字幕翻译的策略
目的论电影字幕翻译策略

目的论电影字幕翻译策略
目的论电影字幕翻译策略旨在通过准确传达原文信息,使观众能够理解并享受到电影的内容和情感。
以下是完整翻译:
1. 语言选择:根据目标受众和电影类型选择合适的语言,如中文、英文等。
2. 翻译准确性:尽可能忠实地翻译原文,保留原汁原味的语言和情感表达。
3. 字幕长度:遵循字幕时间限制,尽量缩短句子长度,保证字幕不会过长或过快。
4. 标点符号:根据语法规则和情感表达,在适当位置添加标点符号以帮助观众理解句子结构和情感变化。
5. 文化差异:对于存在文化差异的内容,采用合适的翻译方式进行转换或注释,以便观众理解。
6. 人名地名:对于人名、地名等专有名词,尽量保留原汁原味的拼写或音译,并在字幕中添加注释以帮助观众理解。
7. 口音方言:对于存在口音或方言的角色台词,采用合适的翻译方式
进行转换或注释,以便观众理解。
8. 翻译风格:根据电影类型和情感表达,选择合适的翻译风格,如正式、口语化等。
9. 标题翻译:对于电影标题,尽量保留原文的意义和情感表达,并在
字幕中添加注释以帮助观众理解。
总之,目的论电影字幕翻译策略需要考虑多个因素,以确保翻译准确、流畅、易懂,并能够传达原文的情感和意义。
浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略英语字幕翻译是指将英语电影、电视剧等媒体中的对话翻译成中文并加上中文字幕的过程。
英语字幕翻译是一项极其重要的工作,它的质量直接决定了观众对作品的理解和接受程度。
为了让翻译更贴近观众,字幕翻译者需要制定一些策略。
本文将分析英语字幕翻译中常见的策略。
一、直译与意译并用直译是指按照原文语言的语法和结构翻译成另一种语言的过程,意译则是在保持原文意思的基础上根据所翻译语言的语言习惯和表达方式进行转化。
在英语字幕翻译中,直译和意译都有其适用范围。
对于对话中的一些文字游戏、双关语等,翻译人员可以采用直译。
但有些语言的表达方式和语言习惯与中文不同,如果直接翻译会损失原文的意思和表达效果,这时可以采用意译。
在翻译过程中,如果切合上下文,并不是所有时候都要采用直译或意译,而要根据具体情况而来。
二、转述与压缩转述是指将一段原文的意思用自己的语言表达出来,而不拘泥于原文具体的用语和表达方式;压缩是指在没有损失原文意思的前提下删减多余的词语,使得翻译更加简洁通畅。
在英语电影、电视剧中,对话内容长的多,很多时候需要转述或压缩,以便适应字幕翻译的时间和空间限制,让观众能够准确快速的理解。
但是,转述和压缩需要掌握度的问题。
如果过于放任,会损失原文的言辞魅力和细节描写,给观众留下不好的印象。
三、保留特色与用语适化电影、电视剧中各具特色的人物性格、背景、口音等都需要在字幕翻译中得到体现。
这就需要翻译人员在翻译时保留原文中的特色。
例如,在英国伦敦地区使用的口音和方言如果从字面上翻译成中文,观众不一定能够理解,此时可以用一些中文民间语等与之相对应的词语。
用语适化应该是翻译中的一个原则。
在翻译过程中,应该尊重中文的翻译规范,避免将原文的用语和中文背景做过多的联想和拼接,在词语用法和意义上让翻译更贴近中国的语境。
四、语言风格与翻译风格电影、电视剧的人物各具特色,会使用不同的语言风格。
在字幕翻译中,应该根据人物的不同特点,选择相应的语言风格,使翻译更具个性,更加真实。
电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译的特点及策略随着电影产业的发展,各种类型的电影不断涌现,为了能够让观众更好地理解和欣赏电影,字幕翻译成了必不可少的环节。
电影字幕翻译与其他类型的翻译相比具有独特的特点和策略。
本文将就电影字幕翻译的特点及策略进行详细探讨。
一、电影字幕翻译的特点:1. 视觉性强:电影是一种视听结合的艺术形式,观众往往通过观看画面来理解剧情和角色情感。
因此,电影字幕翻译需要将原始语言准确地转化为简洁明了的目标语言文字,使观众能够很快地读懂并理解字幕内容。
2. 时间限制:一个电影场景中的对话往往只有短短几秒钟,字幕翻译需要在极短时间内完成,保证观众有足够的时间来读完字幕,同时不影响剧情的展示。
因此,字幕翻译需要精确把握时间,做到字数简洁、观赏性强。
3. 文化背景差异:电影通常是跨国传播的,不同地区和国家的观众对电影文化的理解和接受度不同。
字幕翻译需要在保留原汁原味的同时,适当地根据目标语言的文化背景做出调整,使观众能够更好地理解和接受电影内容。
二、电影字幕翻译的策略:1. 语言简洁明了:由于电影字幕翻译的时间限制,需要尽可能地使用简洁明了、准确精练的翻译,以便让观众能够在有限的时间内读懂字幕内容。
翻译者需要善于提炼语言,将原始语言精简为简洁明了的词语,但又不能失去语境的重要信息。
2. 口语化翻译:电影中的对话通常是符合口语习惯的,字幕翻译需要将对白转化为符合目标语言口语习惯的表达方式。
翻译者需要了解目标语言的日常口语表达方式,使字幕内容更贴近观众的生活习惯,让观众更容易理解和接受。
3. 文化转换:由于不同文化背景的存在,一些原文中的细节和隐喻往往不容易直接翻译出来。
翻译者需要在保持原文的基本意思的同时,适当地根据目标文化的习惯和背景做出调整。
例如,将一些具有地域特色或本土文化背景的对白翻译为目标文化更容易理解和接受的方式,增加观众的欣赏度。
4. 保持节奏感:电影是一种有节奏感的艺术形式,字幕翻译需要根据电影的节奏和节拍进行翻译。
目的论视角下的字幕翻译策略

目的论视角下的字幕翻译策略
目的论视角下的字幕翻译策略是为了实现有效传递源语言信息和确保目标语言接受者理解最佳翻译的目的。
从句子结构出发,把握主干,多采用主动语态,避免被动语态的使用。
根据文化习惯,在目标语言中适当调整语序,确保语意清晰。
根据场景、人物、语气等因素,选择合适的翻译方法和词汇。
参考源语言中的情感色彩、语气和节奏,在目标语言中选用相应的表达方式以保证翻译效果贴近原文,尽可能完整地传递源语言信息。
遵循字幕长度规范,尽可能保持字幕长度一致,避免在字幕翻译中遗漏或混淆文本信息。
并根据实际需要设置出现效果和停留时间。
在翻译中注重细节,例如姓/名、职业/头衔、专有名词等,确保准确传达信息。
对于具有特别含义或引申意义的词汇,尽可能在字幕中加入补充说明。
遵循行业规范和审美原则,保持字幕的整洁美观,并确保字幕与视频之间的空间调和度。
在翻译过程中保持翻译风格的一致性,避免出现不同字幕之间的差异。
浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略一、英语字幕翻译的特点1.时间紧凑:字幕翻译必须在有限的时间内完成,因此要求翻译员要快速、准确地将原文信息传达给观众。
2.空间限制:字幕翻译的空间有限,翻译员需要精简信息,避免冗余和重复。
同时,为了保证字幕易于阅读,翻译员还需要控制每行字幕的长度和字数。
3.口语化:字幕翻译的语言必须自然、流畅、简洁、生动,与普通口语相似,同时还要符合观众的文化背景和口味。
4.应用广泛:字幕翻译不仅应用于电影、电视剧、纪录片等影视作品中,也应用于新闻、广告、教育、游戏等领域。
1.意译:意译是指在尽可能保持原义的前提下,根据受众文化背景、语音语调等因素进行文化转换和语言转换,以便观众更易于理解。
常见的意译策略包括文化背景注释、俚语转换、俗语翻译等。
2.简化和省略:为了在有限的空间内传达足够信息,翻译员需要简化和省略原文中的一些内容。
例如,可以省略原文中的冗长词汇、修饰语和从句等。
3.扩充和补充:在一些场合,为了弥补原文中的信息缺失,翻译员需要对原文进行补充和扩充。
例如,原文中有一些涉及文化、历史等方面的知识,需要进行补充和解释。
4.流畅和生动:为了让字幕更易于阅读和理解,翻译员需要注意语言的流畅和生动。
常见的策略包括使用简洁清晰的语言、避免冗长和复杂的句子、选择相应的语言元素等。
1.文化差异:由于不同国家和地区的文化差异,翻译员需要了解受众文化背景,避免出现跨文化误解。
在翻译时,需要注重文化转换和语境翻译。
2.口语化:口语化是字幕翻译的一个重要特点,但对翻译员来说,要在翻译中保持口语化的同时,又不失质量和风格,这是一项难度较高的任务。
3.速度控制:由于字幕翻译的时间有限,翻译员需要在保证质量的前提下控制翻译速度,完成翻译任务。
4.语言结构和语音语调问题:在字幕翻译中,语言结构和语音语调的准确性和流畅度对翻译质量和观众接受度有着至关重要的作用。
翻译员需要掌握源语言和目标语言的语言结构和语音语调,避免翻译中出现语法和语音错误。
英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。
为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。
本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。
一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。
2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。
因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。
3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。
二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。
这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。
2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。
翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。
3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。
同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。
4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。
翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。
5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。
6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略影视字幕翻译作为一项重要的语言转换活动,旨在将电影、电视节目或者其他视频内容中的对话和文字转化为目标语言,以便观众在观看中理解和享受。
影视字幕翻译具有自身的语言特点和一系列翻译策略,本文将对其进行探讨和总结。
一、语言特点1. 语言简洁明确:影视字幕需要在有限的时间和空间内传递准确的信息。
因此,影视字幕翻译通常采用简洁的语言风格,以确保观众在阅读和理解字幕时能够迅速获得相关信息。
2. 精准表达情感:影视作品往往通过人物的语言和表情传递情感。
对于影视字幕翻译来说,准确地表达原文中人物的情感变化是至关重要的。
翻译者需要准确把握人物的心理状态,用恰当的语言传递出来。
3. 包容不同文化:影视作品常常包含各种文化元素,如俚语、成语、习语等。
为了让观众尽可能理解原始文化的内涵,影视字幕翻译需要适当解释这些文化元素,让观众得以准确理解故事情节。
二、翻译策略1. 直译与意译结合:影视字幕翻译中,直译与意译是相辅相成的翻译策略。
直译可以保留原文的原汁原味,但有时却不准确或冗长。
而意译则可以更好地传达原文的意思,但有时可能会丧失原文的某些细节。
因此,在字幕翻译过程中,翻译者需要灵活使用这两种策略,以找到最佳的平衡点。
2. 适当调整语序:中文和英文的语序往往不同。
影视字幕翻译时,为了满足目标语言的习惯表达方式,有时需要对原文进行适当调整。
这样可以使字幕更符合观众的习惯,提高字幕的可读性。
3. 原文与屏幕时间匹配:影视字幕翻译需要将文字与屏幕时间相匹配,以确保字幕的时机准确。
对于语速较慢的台词,可以使用较长的字幕时间,让观众有足够的时间来阅读。
而对于快速对话,字幕时间应适当缩短,以保证字幕的时机不落后于音频。
4. 准确传达角色个性:在影视作品中,每个角色都有其独特的个性。
影视字幕翻译需要通过合适的语言选择和表达方式来准确传达角色的个性特点,使观众能够更好地理解和感受角色。
浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略字幕翻译是将一种语言的口语或文字转化为另一种语言的文字,并在视频或电影中出现在屏幕底部的翻译形式。
它不仅可以帮助观众理解内容,还可以提供相关音频信息。
英语字幕翻译策略在许多方面非常重要。
它需要准确地传达原文的含义,同时保持翻译的时效性。
由于字幕的出现是与视频或电影同时进行的,翻译人员必须在有限的时间内完成翻译工作。
字幕翻译还需要考虑受众的语言背景和文化差异。
翻译人员必须熟悉目标语言的语法和表达方式,以便提供准确的翻译,并根据观众的文化背景进行必要的调整。
在英语字幕翻译中,常见的策略包括:1. 直译:直译是将原文的字面意思逐字逐句地翻译成目标语言。
这种策略通常在直接传达信息时使用,例如数字、地名、时间等。
直译可以保持原文的原味,但有时可能会导致目标语言中的不自然表达。
2. 偏正结构转换:英语中的偏正结构在翻译中需要进行调整,以适应目标语言的语法规则。
偏正结构是指两个或多个词语合并成一个单元,例如“a black cat”(一只黑猫)。
在某些语言中,这种结构需要进行拆分翻译,例如“一只猫,它是黑色的”。
3. 同义替换:有时为了更好地传达原文的含义,翻译人员可能会使用同义词或短语来替换原文中的特定词语。
这种替换可以提高翻译的准确性和流畅性,但也需要翻译人员对目标语言有深入的理解。
4. 省略和补充:字幕翻译中可能需要对原文进行省略或补充,以使翻译更加简洁和易于理解。
省略可以在没有改变原文含义的情况下删减一些无关紧要的信息。
补充可以在原文含义不够明确时添加必要的信息,以便观众更好地理解内容。
5. 时语态的调整:英语中的动词时态和语态在翻译中可能需要根据目标语言的规则进行调整。
将英语中的一般过去时翻译为中文的现在完成时,以表达对过去事件的影响和结果。
英语字幕翻译策略是一项复杂的任务,需要翻译人员结合语言、文化和时效性等因素进行判断和处理。
准确传达原文的含义,同时考虑观众的理解和文化背景,是字幕翻译的重要目标。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语篇是信息的载体。翻译活动可按语篇方式 QG;K59;:9 K78N;?385’ , 即 信 息 传 递 的 方 式 , 分 为 口 译 、 笔 译 、 影 视 配音和字幕等翻 译 类 型 。 我 国 的 翻 译 研 究 多 集 中 在 笔 译 上,口译偶有涉 及 , 而 配 音 和 字 幕 几 无 人 加 以 关 注 和 探 讨,尽管配音在引进国外影视的跨文化交流中功绩卓著, 字幕在改革开放 之 后 也 得 到 越 来 越 广 泛 的 应 用 。 翻 译 研 究的视野必须拓 展 , 这 其 中 当 然 也 包 括 将 更 多 的 注 意 力 投向笔译以外的语篇方式上,特别是对涉外新闻、文化、 文艺等影视片的 外 语 配 音 、 字 幕 进 行 考 察 、 思 考 , 进 而 对这些翻译方式 的 原 则 、 策 略 、 标 准 等 提 出 理 论 联 系 实 际的描述和论证 , 借 以 指 导 实 践 , 推 进 翻 译 事 业 的 全 面 发展。每一种翻译类型都有自己独特的翻译策略和方法, 不对不同语篇方 式 的 翻 译 问 题 进 行 研 究 , 也 无 法 建 立 完 整的译学体系。 字 幕 有 两 种 : 语 内 字 幕 !7=234>7=6?4>98?@272>58’ 和语际 字 幕 !7=253>7=6?4>98?@272>58’ 。 语 际 字 幕 也 就 是 在 保 留 影 视
字幕的功能及文体特点
字幕的功能显而易见:提供信息。但字幕的信息功 能有两个 独 特 之 处 : 一 、 字 幕 所 提 供 的 语 言 信 息 是 和 视 觉信息、 听 觉 信 息 密 切 配 合 的 ; 二 、 字 幕 的 语 言 信 息 呈 递进式推 进 。 第 一 个 特 点 使 我 们 认 识 到 , 字 幕 译 者 手 上 的工具不 仅 仅 是 语 言 符 号 , 画 面 和 声 音 照 样 可 成 为 他 手 上的工具 , 问 题 是 怎 样 使 他 译 出 的 文 字 和 固 有 的 视 听 信 息相辅相 成 , 共 同 实 现 信 息 功 能 。 第 二 个 特 点 是 相 对 于 配音和同 声 传 译 等 翻 译 方 式 而 言 的 。 在 这 两 种 翻 译 中 信 息流不间 断 地 传 送 给 听 者 , 而 字 幕 翻 译 所 提 供 的 信 息 分 段打在屏幕上,观众扫视完一段后要等待下一段的出现, 虽然等待的时间很短。 字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本 上的文字 , 可 供 读 者 前 后 参 照 。 这 种 实 现 信 息 功 能 的 特 定方式, 对 字 幕 翻 译 形 成 了 另 一 个 制 约 。 译 者 必 须 保 证 这种递进 式 的 信 息 的 衔 接 和 连 贯 , 保 证 观 众 能 以 最 少 的 努力获取 最 清 晰 的 信 息 。 而 这 种 保 证 的 实 现 在 很 大 程 度 上有赖于 译 文 的 文 体 。 字 幕 宜 选 用 常 用 词 、 小 词 和 简 短 的词语; 句 式 宜 简 明 , 力 戒 繁 复 冗 长 , 惜 用 过 长 的 插 入 成分、分词结构和从句。
<E59F37G43H935I?735G5=29;:98?@272>7=697892;9F3;J7K5L9M72E7=92E59N;=82347=28O;:927G594=K98F4N5P92E59G;82935>5vant i nform at i on i n t he m ost effect i ve w ay. T hi s art i cl e anal yzes t he feat ures of subt i t l i ng i n t erm s of t i m e-space const rai nt s, i nform at i ve funct i on and cul t ural fact ors, and t hen put s forw ard correspondi ng st rat egi es for t ransl at i on, wi t h concret e exam pl es for i l l ust rat i on. 8?@272>7=6; N;=82347=28;35>5J4=N5 ; 7=:;3G427J5; N?>2?35-8F5N7:7N9M;3K8
第 00 卷卷第 & 期 0$$, 年 % 月
中 国 翻 译
XE7=585OO<34=8>42;38OOc;?3=4>
b;>TO00OOR;T& c?>HPOO0$$,
・ 实用英语翻译 ・
字幕翻译的策略
李 运 兴
! 天津师范大学 英语系,天津 "#$$%&’
摘摘要:对字幕翻译进行概述后,文章从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻译的特点和 相应的翻译策略。字幕翻译应求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息。最后以实际译例进行了说 明。 关键词:字幕翻译;制约;相关性;信息功能;文化词语
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
V,W9U?2S=5NE2P9XE3782;FE95294>T9 <34=8>427;= @H Y4N2;38VZWT9+>@4=HP9RTCT[9124259\=7J53872H9;:9R5M9C;3S9]3588P9,**^T V0WO R;3KPO XE378274=5T <5D2 +=4>H878 7= <34=8>427;= VZWTO +G8253K4G[O_K727;=8O‘;K;F7PO,**,T V 作者简介 WOO 穆凤良,清华大学外语系副教授,研究方向:
中图分类号: ($)* 文献文献标识码: + 文献文章编号: ,$$$-.%"/!0$$,’$&-$$".-$"
AB9C?=-D7=6
(E ngl i sh D epart m ent ,T i anj i n N orm alU ni versi t y,T i anj i n 300074,C hi na)
概
说
原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字, 即通常所 说 的 字 幕 翻 译 。 “ 字幕翻译是一种特殊的语言 转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。 ” ( R5K536443K-A4385=9,**" )字幕翻译包括可在理论上分开而实际 上密不可 分 的 三 层 含 义 : 语 际 信 息 传 递 , 语 篇 的 简 化 或 浓缩,以及口语转换为书面语。 ( A?HS5=95294>TP9,**, )字 幕翻译的 后 两 层 含 义 使 它 有 别 于 其 他 翻 译 类 型 。 对 原 文 的删减在 其 他 翻 译 类 型 中 虽 然 也 有 , 但 决 不 会 达 到 字 幕 翻译中这 样 的 广 泛 性 和 力 度 ; 口 译 和 笔 译 中 语 篇 方 式 没 有变化, 不 存 在 口 语 和 书 面 语 间 的 转 换 , 而 字 幕 翻 译 则 经历从口 语 到 书 面 语 ( 确切地说是文字)的转换,难怪 对 角 线 翻 译 ” !K746;=4>9234=8>4U;22>75@ ( ,**& ) 称 之 为 “ 27;=’ 。 我 国 的 字 幕 翻 译 , 有 不 少 是 从 脚 本 译 出 的 。 但 这 也决不同 于 通 常 的 笔 译 , 因 为 译 者 必 须 参 照 影 视 的 画 面 和声音才 能 进 行 文 字 操 作 。 不 然 有 时 就 连 名 词 的 单 复 数 都无法定夺。 除去浓缩和语篇方式的转换以外,字幕翻译还有两 个值得一 提 的 特 点 。 第 一 , 字 幕 的 出 现 基 本 未 改 变 原 片
收稿日期: 0$$$-$%-0"
理解源语言意图而翻译只能是硬译,结果是令人不知所 云。识别源语的意图不是靠查词典所能奏效的,而是靠译 员对源语文化的精通了解。了解源语文化不是为了迷信和 盲从,而是为了目的语的文化思考服务。所以,在领会源 语的意图之后,译员不必拘泥于原文,而是要考虑目的语 的思维习惯和文化需要,运用适当的翻译技巧和手段,该 添词时添词,该减词时减词,该确定时确定,该委婉时委 婉,来转达源语的意图。
字幕翻译中的文化词语
源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它 们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。 这就出现了文化词语的处理问题。 就一般意义的翻译而言,处理文化词语有五种常见 模式。直 入 式 : 源 语 文 化 词 语 直 译 或 音 译 ; 阻 断 式 : 源 语文化词语被略去;诠释式:提供相关语境;融合式: 源语文化 表 达 形 式 与 译 语 表 达 形 式 融 合 , 以 一 种 新 的 语 言形式进 入 译 语 ; 归化 式 : 用 译 语 文 化 词 语 代 替 源 语 文 化词语。 字幕翻译虽因语篇方式,即媒体自身的特点而平添 了许多制 约 因 素 。 但 另 一 方 面 , 影 视 的 多 媒 体 性 质 也 为 跨文化交 际 提 供 了 许 多 十 分 有 利 的 条 件 。 在 一 般 书 面 翻 译中译者 只 能 靠 文 字 符 号 传 达 信 息 , 用 文 字 去 描 写 事 物 的动态和 静 态 , 而 字 幕 则 会 在 很 大 程 度 上 得 益 于 同 步 出 现的画面 、 伴 随 的 音 乐 、 自 然 声 响 、 人 物 说 话 ( 尽管观 众 听 不 懂 其 内 容 ) 的 语 调 等 语 言 外 信 息 "%G9,06&$8?+$)9$*! <%))0?%- ,为克服文化差异提供了许多有利条件。 有鉴于此,字幕翻译中对文化词语的处理应提倡直 入模式, 尽 量 少 用 或 不 用 归 化 模 式 、 融 合 模 式 和 诠 释 模 式。比如 当 屏 幕 上 出 现 了 二 胡 独 奏 的 画 面 时 , “ 二胡独 奏 ” 就 不 必 译 为 0! )(&(! (#! %,@+! #$’’&% 或 0! )(&(! (#! 0! 9H(!