生活大爆炸》的字幕翻译62 Superstitions in Chinese and Western Festivals63 E-learning的理论与实践64 用交际翻译理论看英语文学书名汉译65 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例66 论《红字》中海斯特和丁梅斯代尔对爱情和生活的态度67 《基督山伯爵》与亚历山大•大仲马的金钱观68 从消费社会学探析《了不起的盖茨比》中盖茨比美国梦的幻灭69 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation70 Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective71 A Study of Foreignization in Film Dubbing Translation72 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒73 The Contrast between Carrie’s “Fall” and “Rise”74 On the Tragic Death of Martin Eden75 从社会语言学角度分析美国黑人英语76 杰克•伦敦《野性的呼唤》中的生态主义77 从功能对等理论看字幕翻译78 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼•莫里森的《宠儿》79 On the Translation of Communicative Rhetoric in Literature—Analysis of the two Chinese versions of Jane Eyre80 对中西方礼貌原则差异的研究81 国际贸易中的支付方式及其风险回避82 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例83 非语言行为在小学外教英语教学中的运用84 论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧85 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失86 模因论指导下的英语习语汉译87 分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象88 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》89 从电影《阿甘正传》分析委婉语的交际功能90 A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory91 A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter92 英汉颜色词翻译93 唐诗宋词中颜色意象的研究及其翻译94 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容95 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离96 浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义97 商务英语信函中礼貌策略初探98 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton99 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化100 浅析国际商务谈判文化因素及其对策101 论电影片名翻译的“忠实性”102 《巴比特》主人公形象解析103 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation104 论《荆棘鸟》中的女性意识105 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观106 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄107 中国梦和美国梦的对比分析108 试论合作学习在初中英语教学中的应用109 浅谈金融危机对中国汽车产业影响110 网上英语聊天的会话结构特征111 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用112 散文英译的风格再现113 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms114 The Heroine’s Love Tragedy in Wu thering Heights115 论《哈克贝利费恩历险记》中的自由内涵116 从接受美学看广告翻译117 论新历史主义视角下的《在美国》118 A Study of Maggie’s Tragedy in The Mill on the Floss119 Maternal Love in The Millstone120 中美大学生请求语策略对比研究121 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析122 浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用123 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神124 功能对等视角下汉语广告的英译策略125 浅谈国际商务谈判礼仪126 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例127 A Comparative Study of Tess in Tess of the D’Urbervilles and Jane in Jane Eyre128 Charlotte Bronte’s Concept of Marriage--Comment on Jane Eyre from angle of true love 129 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究130 从生态女性主义角度解读《宠儿》131 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶132 从考琳•麦卡罗《荆棘鸟》看人性同神性的挣扎133 《我,机器人》中苏珊•卡尔文的女性角色分析134 浅谈体态语在小学英语教学中的作用135 从目的论角度看公司网页误译136 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation137 浅谈如何培养初中学生学习英语的兴趣138 中美文化中面子理论的对比分析139 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译140 学术论文标题的英译研究141 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China142 初中英语教师提问策略对课堂师生互动的影响143 霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究144 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes145146 从目的论角度分析中国商品说明书的英译147 《雾都孤儿》中的女人们——试析狄更斯的女性观148 A Feminist Reading of Virginia Woolf and A Room of One’s Own149 论网络英语的特征150 论尤金奥尼尔后期独幕剧《休伊》中的荒诞主题151 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究152 从妇女主义视角看《紫色》中西丽的成长153 英汉广告互译的顺应化研究154 《苔丝》与《嘉莉妹妹》中女主角的对比分析155 浅析《贵妇画像》中的心理描写156 从《爱玛》看简•奥斯丁的爱情观157 论口译中的跨文化意识158 论希斯克利夫出走的必然性159 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系160 分析西方末世论在美国电影中的体现161 艾米丽·狄金森的诗歌主题分析162 从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究163 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索164 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析165 移民影响下的美国文化特点分析166 哈姆雷特的悲剧性格分析167 从目的论视角下对比研究《哈利•波特与火焰杯》的两个中译本168 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 169 中国公司简介的英译技巧170 英语委婉语及其翻译171 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析172 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话173 从功能对等理论看幽默语言的翻译174 网络游戏对青少年的影响175 浅析《飘》中女性人物形象176 英汉招呼语差异探析177 小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义178 委婉语与合作原则的关系179 试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源180 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈181 归化、异化翻译策略比较研究:以《简•爱》两个汉译本为例182 《边城》与《哈克贝利•费恩历险记》中的河流的比较研究183 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 184 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计185 浅析好莱坞类型电影文化186 从生态批评角度解读杰克•伦敦《生火》187 论莎士比亚的宗教思想188 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间189 英汉委婉语的跨文化对比研究190 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究191 英汉绿色词对比研究192 A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC Teaching193 A Comparative Study of Sino-US Courtesy194 英汉恭维语的对比研究195 如何增强小学生英语课堂教学的趣味性196 不可缺少的书信——《傲慢与偏见》中书信功能的研究197 中西方礼仪差异198 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style199 朱虹翻译作品中的女性主义意识研究200 艾米丽•狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究。

相关文档
最新文档