世界上第一代博物馆属于自然博物馆-讲义

合集下载

英语专业八级考试汉译英常见问题解析

英语专业八级考试汉译英常见问题解析
require,suggest,vote引起的宾语从句和主语从句后, 以及decision,decree,demand, instruction, order, requirement, resolution 等名词引起的表语从句和同位语从句后
? 在表示必要、重要、可行性的形容词如advisable, appropriate, desirable, essential, fitting, imperative, important, impossible, necessary, obligatory, proper 等引起的主语从句后
英语专业八级考试汉译英常见问题解析
考题标准
? "衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异"。 (邵志洪)
理解方面的问题
? 习语(包括俗语)的理解错误
? 断句的错误
? 词组间关系的判定错误
? 逻辑隐含关系的理解错误
? 周总理:
正:Premier Zhou Enlai
误:Minister Chou; Minister Zhu;
Primary Zhou; President Zhou;
Prime Minister Zhou
? 丝绸之路:
正: the Silk Road
误The Chinese nation is not only known for being hardworking and diligent in the world, but also is a nation loving freedom....
词组间关系的判定错误

专八翻译笔记

专八翻译笔记

专八翻译笔记武汉新东方刘畅• Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.– Joshua 1:9第一章综述一、何谓翻译?• T —— tell• R —— reader• A —— authentic• N —— native• S —— smooth• L —— language• A —— and• T —— touch upon• E —— essence• 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。

翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。

Steiner说:“翻译就是理解。

”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。

不论是什么翻译,意义为先,形式为次。

因此,可以说,理解为先,表达为次。

• 二、大纲要求• 1、教学大纲• 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。

英文要求忠实原意,语言流畅。

能担任一般外事活动的口译。

• 2、考试大纲• 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

速度为每小时250~300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺。

• 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。

速度为每小时约250~300词。

译文要求忠实原意,语言流畅。

• 三、试题特点– 1、文体:• 汉译英:记叙、介绍、散文、论说• 英译汉:散文、论说、评论、演讲– 2、语域:• 人文历史,无科技翻译– 3、内容:无专门学术领域知识• 注意:• 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆

世界上第一代博物馆属于自然博物馆
收藏范围广泛
包括动物、植物、矿物、古生 物等多个领域的自然历史标本
和文物。
展示内容丰富
以自然历史为主题,展示地球 演变、生物进化、人类与自然 的关系等。
科研实力雄厚
拥有专业的科研团队和实验室 ,致力于自然科学领域的研究 和探索。
社会教育功能突出
通过展览、教育活动、科普讲 座等形式,提高公众对自然科
学的认识和兴趣。
博物馆不仅致力于科学研究,还 积极开展教育推广活动,为公众 提供多种形式的科普教育服务。
美国纽约自然历史博物馆
博物馆概况
科研与探索
美国纽约自然历史博物馆是世界上规 模最大的自然历史博物馆之一,拥有 广泛的生物和人类学收藏。
博物馆化的研究,同时 还积极探索新的科学领域和技术应用。
专题性自然博物馆
专题性强
专注于某一特定领域或主题的自然历史,如 昆虫博物馆、海洋博物馆等。
特色鲜明
具有独特的展示内容和形式,吸引特定兴趣 和需求的观众。
展示专业深入
针对特定主题进行深入展示和研究,提供更 专业的知识和信息。
推动相关领域发展
通过专题研究和展示,推动相关领域的科学 研究和社会发展。
自然博物馆展示手段与特色
生态展览策划
展览策划以生态保护为核心,倡导人与自然和谐共生的理念,提高 公众环保意识。
废弃物处理与再利用
博物馆内产生的废弃物进行分类处理,部分可回收物品进行再利用, 减少资源浪费。
跨界合作与创新
跨学科研究合作
自然博物馆与生物学、地质学、环境科学等多个学科领域进行跨 界合作,共同开展科学研究和展览策划。
功能
博物馆具有收藏、保护、研究和展示文化遗产和自然标本的职能,同时也是社 会教育的重要场所,承担着传播知识、启迪思想、促进文化交流等重要使命。

1.句子的翻译(1)

1.句子的翻译(1)
1.句子的翻译
1. 确定翻译单位


无论是英译汉还是汉译英,第一步,也是最重要的 一步,就是要确定好翻译单位。确定翻译单位时, 往往需要以段落为着眼点,最后具体落实到句。英 译汉好说,由于英语的句子结构严谨,句子与句子 之间的界线十分分明,加上汉语长期以来受英语的 影响很大,汉语读者对许多欧化句子已经习以为然 了,因此英译汉时往往可以把一个英语句子译成一 个汉语句子。 汉译英则不同。由于汉语标点不太严格,句与句之 间的逻辑性不如英语那么强,因此,汉译英往往需 要以段为单位进行。动笔翻译之前首先要从整个段 落着手,仔细分析组成该段落的各个句子之间的关 系,然后再确定是分译、合译还是按照原结构翻译。
2000年八级试卷汉译英的第二段



①世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标 本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。②第二代属于 工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性 结果。 ③这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但 是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 这个段落由三个句子组成,可分为两个层次:句①、句②和 句之间为第一层次,表示转折关系。句①和句②之间属于第 二层次,表示并列关系。头两个句子分别描述第一代和第二 代博物馆的特征,句③则指出了这两代博物馆的共同特点: 它们在历史上虽然都起过积极的作用,但都存在着某些共同 的不足。 可以看出,这三个句子之间界线分明,每一个句子所表达的 都是一个完整的信息,因此,可以把每个句子单独转换成英 语句子。

译文: (1) The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake at its centre. (2) To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu. (3) Coming up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. (4) Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Zilin, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25-220), loved to to angling by the Fuchun River. (5) Jinde County boasts of the three Linqi Caves and the Thousand-Islet Lake at the source of the Xin’anjiang River.

篇章翻译练习

篇章翻译练习

1.中国人对色彩的好恶除了受地理、气候的影响外,也受到传统五行说(the Five El ement s)的影响。

从地理方面说,中国是个地域广阔的国家,北方寒冷,人们喜欢暖色;南方炎热,人们喜欢冷色。

在暖色中,汉民族最崇尚黄色。

这也许是因为汉民族的发源地是黄土高原,这个地域满目黄土之色。

从五行来看,金、木、水、火、土所代表的五色分别是白、青、黑、赤、黄,其中黄为主色,位在中央。

在中国古代社会,黄色是皇权的象征。

(184字)2. 儒家思想(Confucianism)是中国传统文化的主干,它被广泛运用于中国社会。

中国有五六百万的孩子在学习《论语》(The Anal ect s of Confucius);不少企业家把儒家思想引进到企业管理中;中国政府也试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想,来解决经济发展带来的社会问题。

孔子是个了不起的教育家,他平等对待学生,教给他们民主、开放的观念。

现在,儒家学说也在世界其他地方逐渐引起了重视。

(160字)3.《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)问世二百年来,通过汉语原文和各种译文读过本书的人,已有好几个亿。

一切文学作品,特别是像《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常得丰富,涉及到诸多社会层面。

而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经历,不同的民族,不同的文化,不同的心理素质,不同的年龄,不同的职业,不同的爱好……他们来读《红楼梦》,会就自己的特点,欣赏《红楼梦》中的某一个方面,受到鼓舞,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶,总之是千差万别。

(214字)4.在中国的大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。

中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。

在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。

在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。

对他们来说,分家不过是分灶而已。

自然博物馆讲解大纲

自然博物馆讲解大纲

第一篇馆史总览:重庆自然博物馆具有丰厚的文化积淀,迄今已有75年不间断的历史,在我国现代科技发展史、博物馆发展史上曾占有重要一席。

该馆的前身为1930年卢作孚先生创办的“中国西部科学院”,以及1943年由十余家全国性学术机构联合组建的“中国西部博物馆”。

中国西部科学院是我国第一所民办科学院,是卢作孚致力于国家现代化目标,将“科学救国”与“实业救国”思想相结合,积极探索救国、强国之路的光辉典范。

以“从事于科学之探讨,开发宝藏,富裕民生,辅助中国西部经济文化事业之发展”为宗旨,在西部早期开发建设中扮演了“排头兵”角色,为民国时期的经济建设和科学文化发展做出了不可磨灭的贡献。

抗战时期,国民政府西迁重庆,一大批重要的学术机关也向大后方迁移。

中国西部科学院及其所在地北碚,接受了许多著名学术机构和一流的科技人才的转移安置,一度成为中国科学界的“诺亚方舟”和“战时学术研究中心”。

1943年中国西部科学院联络内迁北碚的中央研究院动、植物研究所等十余家科研机构又在文星湾创建了中国西部博物馆。

卢作孚借让中国西部科学院“惠宇”大楼作为博物馆的陈列主楼,办公室、实验室、图书室等则在“惠宇”附近另行建筑。

以“从事科学教育之推广及专门学科之研究”为宗旨的中国西部博物馆,设地理、地质、工矿、生物、农林、医药卫生6个分馆,是中国人自己建立的、综合了最多学科的第一家自然科学博物馆。

1950年中国西部科学院和中国西部博物馆由西南文教部接管。

1952年改为西南人民科学馆。

1953年并入西南博物院,更名为西南博物院自然博物馆。

1955年西南博物院改组为重庆市博物馆。

1981年四川省人民政府在重庆市博物馆增挂“四川省重庆自然博物馆”牌子。

1991年重庆自然博物馆独立建制。

二十一世纪的今天,重庆自然博物馆正乘着“科教兴国”、“科教兴渝”的东风,抓住新馆建设的重大机遇,重铸历史辉煌、开创重庆自然博物馆的崭新局面。

中国西部科学院:为开发西部宝藏,富裕民生,在结束长达数月的东北、华北、华东考察之旅后,卢作孚于1930年秋断然决定在北碚建立一所由他本人负责并由民生公司常年出资的民办科学院——中国西部科学院,我国第一所民办科学院由此诞生!起初,西部科学院借用火焰山的一座庙宇;不久便迁建于位于嘉陵江畔、风景秀丽的文星湾。

自然博物馆

自然博物馆
博物馆以研究工作为主体,在教育工作方面也包括专门教育和社会教育。象纽约和芝加哥的博物馆那样,除 进行社会教育之外,也进行大学课程的专门教育。
谢谢观看
博物馆必须拥有一定科研人员,从事有关研究工作。一些著名博物馆往往集中了许多当代各国的著名学者, 使这些自然博物馆成为生物学和地学中不少分支学科的研究中心和培养专门人才的重要基地。在陈列方面,早期 只是零散地展出附有标签或说明的收藏品;以后陈列内容需系统化,并有各种专题陈列(如“生命起源”、“人 类起源”、“海洋奇观”、“恐龙世界”等)。陈列方式也尽量利用现代技术的成果(如声、象、光、电等设 备),使展出内容形象生动、吸引观众。
博物馆已成为学校的校外课堂和实验室。
世界著名
著名自然博物馆
美国自然历史博物馆一、览(20张)世界上最重要的著名自然博物馆有1753年建立的英国自然历史博物馆 (Natural History Museum)。
1794年建立的巴黎国立自然博物馆(Museum national d’histoire naturelle),其前身为1635年建立 的皇家花园;纽约的美国自然博物馆(American Museum of Natural History)等。此外,还有比利时的皇家 自然博物馆(Musee royal d’histoire naturelle),莱登(Leiden)的国立自然博物馆(Naturalis Biodiversity Center),法兰克福辛肯堡(Senckenburg)的自然博物馆(Natur-Mureum Senckenburg), 维也纳(Wien)的国立自然博物馆(Naturhistorisches Museum),巴赛尔(Basel)的国立自然博物馆 (Naturhistorisches Museum),斯德哥尔摩(Stockholm)的国立自然博物馆(Na-turhistoriska Riksmusect),1872年创立的莫斯科的综合技术博物馆(Попитехническиймуей),渥太华 (Ottawa)的加拿大国立博物馆(National Museum of Canada),华盛顿的美国国立博物馆 (U.S.National Museum),芝加哥的自然博物馆(Chicago Natural History Museum)等。

【英语专八】98-08年英语专业八级考试真题翻译及参考译文

【英语专八】98-08年英语专业八级考试真题翻译及参考译文

9808英语专业八级考试真题翻译及参考译文1998年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。

我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。

望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。

世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……参考译文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.E-C原文:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. Howmany English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they re ally represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own —and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.参考译文:那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Possible Translations
• 这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用, 但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
• Those two generations of museums serve to spread scientific knowledge, but they have viewed visitors as passive bystanders.
• Despite the fact that those two generations of museums help to propagate scientific knowledge, they nevertheless treat visitors merely as passive viewers.
Possible Translations
• 中国科技馆正是这样的博物馆! • The China’s Museum of Science and
Technology is precisely one of them.
• 它汲取了国际上一些著名博物馆的长处, 设计制作了力学、光学、电学、热学、 声学、生物学等展品,展示了科学的原 理和先进的科技成果。
Possible Translations
• 第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工 业文明带来的各种阶段性结果。
• The second generation belong in industrial and technological museums, which illustrate various phased achievements that industrial civilizations bring us.
• The second generation are those of industrial technologies which present the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization.
世界上第一代博物馆属于自然博物馆
精品
Possible Translations
• 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、 标本等rst generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduce to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms.
➢ WHAT is our chief strategy for advertising translation?
➢ In class we have summarized four techniques for the translation of four-character phrases. WHAT are they?
• It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, it demonstrates scientific principles and presents the most advanced scientific and technological achievements.
Possible Translations
• It has drawn strengths from many internationally famous museums, designed and manufactured exhibition works for mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, and demonstrated scientific principles and advanced sci-tech fruits.
Revision Questions
➢ We can classify four-character phrase into four. WHAT are they?
➢ Suppose our translation aim is to transmit the essence of our Chinese culture into English speaking readers. WHICH translation method should we choose, literal or free translation?
Introduction to Empty Words
• 从语法功能上来看,汉语的词可分为两类,即实词和 虚词。
• The first generation of museums belong in natural museums, which give people introductions to the evolutionary history of the earth and kinds of organisms by way of fossils, specimens and so on.
相关文档
最新文档