林业科技翻译刍议
浅谈林业科技在新时代生态文明建设中的未来发展走向

浅谈林业科技在新时代生态文明建设中的未来发展走向随着新时代生态文明建设的不断推进,林业科技的发展也变得日益重要。
林业科技是指运用现代科学技术研究森林资源和生态环境问题,为保护和利用森林资源提供科学依据的一项研究领域。
在建设美丽中国的过程中,林业科技将发挥重要作用。
首先,林业科技对保护生态环境具有重要意义。
林业科技可以通过创新技术手段,确保森林生态系统的持续稳定和生态循环的健康运行,防止生态环境的恶化。
例如,研究林木的遗传基础和培育技术,可以提高森林植物的适应力和抗病虫能力,从而减少疫病和灾害对森林生态系统的影响。
此外,林业科技还可以利用生态工程手段,如草坪、行道树和湿地等,提高降雨能力和树木的光合作用,从而促进森林生态环境的恢复和改善。
其次,林业科技对森林生产和经济效益的提高也具有重要意义。
林业科技可以运用现代科学技术研究森林资源利用问题,推广先进的森林经营模式和规范化管理方式,提高森林生产效益和经济效益。
例如,现代林业技术可以提高林木的生长速度和产量,增强森林的可持续经营能力,提高森林产业链的附加值。
第三,林业科技对社会发展和人民生活也具有积极影响。
林业科技的发展可以推动农村经济的发展,提高农村劳动力的收入。
同时,林业科技还可以提高森林旅游业的发展水平,吸引更多游客到森林旅游,增加就业机会和促进地方经济的发展。
综上所述,林业科技是新时代生态文明建设中不可缺少的一部分。
未来,林业科技将继续创新,助力生态文明建设。
同时,政府应该加大对林业科技研发的扶持力度,提高科技研究人员的待遇和福利,为林业科技的持续发展提供有力保障。
我们相信,在林业科技的带动下,美丽的中国将会越来越美丽,生态环境将会越来越良好,经济社会发展将会越来越顺利。
林业科技翻译刍议

译,使译文与源文语言形式和词义的对等。在
翻译实践中表现为翻译所要传输的是信息内
容,却受制于信息的形式。在林业科技翻译中
存在由于译者完全按语言形式或词义对等所造
成的语篇误译。
例1建立一个高生产力的自然与人工相结
合的以木本植物为主体的庞大生物群体。选择
一批县旗,进行重点扶持,有计划、有步骤地建
成一批区域性防护林体系。实行分类指导、分 区突破。在山地:通过恢复和扩大森林植被,形
compound
a
with
focus
development of windbreak and sandbreak for-
2.2林业科技的语篇误译
目的论的倡导者凯瑟琳娜・赖斯(Kathari-
na
ests.
译文完全是句子与句子的对译,句子之间 没有衔接和逻辑关联。译者忽略了英语重形合 汉语重意合的句法差异,英语通过语言本身语 法手段和句型结构进行描述,借助英语特有的 词汇关系代词进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来。而汉语结构简练明快,汉语句子 的相互结合是依靠语义的贯通、语境的映衬和 句子内部逻辑关系而实现的。例1是一长串汉
类由于语义空缺而不能准确表达源语言信息的 专业词汇,采用直译或音译加注的方式会更准 确一些,“牌楼”可以译作pailou(Chinese
way)。
gate-
project”。如果硬将“工程”翻译出来, 反而不符合习惯,因为这里的“工程项目”都是 同一个意思。因此,“道路工程项目”和“建筑 工程项目”如果译为“highway engineering pro— ject”和“construction engineering project”反而显
be significantly improved by applying Functionalist Skopes
《《林业》(节选)翻译实践报告》范文

《《林业》(节选)翻译实践报告》篇一一、引言本报告旨在介绍本人参与的一次林业方面的翻译实践工作,详细描述了翻译过程中的具体步骤、遇到的问题及解决方法,并就翻译实践中所涉及的翻译技巧、术语处理等方面进行深入分析和总结。
本报告旨在提高个人翻译能力,同时也为林业领域的翻译实践提供一定的参考和借鉴。
二、翻译任务背景本次翻译实践的任务是节选自一篇关于林业的英文文献,内容涉及森林资源管理、生态保护、林业政策等方面。
翻译的主要目的是将原文中的内容准确地传达给中文读者,为国内林业工作者和相关学者提供参考。
三、翻译过程1. 前期准备在接受翻译任务后,我首先对原文进行了仔细的阅读和分析,了解了文章的主题、背景和结构。
同时,我还查阅了相关的林业专业术语和表达方式,以便更好地理解原文和准确翻译。
2. 翻译实践在翻译过程中,我遵循了翻译的基本原则,即忠实、通顺、自然。
对于一些专业术语和长难句,我进行了反复的推敲和斟酌,力求做到准确无误。
同时,我还注意了中文表达的习惯和语法特点,使译文更加流畅自然。
3. 校对与修改完成初稿后,我对译文进行了反复的校对和修改。
主要检查了译文的准确性、流畅性和逻辑性等方面,对一些不准确、不地道的表达进行了修正。
同时,我还请教了同事和专家,对译文进行了进一步的审校和润色。
四、翻译技巧与术语处理1. 翻译技巧在本次翻译实践中,我主要运用了直译、意译、被动句转为主动句等翻译技巧。
对于一些专业术语和固定搭配,我采用了直译的方式,保持了原文的意义和表达方式。
对于一些长难句和复杂结构,我采用了意译的方式,将原文的意思转化为更加通顺的中文表达。
此外,我还将一些被动句转为主动句,使译文更加符合中文的表达习惯。
2. 术语处理在本次翻译实践中,涉及了许多林业领域的专业术语。
为了确保译文的准确性,我查阅了相关的术语词典和文献资料,对每个术语进行了深入的研究和理解。
同时,我还建立了一个术语表,将原文中的术语与其对应的中文表达进行对照和记录,以便后续的翻译工作。
林业科技交流发言材料

林业科技交流发言材料尊敬的评委们,亲爱的听众朋友们,大家好!我是林业科技交流的代表,今天非常荣幸能够在这里向大家发言。
林业科技是指将科学技术应用于林业领域,通过创新和交流,我们可以不断提高林业生产力,保护生态环境,实现可持续发展。
首先,我想强调林业科技在推动经济发展方面的重要性。
林业作为第二产业,对于国家的经济发展起着重要的支撑作用。
通过引进和研发高新技术,我们可以增加林产品的附加值,提高商品化水平,进而增加林业贸易额。
同时,科技革命也为林业创造了新的增长点,比如木材的高效加工技术、森林生态旅游等。
这些创新和发展不仅促进了林业的繁荣,也为国家经济的可持续发展提供了坚实的支撑。
其次,林业科技对于生态环境的保护与修复具有重要意义。
林业是维护生态平衡的重要一环,科技创新可以提高生态恢复的效率。
我们可以利用先进的无人机技术进行林地巡查和植被监测,及时发现问题并采取相应的措施。
此外,林业科技还能够实现精确的造林和封山禁伐,减少树木的砍伐数量,保护生物多样性和森林生态系统的稳定。
在全球变暖的趋势下,林业科技的应用还能够减少森林火灾的发生,并通过固碳和减少温室气体排放来应对气候变化。
最后,我想强调林业科技的国际交流合作的重要性。
世界上的森林资源分布非常广泛,不同国家都有各自的林业特点和问题。
通过与各国的科研机构和专家建立紧密的合作关系,我们可以互相学习借鉴,共同研究解决林业面临的共同挑战。
例如,中国在防治沙化和植树造林方面积累了丰富的经验,可以与非洲国家分享技术和管理经验,帮助他们解决干旱和沙漠化问题。
同时,国际交流合作还可以促进林业科技的创新和发展,使得林业科技更加前沿和先进。
总之,林业科技交流对于推动经济发展、保护生态环境以及加强国际合作都具有重要意义。
作为林业科技人员,我们应该坚持创新思维,积极参与和推动林业科技交流合作。
相信在我们的努力下,林业科技将为人类社会的可持续发展作出更大的贡献。
谢谢大家!。
林业科技论文-农业论文_11

林业科技论文-农业论文林业科技项目档案管理林业科技档案是在项目的实施过程中产生的资料。
项目档案是项目实施过程中各项工作的真实记录,是国家和本省重要的林业科技信息资源,应按照集中统一管理的原则做好项目档案工作,确保项目档案的真实.完整.准确.安全和有效利用。
为了有效保护和利用国家科技信息资源,要做好林业科技项目档案的管理工作。
一.现状及问题近几年建瓯林业技术推广中心先后承担了大量的林业科技研究和推广项目。
总的来说在项目推广和研究方面取得了很大成绩,项目运行正常.科技项目档案相对正常,科技项目示范作用彰显。
但有些还存在项目档案建设滞后的问题。
归纳起来主要存在以下问题:(一)重业务轻档案,档案意识薄弱。
有些林业科技人员对不够重视档案工作,林业科技部门多少都存在着重业务轻档案记录的现象,没有把林业科技档案工作看作是林业项目建设中不可缺少的基础性工作,没有把收集林业科技档案作为自己的重要职责,而看作可有可无,说起来重要,忙起来不要。
没有意识到林业科技档案是项目验收的重要组成部分,是项目管理的重要内容,是项目验收.项目监测.效益评价的重要依据,常常是到了要检查验收时临时报佛脚,加班加点东拼西凑闭门造车,使档案的真实性准确性完整性大打折扣。
(二)保障不足。
有的无人分管或只分工不真管,没有领导保障;有的不给足够的设备经费.业务经费,没有经费保障;有的不按规定设机构.给编制.定职能.配人员,没有行政保障等等。
林业科技项目档案管理员大多是兼职的.没有专职管理员.单位没有给予培训学习的经费和机会,档案员没有更新知识的机会,直接影响到科技档案的收集.归档从而影响到林业科技项目档案的形成的质量。
(三)档案收管用不到位。
档案的收集模式.管理手段.服务机制还是老一套,没有适应新情况新变化而加以创新,因而还不到位,不能有效地把档案收全.管好.用活,有些科技人员觉得自己做的项目就是自己的不愿意将档案材料交给档案人员,给档案人员收集材料造成难度,从而使档案材料不齐全(四)人员素质不高。
林业科技期刊的影响因子论文

林业科技期刊的影响因子论文《四川林业科技》于1979年5月正式创刊,2005年起改版为双月刊,曾经被评为中国科技核心期刊、SCI收录期刊、四川省优秀期刊,是《中国学术期刊综合评价数据库》、《中国期刊全文数据库》、《中文科技期刊数据库》、《中国期刊网》、《万方数据一数字化期刊群》和《中国学术期刊(光盘版)》等全文收录对象[1],2005年被列入国际科学文献索引数据库(ISI)世界43家林业期刊(定期)之一[2],被美国哈佛大学植物学院、英国伦敦自然博物馆、德国柏林大学、日本广岛林业杂志等定期收藏。
目前,期刊的单位用户达到2480个,分布于16个国家和地区,发行量近3万册。
根据中国期刊引证研究报告2016年版,四川林业科技期刊2015年综合影响因子为0.331,总被引频次1344,在全国38个技术研究类的学科排名第14位,可被引用文献比率0.98。
从创刊至今,期刊的基本功能和社会价值得到较好体现,发挥了科技成果的载录和传承作用、学术交流的平台作用、林业生产建设的助手作用和人才培养的“圃地”作用。
作为“第一生产力”的传媒,对全省林业的生产实践发挥着直接或间接的推进作用,期刊登载的研究成果,多数可直接应用于林业生产实践,同时也反映了当前全省林业的科技动态[1]。
分析期刊的影响因子动态和林业科技的影响力,探索加强期刊科学化管理的途径和方法,从而为今后的发展提出对策。
2结果与分析2.1期刊计量指标科技期刊质量的决定因素是学术水平和信息容量等[1],通常主要从期刊引用计量指标和来源期刊计量指标进行评价[3]。
被引半衰期表示某期刊老化的速度,若被引半衰期长说明老化速度慢[4],文献老化(Obsolescence)是C.R.Gonsnell(1943年)率先提出[5],1958年被引入科学文献领域后,获得广泛认可[6]。
复合总被引、被引期刊数以及他引总引比显示了期刊论文受到其它更多期刊的引用,期刊被读者使用和重视的程度。
试论林业科技档案的利用与知识产权保护
试论林业科技档案的利用与知识产权保护陈晓瑚;张丽【摘要】The value of forestry science and technology archives is providing necessary reference for forestry production activities.Making good use of archives of forestry science and technology information resources can improve forestry comprehensive production ability andsocial,economic,ecological benefit,and improve ecological environment.But in the process of using forestry science and Technology Archives,a conflict between archives utilizing and protection of intellectual property right always exist.Improper handling can easily lead to the loss of or damage to property.Therefore,through analysis of forestry science and technology archives utilization’s main mode,specific requirements,and the presence of the intellectual property rights protection,the authors try to find out how to protect intellectual property rights while making full use of archives of forestry science and technology.%林业科技档案的价值,在于为林业生产活动提供必要的参考和依据。
基于Android的林业科技英语词汇查询系统设计
e n v i r o n me n t d e p l o y me n t , q u e y r mo d u l e d e s i n , g p a g i n g t e c h n o l o g y d e s i g n a n d o t h e r s . he T r e s e a r c h c o n t e n t s o f t h i s p a p e r s o l v e t h e k e y t e c h n i c a l p r o b l e ms o f t h e s y s t e m d e v e l o p me n t , wh i c h h a v e t h e c h a r a c t e is r t i c s t h a t t h e s t r u c t u r e i s c l e a r ,t h e me t h o d i s
第2 4卷 第 2 3期
Vo 1 . 2 4
No . 23
电子设 计工 程
E l e c t r o n i c De s i g n En g i n e e r i n g
2 0 1 6年 l 2月
De c .2 01 6
基于 A n d r o i d的林 业科 技英 语词 汇查询 系统设计
S c i e i r c e Re s e a r c h I st n i t u t e. J i n z h o u 1 2 l o o 0。C h i n a )
Ab s t r a c t :I n v i e w o f t h e p r o b l e ms o f f o r e s t r y s c i e n t i f i c En g l i s h v o c a b u l a r y t h a t t h e s t r o n g p r o f e s s i o n,l a r g e v o c a b u l a r y a n d i n c o n v e n i e n t q u e r y a n d S O o n,a d o p t i n g t h e p i r n c i p l e s a n d me t h o d s o f s o f t wa r e e n g i n e e in r g t o d e s i g n he t q u e y r s y s t e m b a s e d o n An d r o i d p l a f t o r m. T h e ma i n d e s i g n w o r k i s c o mp l e t e d t h r o u g h t h e s t e p s t h a t d a t a s t o r a g e s t r u c t u r e d e s i g n,d e v 内容 解 决 了 系统 开发 关键 性 的技 术 问题 , 具有结构清晰 、 方 法 可 靠 和 易于 实现 等 特 点 , 开 发 人 员 以
《《林业》(节选)翻译实践报告》范文
《《林业》(节选)翻译实践报告》篇一一、引言在全球化的背景下,林业作为一个涉及生态环境、经济及社会可持续发展的重要领域,其相关的文献和资料的交流与传播显得尤为重要。
本次翻译实践报告节选自某篇关于林业的英文文献,目的是通过翻译将国际前沿的林业研究成果引入国内,以便于相关学者、行业专家和政策制定者等人群能够更好地理解和借鉴。
二、原文简述本篇文献主要讨论了当前林业的全球发展现状、挑战与机遇,以及如何通过科学的方法和技术手段来促进林业的可持续发展。
其中涉及了森林资源管理、生态保护、林业产业经济等多个方面的内容。
三、翻译过程在翻译过程中,我首先对原文进行了仔细的分析和理解,确保对原文的背景、语境和意图有充分的了解。
然后,根据翻译的不同部分,采用了不同的翻译方法和技巧。
对于专业术语的翻译,我查阅了大量的文献资料和词典,力求保证术语的准确性和一致性。
在处理长句和复杂句时,我采用了分句、断句等翻译方法,使译文更加符合中文的表达习惯。
此外,我还注重了译文的流畅性和自然度,力求使译文读起来通顺、自然。
四、翻译案例分析以下为本篇文献中的两个翻译难点及处理方法:1. 术语翻译:如“forest resource management”一词,我通过查阅相关资料和文献,将其翻译为“森林资源管理”。
在翻译过程中,我特别注意了术语的准确性和一致性,以确保译文的专业性和可读性。
2. 长句翻译:原文中有一句长句,涉及多个从句和复杂的逻辑关系。
在翻译时,我采用了分句和断句的方法,将长句分解为若干个短句,使译文更加清晰易懂。
同时,我还注意了译文的整体连贯性和逻辑性,以确保译文的准确传达。
五、总结本次林业翻译实践是一次宝贵的经验。
通过本次实践,我提高了自己的翻译能力和专业素养,对林业领域的相关知识和术语有了更深入的了解。
同时,我也意识到在翻译过程中需要注重术语的准确性和一致性,以及译文的流畅性和自然度。
在未来的翻译实践中,我将继续努力提高自己的翻译水平,为促进国际交流和传播做出更大的贡献。
英、拉、汉树木名称电子词典研制说明书
英、拉、汉树木名称电子词典第 1 版( TreeName 1 0) 具有树种的英文、拉丁文和中文名称之 间的相互翻译查询功能。词典收集了近万条树种名称词条, 查询界面简单明了, 操作方便易 学, 并具有词库扩充、在线帮助等功能。本电子词典除具有正常印刷词典的各种树木名称查询 的功能外, 还能提供树种的描述信息。利用本词典, 能够进行快速有效的英、拉、汉树种名称对 查, 并获得树种的相关信息, 为工作提供极大的帮助。
3 应用条件和环境
树木名称电子词典采用 Visual C+ + 编程并编译, 在 Windows ( 包括 Windows 98, Windows 2000) 环境下运行。计算机硬件最低配置包括 32 兆内存和 5 兆左右硬盘空间。系统安装需要 3 5∀软驱或 5 4∀光驱。
4 软件说明
软件界面如图 2 所示, 窗体上部为查询输入部分, 窗体下部为查询结果部分。 窗体标题栏右边为系统功能按钮。从左往右依次为: 第 1 个为帮助按钮, 点击它可以弹出 帮助窗口; 第 2 个为菜单按钮, 点击它可以弹出下拉菜单; 第 3 为最小化按钮, 点击它可以退回 到桌面右下角的系统任务栏中, 点击其图标查询窗口可以再次弹出。第 4 个为程序关闭钮, 点 击它可以结束程序的运行。 窗体上部编辑框为关键词输入栏, 在此栏输入关键词即可完成查询功能, 此栏具有记忆功 能, 能够记忆用户以前输入的查询词汇。在输入栏的后面有两个按键分别为 查询!和 清除!, 点击 查询!按键即可完成查询工作, 点击 清除!按键即可清除输入栏和输出栏内显示的文字。 窗体下部为查询结果和相关设置部分。左边为输入词汇的相关词汇列表, 右边为对应词 汇的其他两种语言解释和相关中文说明。相关设置部分可对输入语种和查询方法进行选择。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湖南省社科基金 术语翻译的理论与实践 项目 ( 课题编号 : 07CGB02 ) 收稿日期 : 2008% 11% 11 /13
14
中国科技翻译
22 卷
和 prog ra m 。 eng ineering 常用于学科或知识领 域 , 如 : civil eng in eering (土木工程 ) 、 m echan ic al eng ineering( 机械工程 ) ; pro ject一词 , 指任何活 动或者工作计划 , 而 prog ra m 则指一 组相互关 联的项目, 往往一个 prog ra m 包含多个 pro jec, t 因而, program 是更大型复杂的项目工程。 三 北 防护林工程属于大面积、 大规模的工程 , 因 而 , 译 为 &T hree North ∋ P ro tection F orest P ro gram 显得更合适一些。 2 . 2林业科技的语篇误译 目的论的倡导者凯瑟琳娜 ( 赖斯 ( Kathari na Re iss) 把主要文本功能分为三类: 信息型文 本 ( infor m at iv e type )、 表 情型 文 本 ( expressive # 3∃ type) 和运作 型文本 ( operative type) 。 当然 在很多情况下, 一个文本可能会具有双重或多 重功能 , 但纯粹的林业科技文献主要具有对客 观事实的描述的承载信息功能 , 其核心是关于 外部环境、 事实、 语言外的现实及某种观念和理 论的信息, 其翻译的目的便是准确转达源文科 技信息、 传播科技知识、 进行科技交流。克里斯 蒂安 ( 诺德 ( Christiane Nord) 也认为, 信息型 文本的主要功能在于向读者提供真实世界的客 观事物和现象。语言和文体形式的选择应服从 # 4∃ 于这一 功能 。受传统翻 译观的影响 , 译者 往往以为达到 这一目的的 最佳翻译 策略是直 译 , 使译文与源文语言形式和词义的对等。在 翻译实践中表 现为翻译所 要传输的 是信息内 容 , 却受制于信息的形式。在林业科技翻译中 存在由于译者完全按语言形式或词义对等所造 成的语篇误译。 例 1 建立一个高生产力的自然与人工相结 合的以木本植物为主体的庞大生物群体。选择 一批县旗, 进行重点扶持, 有计划、 有步骤地建 成一批区域性防护林体系。实行分类指导、 分 区突破。在山地 : 通过恢复和扩大森林植被 , 形 成三北防护林体系的基本骨架; 在平原、 绿洲 : 建设以农田防护林为主的复合农业经济系统 ; ) ) 在沙区: 建设以防风固沙林为主的复合生 态经济系统。 译文 E stablish a large , h ig hly productive b i olog ical popu lation dom in ated by woody p lants by both natural and art ific ia l m eans ; g ive priority support to a number of selected coun ties and ban ners in estab lishing a range of reg iona l pro tect io n forest system in p lanned and step by step way ; of
fer classified guidance and m ake breakthroughs ar ea by area ; create a basic fram ew ork o f the Three no rth Pro tectio n Forest System by rehab ilitating and expand ing forest vegetation in m ounta in areas ; establish a com pound agroeconom ic syste m dom i nated by deve lo p m ent of farm land she lterbelts in p lain and oasis areas ; ) establish a compound eco econom ic system in sandy areas w ith a fo cus on developm ent o f w indbreak and sandbreak for ests . 译文完全是句子与句子的对译, 句子之间 没有衔接和逻辑关联。译者忽略了英语重形合 汉语重意合的句法差异, 英语通过语言本身语 法手段和句型结构进行描述, 借助英语特有的 词汇关系代词进行空间搭架, 把各个子句有机 地结合起来。而汉语结构简练明快, 汉语句子 的相互结合是依靠语义的贯通、 语境的映衬和 句子内部逻辑关系而实现的。例 1 是一长串汉 语连动句 , 对等翻译使译文显得堆砌生硬、 逻辑 不清 , 不符合英语的表达习惯 , 译者以为保持源 文的结构形式才能忠于源文, 其实恰恰违背了 忠实的法则和连贯法则, 也无法达到源文的功 能和目的。 3 目的论的指导作用 分析以上林业科技翻译存在的问题, 根源 之一是没有严格使用自然科学名词审定委员会 所公布出版的 !林学名词 ∀, 二是缺乏翻译理论 的指导。在众多的翻译理论中, 产生于 20 世纪 80 年代早期的德国功能派翻译理论 对林业科 技翻译更具指导意义。 功能主义理论是以目 的法 则 为 主导 的 翻 译 标 准多 元 化 的 理 论 体 #5∃ 系 , 翻译标准多元化使功能更贴近实际, 因 为在翻译实践中 , 单一的翻译标准并不能囊括 一切。此外, 目的论在分析源文的基础上 , 以译 文预期功能为目的 , 根据各语境因素 , 选择最佳 处理方法 , 把译者从 信 的束缚中解脱 出来, 有利于译者发挥自己的主观能动性。因此, 把 目的论应用于林业科技翻译具有较高的科学性 和可操作性。 3 . 1 林业科技词汇翻译 语言是一种社会现象, 语言能真实地再现 社会文化生活。不同的自然、 人文环境和社会 经济发展历史孕育着 各种具有 本土特色 的词 汇。林业科技词汇中存在大量具有中国特色及 中国国情特点的词汇 , 把他们妥帖地转换为英
*
源语系统 , 字面翻译以再现源文形式 , 导致译文 晦涩 , 难以达到源文的功能和目的 , 从而影响了 林业科技翻译的质量和对外交流。 2 . 1 林业科技词汇的误译 早在 1989 年 , 全国自然科学名词审定委员 会就公布出版了 2219 条林学名词。但是由于 宣传不力 , 对其使用没有进行必要的监督检查, 林业科技词汇存在较严重的误译现象。譬如: 我国的对 外宣传资料就把 三北防护林工程 译为 T hree north Shelterbelt Developm ent P ro ject 。这里存在两个问题, 一是 防护林 的译 法, 另一个是 工程 的译法。其实, 在 !林学名 词 ∀中已 经 规范 了 三北 防护 林的 译 法, 即 # 1∃ T hree North pro tection forest , 联合国粮农组 织和国际林业研究协会联合编译的 !英汉林业 科技词典 ∀把 she lterbelt 解释为 主要为了遮 蔽阻挡风、 太阳和飞雪而保留的一条活的乔灌 木组成的带 , 并特别注明 本词在美国主要指 # 2∃ 保护农田的林带 , 它的另一个用途便是 划 分相连的农场或牧场 。这种林带面积较小 , 往 往呈带状 , 与我国三北地区大面积的防护林是 有差距的。另外 , 工程 在这里译为 pro je ct 也不合适。汉语 工程 一词, 在英语中有三个 词与之相对应, 它们是 eng in eer ing 、 pro je ct
第 22卷 1 期 2009年 2 月
中国科技翻译 CH I N ESE SC I EN CE & TECHN OLOGY TRAN SLATOR S J OU RNAL
V o.l 22 . N o. 1 Feb . 2009
林业科技翻译大学
*
Chenxiang860 @ 163 . com 长沙市
1 引 言 林业科技 文献是 记录有关 林业知 识的载 体 , 主要包括六大类, 即林学基础类、 营林类、 资 源环境类、 森林工程类、 林产加工类和经济管理 类等。如果按 1989 年全国科学技术名词审定 委员会的划分, 林业科学名词可分为九大类 : 综 论、 造林、 森林保护、 森林经理、 水土保持、 园林、 林业工程、 木材加工和林产化学加工。林业不 仅属于大农业的范畴 , 具有农业的属性 , 而且还 具有工业的属性。它涉及基础科学、 生物科学、 地质学、 建筑学、 交通运输和环境科学等诸多方 面内容。林业科学不只是单纯的自然科学 , 它 和社会科学中某些学科也有密切的联系。随着 科学技术的深入发展 , 现代科技中新兴的遗传 工程、 育种技术、 遥感技术、 数学模型、 自动控制 和液压技术等在林业领域中也日益得到了广泛 的应用。林业科学的广博性 , 使林业科技文献 的内容十分丰富, 也使林业科技翻译更具复杂 性。 2 存在的问题 随着国际交流的日益频繁, 林业科技翻译 的需求有了较大的增长 , 其质量也有相应的提 高。但是由于译者往往过于注重源文的语言形 式与汉语的词义对等 , 表现为逐字翻译以再现
410004 )
摘
要
随着国 际交流的日益频繁 , 林业科技翻译中 的问题也 日显突出。把功 能目的翻 译理论应 用于林
业科技翻译中 , 有利于译者摆脱等值翻译或对等翻译 论的束缚 , 实现准 确传达信息 的目的 , 提高林 业科技 翻译的质量。 关键词 林业 科技文献 翻译 Abstrac t T his paper dea ls w ith proble m s in the translation of fo restry docum ents. The au thor argues that the translations o f fo restry docum ents can be sign ificantly i m proved by app ly ing Functiona list Skopo s Theory as it focu ses on the purpose o f the translation, by wh ich the transla tor plays a v ita l ac tive ro le in the translation process w ithout be ing unnecessarily confined in the doc trines of equ iva lence trans lation theory . K ey W ords forestry docum ents translation