谈谈外来词的翻译

合集下载

谈谈外来词的翻译

谈谈外来词的翻译

谈谈外来词的翻译摘要:本文主要论述了外来词语的四种方法:音译,意译,半音半意译和附加说明,以及具体分析了如何翻译:人名、地名和民族名,组织与企业名称,专业术语,书名、报刊名、影视片名。

书名、报刊名、影视片名。

关键词:外来词外来词 音译音译 意译意译一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。

任何民族的语言发展至今,都是不断吸收外来因素、丰富自我的结果。

英语汉语是两种不同的语言,往往在英语里有的表达法在汉语里没有,在汉语里有的表达法在英语里也没有。

因此,吸收外来语不但是可取的而且往往也是必要的。

从历史的角度来看,外来词的引进,大都经历了从音译到意译(或音意译结合)的过程。

所以,翻译外来词语有四种主要办法。

翻译外来词语有四种主要办法。

1 英语外来词翻译法英语外来词翻译法1.1 音译翻译英语专有名词音译翻译英语专有名词如人名、地名等的最主要的一种方法,但音译也往往用于翻译代表一般事物的英语非专名词,如:humour 译为“幽默”,logic 译为“逻辑”,sofa 译为“沙发”,nylon 译为“尼龙”等等。

用音译法要注意下列几点。

点。

1.2 意译也是翻译英语名词的一种常用方法意译也是翻译英语名词的一种常用方法如:honeymoon 译为“蜜月”,horse ”,horse-power-power 译为“马力”等等。

一般说来,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法;地名大都用音译,但有一定含义的地名,一般也采用意译的方法。

的方法。

Life 生活生活Picture Post 图画邮报图画邮报Foggy Bottom 雾都(指美国国务院)Pentagon 五角大楼(指美国国防部)有些外来语虽然主要是音译,但也勉强地照顾了词义,如logic 逻辑,humour 幽默等等。

幽默等等。

1.3 半音半意译是一种“凑合”的办法的办法例如,汉语的“爱克斯光”是从英语X-ray 用凑合的办法吸收过来的,其中“爱克斯”是X 的音译,“光”是ray 的意译。

浅谈外来词的翻译ppt

浅谈外来词的翻译ppt

2. classification
2.1 Classification by source language
From the perspective of source languages, loanwords can be grouped into those translated from English, French, German, Russian and Japanese, etc. “ 白 兰 地 (bailandi)”, for instance, is translated from English “brandy”; “布尔乔亚 (buerqiaoya)” is translated from French “ bourgeoisie ” ; “大众汽车 (dazhongqiche)” is rendered from German “Volkswagen”; “布尔什维克 (buershiweike)” is rendered from Russian。
This thesis is divided into four parts:
• Part 1makes a brief survey of the study on the translation of loanwords in Chinese. • Part 2 is a review of loanwords in modern Chinese. • Part 3 introduces a simple classification of loanwords. • Part 4 explores strategies for dealing with loanwords translation.
2.2 Classification by Translation Methods

外来词译法

外来词译法

外来词译法
外来词是指从其他国家或地区流入某一语言的词汇。

外来词翻译的方法有以下几种:
1. 音译法:直接保留原词的发音,用目标语言的字母或汉字表示。

例如,"pizza"音译为拼音"pīsà","hamburger"音译为"汉堡包"。

2. 直译法:根据外来词的字面意思翻译成目标语言的词汇。

例如,"computer"直译为"计算机","telephone"直译为"电话"。

3. 形象译法:根据外来词的特点、用途或形状等进行翻译。

例如,"chocolate"形象译为"巧克力","radio"形象译为"收音机"。

4. 合成译法:将外来词的几个部分组合成一个新词。

例如,"football"合成译为"足球","internet"合成译为"互联网"。

5. 借译法:根据外来词在其他语言中的翻译,借用其翻译成目标语言。

例如,"cafe"借译为"咖啡馆","sushi"借译为"寿司"。

综合使用上述翻译方法,根据具体情况选择合适的译法,使翻译后的词汇符合目标语言的语法、习惯和表达习惯。

外来词的翻译

外来词的翻译

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。

现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。

如:1)饮食方面:奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)2)穿着方面:你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)3)日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)4)其他“桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。

美国英语则称之为“boomerang child/kid”“马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的IDScene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。

他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。

非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。

政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法)金融:mark马克,rupee卢比交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机)电力:volt伏特,siemens西门子5)文艺及运动爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。

外来词译法

外来词译法

外来词译法引言随着全球化的进程,外来词在我们日常生活中的使用越来越频繁。

外来词是指从其他语言中借用或引进到本国语言中的词汇。

在现代社会中,外来词的使用已经成为了一种常态,尤其是在科技、商务、文化等领域。

然而,由于不同语言的语法结构、文化背景和发音特点的差异,外来词的翻译常常成为一个具有挑战性的任务。

本文将探讨外来词的译法,包括直译、意译和音译等方法,并通过实例加以说明。

直译法直译法是指将外来词直接按照原词的字面意思翻译过来。

这种方法的优点是保留了原词的意义和语法结构,但缺点是可能无法准确传达原词的意思,导致读者或听者难以理解。

实例1:WiFiWiFi是一种无线网络技术,全称为Wireless Fidelity。

直译法将其翻译为“无线保真”,保留了原词的意思和语法结构。

实例2:SoftwareSoftware是指计算机上的软件。

直译法将其翻译为“软件”,保留了原词的意思和语法结构。

直译法适用于那些在目标语言中没有对应词汇或者需要保留原词的特定意义和语法结构的情况。

意译法意译法是指根据外来词的意义和上下文进行翻译,以便更好地传达原词的意思。

这种方法的优点是可以根据目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译,使译文更易于理解,但缺点是可能失去了原词的某些特定含义。

实例1:HamburgerHamburger是指汉堡包。

意译法将其翻译为“汉堡”,传达了原词的意思,同时符合汉语的习惯用法。

实例2:SushiSushi是指寿司。

意译法将其翻译为“寿司”,传达了原词的意思,同时符合中文的文化背景。

意译法适用于那些需要根据目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译的情况。

音译法音译法是指根据外来词的发音进行翻译。

这种方法的优点是可以保留原词的发音特点,但缺点是可能无法传达原词的意思,导致读者或听者难以理解。

实例1:PizzaPizza是指比萨饼。

音译法将其翻译为“披萨”,保留了原词的发音特点。

实例2:CappuccinoCappuccino是指卡布奇诺咖啡。

浅谈外来词的翻译方法

浅谈外来词的翻译方法
现, 于是 意译 词便 登场取 而代 之 。
有 些 汉 语 外 来 词 在 初 引入 时 ,并 没 源 运 用那 些接 近 原 借词 所 指 事 物 或概 念 的形 有 经 过 音 译 的阶 段 , 而 是 直 接 意 译 ,它们 语( s o u r c e l a n g u a g e ) 所 表达 的事物 在 目的 象之 字 眼 , 从 而 使 读 者 从 音 译 词字 面意 义 所 代 表 的 概 念 也 就 能 较 直 接 地e t i c a l o v e r v i e w 启迪 学术新知
浅 谈外 来 词 的翻 译 方 法
姚顺 武汉 东湖学 院
引 言
随 着 网络 社 会 的 不 断 发展 , 人 类 科 技
二 、音 译 法
音 译不 是 简单 地 用相 同 或相 近 的汉 语
乐” 还 成 了汽 水类软 饮料 的代 名 词 , 什 么“ 百
中来 。以上 讨论 的几 种译 法各 有千 秋 , 我们
同步, 与 时代 共 进, 创 造 出更加 灿 烂 的人 类

直 译 法
译 过
在 选 用 作 为音 译符 号 的汉 字 时 , 尽 量



中 ,

语 ( t a r g e t l a n g u a g e ) 中有 一个较 接 近 的对 上 , 很快 领 悟 原借 词 所 指称 的概 念 内容 , 而 受 。如 寻 呼 机 ( b e e p e r p a g e r ),电子 邮 应 物 时, 一 般采 用直 译 法, 许 多汉 语外 来 词 且 还能 产生 一种 美感 , 使 这些 词很 快被 人们 件 ( E ma i l ) , 传真 ( f a x ) , 急救 ( f i r s t a i d ) , 机 的翻译 正是 采 用了这 种方 法 。 如: 所接受。 如 果译 词只 抓住 语音 相似 的特 征 而 器人 ( r o b o t ) 等。

外来词的译借类型及其对现代汉语的影响

外来词的译借类型及其对现代汉语的影响

外来词的译借类型及其对现代汉语的影响1 各类外来词的译借外来词是指从外国文化中通过翻译、借用而来的词汇,它们种类多样,可以分为七类:1. 外语词:外来语中提取直接用于汉语的词汇,如篮球(basketball)、拉面(ramen)等;2. 译音词:外语读音转译成汉语的词汇,如客厅(living room)、冷饮(cold drink)等;3. 译义词:从外语中提炼出翻译成汉语的词汇,如计算机(computer)、洗衣机(washing machine)等;4. 成语词:具有较强文化内涵的外来成语词汇,如断章取义(quoting out of context)、看家本领(Home advantage)等;5. 音译词:外语词汇以部首、偏旁或构词法等方式翻译成汉语中的表意文字,如阿Q(Aq)、怡然自得(yiranzide)等;6. 拼音词:以拼音字母表示的外籍人名、外来物种名字或地名等,如米哈伊尔(Mikhail)、马里兰州(Maryland)等;7. 混合词:两种语言构成的新词,多为历史上西方文化驻扎地或居民自行创造的词汇,如把戏(burlesque)、即兴演出(impromptu)等。

2 对现代汉语的影响外来词不但丰富了汉语的词汇资源,而且也深刻影响着现代汉语的语言习惯与文化信息性。

如:1. 丰富了汉语词汇:外来词更能满足快节奏生活中对新词汇的需求,以及把新活动、新物质中的新词汇取代旧有表达方式;2. 改变了习惯用语:外来词的传入不仅给汉语带来了新内容,也改变了汉语习惯用语,如用英文表示“关键词”(keyword);3. 扩大了视野:外来词不仅仅给汉语带来了新内容,也扩大了人们汉语阅读写作的视野;4. 增强了汉语表达效果:外来词的传入丰富了汉语各种语法形式、修辞手法;5. 增进了民族交流:由于外来词携带着外国语言文化的特点,可以开阔国人的视野,加速民族交流,促进世界语言文化的发展;6. 提升了汉语竞争力:外来词的传入也给国家、民族语言增加了竞争力。

汉语外来词热词分析解析

汉语外来词热词分析解析

汉语外来词热词目录来源方法实例引言当两种或者两种以上的文化相互接触时,他们所固有的语言也皆不可避免地相互影响。

美国著名语言学家萨丕尔曾经这样说过,“语言,象文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化占优势的语言的人发生直接或间接的接触。

”民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。

语言接触是一种很常见的社会现象,而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生。

外来词(1oanword),也叫借词(borrowing),是指从别的语言吸收来的词语。

为了满足社会生活和发展词汇的需要,任何民族都必须向其他民族借用一定的词语来丰富自己的语言。

“一个民族语言借用,吸收另一个民族的词语是语言的普遍现象,自古有之,各个民族皆有之。

”英语之所以号称世界上词汇最丰富的语言,是因为英语吸收外来语的能力特别强,据统计,英语中有70%以上的词汇来自其他语言,本民族的词汇还不到30%。

日语的借词在总词汇量中也占了相当大的比例,仅从汉语借的词就占总量的40%。

自魏晋六朝以后,汉字被用作日语的书写工具,汉语的词也就大量地涌进日语。

这些词在日语中还保留着汉语词古代的读音。

现代日语更是从西方语言,尤其是英语中大量吸收外来词。

据日本国语研究所统计,日语字典里每lO个词中至少有1个是外来词,一个普通日本人的语汇中至少有30%是外来词。

汉语自古就和其他民族有来往,当然也从其他民族语言中吸收了不少外来词。

小知识:汉语的借词历史源远流长,最早可以追溯到秦汉时期,但大规模的借词主要有三次。

第一次借词高峰是在汉唐时期(公元前2o6一公元907)。

特别是汉唐盛世即社会生产力最发达的两个时期,科学文化兴盛,国内政局稳定。

其间有两个重要事件,导致了大量外来词的产生。

一件是张骞出使西域,另一件是佛教的广泛传播。

张骞出使西域,开通了丝绸之路,大量的外来词被吸收到汉语的词汇中,其中有很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,看不出外来语的痕迹了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈谈外来词的翻译
摘要:本文主要论述了外来词语的四种方法:音译,意译,半音半意译和附加说明,以及具体分析了如何翻译:人名、地名和民族名,组织与企业名称,专业术语,书名、报刊名、影视片名。

关键词:外来词音译意译
一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。

任何民族的语言发展至今,都是不断吸收外来因素、丰富自我的结果。

英语汉语是两种不同的语言,往往在英语里有的表达法在汉语里没有,在汉语里有的表达法在英语里也没有。

因此,吸收外来语不但是可取的而且往往也是必要的。

从历史的角度来看,外来词的引进,大都经历了从音译到意译(或音意译结合)的过程。

所以,翻译外来词语有四种主要办法。

1 英语外来词翻译法
1.1 音译翻译英语专有名词
如人名、地名等的最主要的一种方法,但音译也往往用于翻译代表一般事物的英语非专名词,如:humour译为“幽默”,logic译为“逻辑”,sofa译为“沙发”,nylon译为“尼龙”等等。

用音译法要注意下列几点。

1.2 意译也是翻译英语名词的一种常用方法
如:honeymoon译为“蜜月”,horse-power译为“马力”等等。

一般说来,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法;地名大都用音译,但有一定含义的地名,一般也采用意译的方法。

Life 生活
Picture Post 图画邮报
Foggy Bottom 雾都(指美国国务院)
Pentagon五角大楼(指美国国防部)
有些外来语虽然主要是音译,但也勉强地照顾了词义,如logic逻辑,humour幽默等等。

1.3 半音半意译是一种“凑合”的办法
例如,汉语的“爱克斯光”是从英语X-ray用凑合的办法吸收过来的,其中“爱克斯”是X的音译,“光”是ray的意译。

又如:
Cambridge剑桥
1.4 附加说明即加字法
有些英语名词音译或意译后在加上一个字,主要是用来说明类别。

例如:
tank 坦克
coffee咖啡茶
2 外来词分为四类详细说明其翻译方法
2.1 人名,民族名和地名的翻译
人名、民族名和地名大都采用音译的方法、而且大多数都能从有关的工具书中查到,但也有例外的情况。

比如,有些外国历史人物姓名和少数外国地名的翻译就需要采用约定俗成的译名,否则会造成理解上的混乱。

Adam Smith (英国古典经济学家)通常译为“亚当·斯密”,不译作“亚当·史密斯”
Joseph Needham(英国科学史学者)通常译为“李约瑟”
有些人名、地名为同名而异人,异地,为了加以区别,可有所变化。

比如:
Sidney 西德尼(男子名)
西德妮(女子名)
Reagan 里根(美国前总统)
Regan 里甘(里根政府的财政部长)
有些英语地名在小写时用来指该地的特产,翻译时需要增词说明其具体内容,如:
Morocco 摩洛哥羊皮
china 瓷器
2.2 组织与企业名称的翻译
各国政府机构团体以及各种国际组织的名称的译名,可查看有关的工具书。

至于译名无处可查者,则可用音译或意、音译全一的方法来处理。

但最好附上英语名称,以免读者误解或混淆。

如: Mercer Management Consulting Ltd 默瑟管理咨询公司
有些企业和组织的名称平时常用缩略语的形式,其译法不一,有仍译其全称的,如:
WHO=World Health Organization 世界卫生组织
有经常译作汉语简称的,如:
ASEAN=Association Southeast Asian Nations 东盟(东南亚国家联盟)
WTO=Word Trade Organization 世贸组织(世界贸易组织)
还有音译、意译并存的,如:
OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries欧佩克或:石油输出国组织
以上译法尽管各有不同,但应以约定俗成和通用规范为原则,以免造成译名混乱的现象。

2.3 专业术语的翻译
专业术语主要是指某学科中通用的专门词语,其中有不少是数个行业或学科通用的,但也有一些词在不同行业或学科里的含义大相径庭。

对于后一种现象,切不可望文生义,以免造成误译。

翻译专业术语的工具书很多,然而由于各行业,各学科飞速发展,新词语或赋予新义的旧词大量涌现,一日三新,这是任何词典无法跟上的。

因此,要想准确地翻译最新的外来专业术语,一是要随时留意有关专业书刊中的统一说法,二是根据其确切的含义自行翻译成新词,一般说来,外来专业术语的引进大都经历了从音译到意译的过程。

另外,有不少外来新词语的形式别具一格,如:
块肉余生述(林纾译)
A farewell to Arms 永别了,武器
永别了,凯瑟琳的怀抱
3 结语
在翻译外来词的时候,应尽量采用比较适当的方法和技巧来处理,既要不断吸收外来成分,又要保持汉语纯洁性的问题。

不管是Newmark还是Nida或是谁的理论,都只能是字面上的理论上的东西,怎样才能符合中国汉语特点,并能为中国人所接受,并且能丰富汉语的词汇,使之犹如糖之入水,难分彼此,这应该是我们每个学外语的人首要的任务和目标:取之精华,去之糟粕。

参考文献
[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2001.
[2]罗新章.翻译论集[M].商务印书馆,1984.
[3]张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983.
[4]Peter Newmark.A Textbook of Translation New York:Prentice Hall,1988.。

相关文档
最新文档