浅析英文电影网络字幕翻译

合集下载

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译一、引言近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。

大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。

因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。

二、英语电影字幕的语言特点1.口语性以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。

既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。

2.文化性著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。

译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。

3.服务性英语字幕不是独立存在的。

它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。

如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。

4.时空受限性既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。

一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。

随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。

另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。

影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。

字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。

因此,字幕的排版也必须符合审美标准。

三、字幕翻译常用方法1.直译法由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或相似的认知环境。

在没有出现文化差异的情况下,直译足够帮助目的语观众获得最佳关联。

美剧字幕翻译浅析

美剧字幕翻译浅析

美剧字幕翻译浅析作者:汪宁静来源:《校园英语·中旬》2016年第06期【摘要】身为电影、电视剧等影视作品的展现形式,字幕通常出现在屏幕底部。

从本质上来看,字幕翻译就是将源语转化为目的语的一种形式。

鉴于影视剧翻译涉及多个学科,因此字幕翻译也具有跨学科的特点。

本文以美剧绝命毒师为例,分析了不同情境下字幕翻译所使用的不同对策。

【关键词】字幕翻译绝命毒师一、导语《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事。

身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子。

更糟糕的是,他还被查出癌症晚期。

遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定—制毒。

而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊。

选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度。

在 IMDB(互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖。

此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩。

二、字幕翻译研究不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用。

然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数。

1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 发表Subtitling: Constrained Translation,引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题。

1992年,瑞典字幕译员Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著。

较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚。

1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧。

电影字幕翻译参考论文

电影字幕翻译参考论文

电影字幕翻译参考论文电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。

下文是店铺为大家搜集整理的关于电影字幕翻译参考论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影字幕翻译参考论文篇1浅析电影字幕翻译中的差额翻译一、引言电影自诞生之日起,就以它独具魅力的艺术表现力赢得了广大观众的青睐。

在信息全球化发展的今天,影视作品更是以直观与便捷的优势成为了解异域文化与学习外语的重要途径之一。

影视翻译因此也得到了空前的发展。

字幕翻译(subtitling)较之译制(dubbing),以其制作成本低、周期短的特点成为影视翻译最为常用的方法之一。

然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及诸多文本以外因素的处理,如声音、图像、画面的融合等因素[1]。

由于受到时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、添加等方法来尽可能保持画面、声音与字幕的统一,超额与欠额翻译在所难免。

同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的热点错误类型。

因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。

二、超额翻译与欠额翻译彼得·纽马克在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)提出了交际翻译(communicative translation)和语义翻译(semantic translation)的概念。

交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接的翻译方法,遵守某一特定的语域,是一种“欠额翻译”;语义翻译则倾向于细致、繁复、晦涩难懂的翻译方法,较之译者的意图,翻译更侧重思维过程的再现,因而是一种“超额翻译”[2]。

超额翻译是对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。

简言之,超额翻译是指译语文本承载了比源语文本更多的信息量,表述方式相对具体;而欠额翻译是指译语文本承载的信息量小于源语文本,译语文本更加概括[3]。

浅谈小学英语教学论文浅谈英语电影字幕翻译论文

浅谈小学英语教学论文浅谈英语电影字幕翻译论文

浅谈小学英语教学论文浅谈英语电影字幕翻译论文浅谈英语电影字幕翻译论文篇一《浅谈英语电影字幕翻译》【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。

国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。

【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略一引言近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。

大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。

因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。

二英语电影字幕的语言特点1 口语性以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。

既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。

2 文化性著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。

译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。

3 服务性英语字幕不是独立存在的。

它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。

如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。

4 时空受限性既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。

一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。

随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。

浅谈功能对等理论视角下英文电影字幕翻译的技巧

浅谈功能对等理论视角下英文电影字幕翻译的技巧

校园英语 / 翻译研究浅谈功能对等理论视角下英文电影字幕翻译的技巧云南农业大学外语学院研究生/王首斌【摘要】当今中国,随着经济,政治,文化全球化的发展,随着文化交流的不断深入,中国电影市场和电视播放机也开始增长。

因此,电影字幕的翻译也得到了更多的实践者。

影视翻译有“视听性”,它转瞬即逝,要的是当时一瞬间带给观众的视听感受,越自然、越生活化、越口语化越好。

最理想的状态是观众听了就觉得是人日常生活中说的话。

而且要一听就懂,不需要停下来思考。

由于英语和汉语的不同,即是是同一件事,同一个道理,说起来也可能很不相同。

纸面文学翻译中或许可以保留原来的说法,供读者多次琢磨,但是视听艺术对这方面的要求更高。

本文从通过功能对等理论的方面,结合实例展示翻译电影字幕的作用。

【关键词】功能对等 电影字幕 翻译一、功能对等理论的本质美国著名翻译家尤金·A·奈达根据翻译的本质,从语言学的角度出发,提出了著名的“动态对等”翻译理论,也就是我们常说的“功能对等”。

他认为:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先在意义上,其次在文体上。

”在这一定义中,“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指“译语中的表达方式”;“对等”把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)。

在某种意义上来说,强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。

奈达功能对等理论的提出在翻译界掀起了不小的波澜,由于其定义中强调了以内容为主、形式为次这一主张,因此引起了不少人的误解。

1.“功能对等”的理论基础。

尤金·A·奈达(Eugene A. Nida,1914年11月11日-2011年8月25日),美国现代著名的语言学家和翻译理论家,在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度,提出了“动态对等”(dynamice quivalence)理论。

英文电影字幕翻译解析

英文电影字幕翻译解析
直译可以吸收外来有益的新因素,更加反映异国的事物及情调。
Free translation (意译)
Condensation (缩译法)
1) Reduce the source text (缩减原文)
例:They don't cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
3. We've been following clues, doing real police work. 译:顺着蛛丝马迹,做好本职工作。
有助于译文的凝练、贴切和概括,使译文更加生动有力
Annotation(加注)
Annotation(加注)
由于英汉文化存在许多差异,因此 英语中某些文化词语在汉语中根本就没 有对等词,形成了词义上的空缺。在这 种情况下,英译汉时常常要采用加注法 来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸 如背景材料、词语起源等相关信息,便 于读者理解。
加注内容一定要短小精悍,否则加 注太长,观众看起来费力。
Common Translation Skills
• Literal Translation (直译)
• Free Translation (意译)
• Consendation (缩译法)
• Four-character Chinese
Structure
Limiting Factors
Space
The screen size
The number ofe
The duration of sound and image

浅析英美影视剧的字幕翻译

浅析英美影视剧的字幕翻译

浅析英美影视剧的字幕翻译作者:邓魏维来源:《校园英语·上旬》2015年第05期【摘要】因为影视作品的个性特征,字幕翻译具有了一定的难度。

需要找到一些合适的翻译方法,才能展现原片的思想和艺术。

【关键词】字幕翻译个性方法一、概述网络迅速发展,我国的影视行业趁着这股东风在破浪前进,其势头可谓是前所未有。

影视剧演员层出不穷,影视剧产量与日俱增,影视剧质量推陈出新。

不仅国内的影视业表现出生机勃勃的势头,大量的海外影视剧也涌入中国的市场,红鼻子蓝眼睛的洋大人行走在中国的银幕之上。

但是,海外影视剧如果想要向中国观众充分地传达作品的内涵,就必须突破语言的局限,字幕的匹配这时成为无二的选择。

字幕是通过文本来实现语言的沟通,让不同语种的观众在短时间内品味到海外的文化精粹,是影视爱好者的阵地,是语言学习者的平台。

在我国,外国文学作品的翻译具有悠久的历史,影视剧的翻译却相对短促。

虽然已经以字幕或者配音的形式翻译了大量海外影视剧,但影视翻译仍是一个新兴的行业,并未引起专家和学者的重视,研究人员和论文数量都屈指可数。

曾有人指出,在我国,影视作品受众的数量与翻译界的重视程度不相匹配。

究其原因,影视作品翻译的个性对影视翻译的研究形成了重大的影响。

二、影视翻译的个性1.多重文本。

电影是通过画面和声音两种媒介来刺激观众的视觉和听觉,从而传递自身信息,画面和声音互相依助,互为补充,组成影视作品的二维效应。

所以,翻译者所面对的并不是孤立的文字文本,而是配合了色彩和声音的多重文本;研究者不只要比对源语和译语,还要综合考虑多种因素。

2.长度限制。

文学作品的译语是印在书纸上的,观众可以反复地阅读甚至吹毛求疵。

影视作品的字幕翻译却具有时空的瞬间性,观众只能一扫而过。

观众视野的有限性对字幕长度提出了高要求,字幕长度应该在11—15个词为宜,以与讲话人的声音同步。

这要求翻译必须简洁、概括、少修饰和晦涩之词。

3.大众化。

影视作品的商业性决定了它是一种大众的艺术,必须尽可能地扩大观众范围。

以目的论视角分析网络流行语在英汉电影字幕翻译中的使用

以目的论视角分析网络流行语在英汉电影字幕翻译中的使用
网络流行语在英汉电影字 幕翻译中的目的论视角分 析
目录
单击此处添加文本 目的论视角下的网络流行语翻译 网络流行语在英汉电影字幕翻译中的使用 网络流行语在英汉电影字幕翻译中的策略选择 网络流行语在英汉电影字幕翻译中的实践案例分析 目的论视角下网络流行语在英汉电影字幕翻译的未来发展
目的论的定义和原则
添加 标题
目的论的定义:翻译的目的是通过传达原文本的意义和形式,使目标读者能够理解和欣赏原文本。
添加 标题
目的论的原则:目的论有三个原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则是指翻译的目的决定翻译的策略和方 法;连贯性原则是指翻译后的文本必须符合目标语言的表达习惯,使读者能够理解和接受;忠实性原则是指翻译后的文本必 须尽可能地忠实于原文,保持原文的意义和形式。
感谢您的观看
案例对比与启示
案例一:网络流行语在英汉电 影字幕翻译中的实践案例分析
案例二:网络流行语在英汉电 影字幕翻译中的实践案例分析
案例三:网络流行语在英汉电 影字幕翻译中的实践案例分析
案例四:网络流行语在英汉电 影字幕翻译中的实践案例分析
目的论视角在网络流行语翻译中的发展趋势
目的论视角下网络流行语翻译的未来发展将更加注重文化交流与传播 随着技术的进步,网络流行语翻译将更加注重语音和口音的还原 未来网络流行语翻译将更加注重语境和语气的表达,以更好地传递情感和意义
目的论视角下网络流行语翻译的未来发展将更加注重跨文化交际能力的培养和提高
电影字幕翻译在网络流行语传播中的作用和影响
促进跨文化交流, 让更多人了解和接 受网络流行语。
扩大网络流行语的 传播范围,提高其 影响力。
丰富语言文化,为 人们提供更多表达 方式和沟通渠道。
推动语言创新和发 展,促进语言文化 的多样性和包容性 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
生硬和语 篇语 义错 乱等现象 。 其次 ,电影字幕翻译者还应 该对 英国文化 和中国文化有 一 定 的了解 ,并在翻译过 程中适当转变等义用法 ,从而达 到观 众 完全理解 影片中存在的文化信息的 目的 。 这就 要求译者在翻 译 过程 中查 阅相 关文化背景信息 , 避 免主观 臆断造成 的文化信 息 错误传播 ,译者应 认真 对待每一处双关语及俗语俚语,认真查 证含义及用法 后 以合理的 中文方式表述 出来 , 使影片字 幕译 文 更加 生动 诙谐 , 让观众真 正在观 影时无负担地了解 吸收英语文
— —


法 ”—— “ 表层结构与深层 结构”的基础上, 提 出了翻译应 以 员通 常都 是业 余爱好者和在校学生 , 其中不乏抱着 学习英语 文 反映深层结构 的 “ 功 能对等 ”为主, 而不应 该只是单纯反映表 化提 高英语水 平心理的人 ,其 自身英文知识和水平有限 , 在 字 幕翻 译过程 中 自然 就会频 繁 出现 低级语言 错误和文 化误解 的 层结构 的 “ 形式对应 ”, 这样读者才 能通过译者 的翻 译既理解 原文意思又可 以达 到欣 赏原意的效果, 有助 于对 影片中所体现 现象 。如 在许 多字幕翻译 中常见 的标 点混乱 、格式错用 、名 称 不一 、语句晦涩 、结构冗长 、不 理解 原义 、盲译等 问题 ,都是 的文化 因素 的吸收和理解 。 翻译 的本质就 是释 义,在 英文 电影字幕 翻译中 ,就是指将 没有严格把 关控制翻译人员及译文质量 的后果 。 原字幕 的意思用 中文重 新表 达出来呈现给观众 , 使听不懂英文 3 、电影字幕翻译策 略 或英文较差 的群体 能够通过 字幕 获取英文信息 。 奈达坚持翻译 英 文 电影在 中国英语 学习者 的语 言学 习过程 中有不可 忽 的 内容高于其形式 ,提倡译者注重 内容 呈现,但 并不赞 同形式 视 的作用及 影响力, 学 习者通过 英文 电影字幕 可以获取 大量 语 可 以随意更变 的观 点,他强调,注重 内容忽略形式 ,原文的美 言知识及 文化 信息,在 当今 网络如此发达的时代 ,网络 电影的 而网络电影 感必将丧 失,译文会过于枯燥 乏味;而注重 形式忽略 内容无疑 便利和快捷使 其成为备受关注的娱乐和学习媒介 , 字幕制作 的低 门槛 和低质量应该得到学者和译者 的重视 。 根 据 将造成译文与原文 意思不符 ,华 而不实 。 奈达 的功 能对 等翻 译理论及对 目前字幕翻译现状 的分析 , 笔者 2 、英文 电影字幕翻译 中存在 的问题 然成为 国家之 间语 言和 文化 的理想传 播载体, 在 国际跨文化交 际和文化传播 中具有重 要作 用, 而影视作 品的翻 译无疑也是当 今深 具影 响力 的翻译 活动之 一 。字 幕翻译在 保 留原语言 的同 时 ,还具备 了效率高制作 周期 短的优 势,这 使得 制作公司及 网 络字幕 团队大量涌现 , 在英语影片 的字幕翻译 中存在着大量 的 释义不对等 、语 言输 入错误、语句不 同等 问题 。虽然影视翻译 对文化交流及语言 学习有很 大的潜在影响力 , 但 与传 统翻译的 研究程度 比较其相关研 究却 很单薄, 并没有完整 的系统的体系 和理论指 引, 这也是导致 目前 网络 电影字幕翻译 泛滥质量欠缺 作为二十世纪 的新 兴媒 介, 影视作 品凭借 自身独 特优势 已 试 图找出合适 的翻 译策略并对 网路字幕翻译者提 出几点建议 。 首先 ,作 为电影字幕 的翻译人员 , 应 该具备 良好 的语言素 养 ,对英文词汇 、语法 、句法 、语 篇等有 详细的了解 并精准 掌 握其细节和 具体用 法,中英文理解能力强 ,并能熟练转 换两 种 语言 的不 同表 达方式,在字幕翻译完成时 , 应 进行 多人 校对 工 作 ,避 免或基本杜绝 出现简单语法错误 ,语言搭配不 当,句 子
英语 电影字幕翻译过程 中的文化 因素及 问题并提 出相应 的翻译 策略 。通过对 当前 中国字幕翻译 现状和问题的分析 ,本 文总 结 出三 条 网 络 字 幕 翻 译原 则 :准 确 , 简 洁 , 达 到 功 能 对 等 。 [ 关键词] 字幕翻译 ;文化 因素 ;功能对等 2 . 2字幕翻译 门槛低 。 电影字幕 翻译者的薪水并不可观, 1 、功能对等理论 尤金奈达在 1 9 6 4年 出版 的 《 翻译科学探 索》中 ,以社会 面对 着枯燥 繁重 的翻译量 ,许 多译者都承 受着很 大的心理压 语 言 学 和 语 言 交 际 功 能 为 出 发 点 , 提 出 了动 态 对 等 理 论 力 , 通常字幕翻译会招录有 兴趣 爱好的免费翻 译人员负责字幕 “ d y n a mi c e q u i v a l e n c e ”。 这一理论后来被奈 达的另一表述 翻译 , 一些缺乏翻译经验和 技能的译 者为获取网络积分等志愿 只求数 量不 计质 量导致许多电影字幕翻 译 “ 功能对等 ”所 替代 ,这里提到 的功能二字将翻译 的过 免 费翻译应付 了事, 相较其他翻译而 言, 字幕翻译通 常通俗易懂 , 程 比作交 际形 式 的一种 ,更 加注重 翻译 的内容及其 达到 的效 水平低下 。同时, 这些翻译 人 果,比 “ 动态 ”更 为贴 切 。奈 达在 乔 姆 斯基 “ 转 换生 成 语 许 多制作 公司降低 招聘要求大批地引进翻译人员 ,
浅海南 大 学 ,海南 海 口 5 7 0 2 2 8 )
[ 摘 要] 随着社会 经济及科 技的迅速发展 ,我国与世界各 国跨 文化 交流 日趋频繁 。人 们对外 国语言及文化也袁 现 出浓厚 兴趣 。但 是 由于各 国语 言文化 差异 ,翻译在 整个交流过程 中变得 尤为重要 。然而 当前我国 电影市场的繁荣却 与翻 译 界对 电影 翻 译 的重 视 程 度格 格 不 入 。 鉴 于 电 影翻 译 的 现 状 , 本 文试 图运 用 奈 达 的功 能 对 等 理 论 对 电影 字 幕 翻 译 进行研 究。奈达的功能对 等理论 强调 目标语读者对翻译 的反应并要 求 目标 语读者与源语读者 反映一致。本文 旨在探讨
相关文档
最新文档