欧盟等翻译风格指南

合集下载

欧盟口译教程note taking英汉互译

欧盟口译教程note taking英汉互译

欧盟口译教程note taking英汉互译
在欧盟口译中,笔记记录是非常重要的技巧,用以帮助口译员在会议或演讲过程中捕捉关键信息。

下面是一些常用的英汉互译口译笔记技巧:
1. 关键词记录法:尽量以关键词或短语的形式记录重要信息,包括核心概念、人名、地名、日期、数字等。

2. 缩写和符号:使用缩写和符号来加快记录速度。

例如:w/表示with,govt 表示government,≈表示大致等。

3. 分级和结构化:使用不同的缩进、编号或符号来表示主题和子主题之间的层次关系,以保持笔记的结构清晰。

4. 布局和标记:有效利用页面空间,使用箭头、圈圈、线条等标记或连接词来表示语义关系和逻辑连接。

5. 规范化和符号表:根据自己的习惯建立一套规范化的符号和缩写表,以确保笔记的一致性和易读性。

6. 监听重点:根据演讲者的重点或关注点,有选择性地记录关键信息,避免记录无关的细节。

7. 使用简洁的语言:使用简短的词语和短语快速记录,避免句子结构和语法。

8. 倾听和记录同时进行:尽量不要错过关键信息,努力实现听、思考和记录的同时进行。

以上是一些常见的口译笔记技巧,希望对你有所帮助。

请记得,每个口译员都有自己独特的记录风格和习惯,因此你可以根据个人喜好和需要进行适当的调整和定制。

2024年商务协议汉英翻译指南:专业术语详解版

2024年商务协议汉英翻译指南:专业术语详解版

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年商务协议汉英翻译指南:专业术语详解版本合同目录一览第一条定义与术语解释1.1 合同1.2 双方1.3 商务协议1.4 翻译指南1.5 专业术语1.6 汉英翻译1.7 生效日期1.8 截止日期第二条协议目的与范围2.1 目的2.2 范围2.3 翻译标准2.4 术语统一2.5 语言风格第三条双方的权利与义务3.1 权利3.2 义务3.3 保密义务3.4 知识产权保护第四条翻译流程与时间安排4.1 翻译流程4.2 时间安排4.3 翻译稿件提交4.4 审核与修改第五条质量控制与标准5.1 质量控制5.2 翻译标准5.3 术语准确性5.4 语言流畅性第六条费用与支付方式6.1 费用6.2 支付方式6.3 发票开具6.4 支付时间第七条违约责任与争议解决7.1 违约责任7.2 争议解决7.3 法律适用第八条合同的生效、变更与终止8.1 生效条件8.2 合同变更8.3 合同终止第九条保密条款9.1 保密内容9.2 保密期限9.3 例外情况第十条法律适用与争议解决10.1 法律适用10.2 争议解决方式第十一条通知与送达11.1 通知方式11.2 送达地址11.3 通知生效时间第十二条合同的附件12.1 附件列表12.2 附件内容第十三条其他条款13.1 合作原则13.2 沟通渠道13.3 培训与支持第十四条签署页14.1 双方签署人信息14.2 签署日期第一部分:合同如下:第一条定义与术语解释1.1 本合同是指由甲乙双方于2024年签署的商务协议汉英翻译指南:专业术语详解版。

1.2 双方是指甲乙双方,甲方是指需要进行商务协议汉英翻译的单位或个人,乙方是指承担翻译工作的单位或个人。

1.3 商务协议是指甲乙双方在商务活动中达成的协议,包括合同内容、合作方式、权益分配等。

1.4 翻译指南是指为甲乙双方提供的汉英翻译指导文件,包括翻译标准、术语统一、语言风格等。

《指南》翻译

《指南》翻译

《指南》翻译
指南翻译
简介
本文档旨在为您提供有关指南翻译的基本信息和指导。

以下是一些重要事项,需要在进行翻译时注意。

目标受众
翻译的指南应明确指出目标受众。

根据受众不同,可能需要调整语言、用词和风格,以确保信息传达清晰。

保持准确性
在进行翻译时,确保准确地传达原文的含义。

避免意译或误导性表达。

尽可能保持原文的结构和风格。

语言风格
选择合适的语言风格,使翻译内容易于理解并符合目标受众的文化和惯。

避免使用过于专业或晦涩的词汇,除非特定受众对该词汇或领域非常熟悉。

专业术语
确保对专业术语的翻译准确无误。

如有需要,提供相应的解释或脚注以帮助读者理解。

核对和审查
在完成翻译后,进行核对和审查是至关重要的。

通过与原文进行对比,确保翻译的准确性和流畅性。

如果可能,可以请其他人参与审查,以获得更全面和客观的反馈。

结论
通过遵循上述指南,您可以顺利且准确地完成指南翻译工作。

始终确保保持准确性和清晰性,并尽可能减少歧义性。

如有疑问或需要进一步的指导,请不要犹豫,随时咨询相关专家。

以上就是本文档的简要指南,希望能对您的指南翻译工作有所帮助。

西方翻译理论

西方翻译理论

西方翻译理论西方现代翻译理论*新时期的翻译理论新时期的翻译理论—新时期翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究被纳入语言学的范畴,受到现代语言学和信息论的影响,因而明显地带有语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成对照。

(2)打破了以往理论家闭门造车、互不交流的局面。

现代西欧和美国的翻译理论主要有四派:(1)布拉格派;(2)伦敦派;(3)美国结构派;(4)交际理论派。

1.布拉格学派布拉格学派的主要创始人是马西休斯(Vilem Mathesius,1882--1946)和两名俄国移民特鲁贝茨考伊(Nicolay S.Trubetskoy,1890--1938)和雅可布逊(Roman Jakobson,1896--1982)。

后来,布拉格派成为一个含义广泛的名称,统指所有赞同特鲁贝茨考伊和雅可布逊观点的语言学者,其中包括法国、德国及其他西方国家。

布拉格学派的主要成员雅可布逊和后来的列维、穆南、维内、马尔勃兰克等人都是重要的翻译理论家。

这一学派的主要论点是:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能、表达功能、工具功能等等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。

布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼.雅可布逊。

他原籍俄国,后移居捷克斯洛伐克,二次大战期间移居美国、加入美国国籍。

他是布拉格语言学派的创始人之一,写过大量有关语言学的论文和论著。

他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)一文中。

该文从语言学研究的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性及其普遍存在的问题,作了非常精辟的论述。

该文自1959年以来一直为西方理论界奉为翻译研究的经典作品之一。

雅可布逊对翻译理论问题的论述主要有以下五点1.1 翻译分三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译工作时所需遵循的一系列步骤和流程。

这些流程旨在确保翻译项目的质量、准确性和及时性。

下面将详细描述翻译项目流程的标准格式。

一、项目准备阶段1. 确定项目需求:与客户沟通,了解项目的背景、目标受众、要求等,并明确项目的翻译语言和领域。

2. 项目评估:评估项目的难度、规模和时间要求,确定所需的资源和人力。

3. 签订合同:与客户签订合同,明确项目的费用、交付日期、保密协议等。

二、项目执行阶段1. 文档准备:采集和整理待翻译的文档,包括源语言文档和相关参考资料。

2. 术语和风格指南:根据客户要求或者项目需求,制定术语表和风格指南,确保翻译的一致性和准确性。

3. 翻译和校对:由资深翻译人员进行翻译工作,校对人员进行校对和审查,确保翻译质量和语言流畅性。

4. 格式调整和排版:将翻译好的文档进行格式调整和排版,使其符合目标语言的习惯和规范。

5. 质量控制:进行质量控制检查,确保翻译文档的准确性、一致性和完整性。

6. 客户反馈:将翻译文档交付给客户,征求客户的反馈和意见,进行必要的修订和修改。

三、项目交付阶段1. 交付文档:按照约定的交付日期将翻译文档交付给客户,确保及时性。

2. 客户确认:客户对交付的翻译文档进行确认,确认无误后进行最终的项目结算。

3. 存档和备份:将项目文档进行存档和备份,以备后续需要。

四、项目评估和总结阶段1. 项目评估:对项目的整体执行过程进行评估,总结项目中的优点和改进的地方,以提高翻译项目的效率和质量。

2. 客户反馈采集:采集客户的反馈和评价,了解客户对翻译项目的满意度和改进建议。

3. 总结和报告:总结项目的成果和经验,撰写项目报告,以便于后续的类似项目参考和借鉴。

以上是翻译项目流程的标准格式,通过按照这一流程进行翻译项目管理,可以确保项目的顺利进行,提高翻译质量和客户满意度。

请根据实际情况进行相应的调整和修改,以满足具体项目的需求。

欧洲共同语言参考标准CEFR标准介绍

欧洲共同语言参考标准CEFR标准介绍

欧洲共同语言参考标准(CEFR)和EF SET标准英语测试简介欧洲共同语言参考标准(The Common European Framework of Reference for Languages,简称CEFR)是被国际认可的描述语言能力和水平的标准。

在欧洲,CEFR被广泛接受,并且越来越多的运用到欧洲以外的世界围。

EFSET英语测试是现在世界上唯一一套针对所有CEFR英语水平等级(从A1到C2六个级别)设计的试题,可以精确判断出测试者的英文能力属于哪个CEFR级别。

而托福和雅思一般只能判断B2及以上,而不是所有的英语程度。

一、CEFR是什么?CEFR全名Common European Framework of Reference for Language,即欧洲共同语言参考标准,是官方对于不同阶段外语水平的描述。

除了CEFR还有其他类似的官方标准,比如美国的ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Language Proficiency Guidelines),加拿大的CLB(Canadian Language Benchmarks),以及ILR(Interagency Language Roundtable scale)等等。

CEFR标准可以针对很多种语言。

二、CEFR和EF SETCEFR主要是欧洲标准,并且专门为欧洲语种设计,可以被用来描述你的英语水平、德语水平,甚至爱沙尼亚语。

在CEFR的框架下,语言能力被分为以下六个等级:1、初学者级别/ EF SET score 1-30CEFR A1级别是英语水平的第一阶段,一般这个阶段就被叫做初学者,这也是CEFR(欧洲共同语言参考标准)官方以及EFSET 的叫法。

实际上可能是存在低于A1级别(pre-A1)的英语水平的。

如果一个学生刚刚开始接触英语,或者从来没有学过英语,都可被归为pre-A1级别。

[讲解]西方翻译思想流派1

[讲解]西方翻译思想流派1

一、贺拉斯的翻译模式贺拉斯(公元前65-8),著名的诗人和批评家,使之名垂千古的是他写给皮索父子二人的诗体书信,其中有长达二分之一的内容都与戏剧的创作有关,这就是被百年后的罗马修辞学、演说学家昆体良称为的《诗艺》。

对翻译的译论散见于这篇名著。

贺拉斯主张活译,其观点集中的表现为“忠实的翻译”这一概念上。

然而贺氏的“忠实的翻译”,其对象并非文本,而是“顾客”,这些顾客是贺拉斯时代的顾客。

“一个忠实的笔译者/口译者”是为人所信任的,他按时完成任务,让双方都能满意要做到这一点,作为口译者的他要在委托人之间,用两种语言来协商;如果是笔译者的话,他要在顾客和两种语言间来协商。

协商是关键所在,它反对传统的对等的忠实”,也就是说,要想做成生意的话,笔译者和口译者有时得不太忠实地翻译才能避免谈判失败。

贺拉斯提出要灵活地翻译,并着重指出要忠于“顾客”,顾客是翻译的终极指南。

贺拉斯翻译模式中的“顾客”其实就是后来所谓的“语境”,“忠实地为顾客翻译”为后人发展成为“根据语境来翻译”的翻译原则。

事实证明:协商在“贺拉斯模式”中是一个非常重要的概念,它与传统的“忠实性”的对等翻译是相悖的。

“贺拉斯模式”没有宗教文本,但是它却具有当时占有特权地位的拉丁语言的特征。

这便意味着“协商”具有向拉丁语倾斜的倾向,而并非达到绝对的平等。

而在今天则是英语“把其它语言,尤其是第三世界语言,翻译成英语时,译者不可避免地会偏向英语,所有的外国的、异域的事物在一定程度上都被标准化了。

也就是说,翻译中特权语的存在是一把双刃剑,它有利于先进思想、高级技术、尖端医疗教育手段向次发达地区的传播;但它不利于保护特殊民族文化,特殊的民族语言文化可能被同化,甚至泯灭在拉丁语/英语的标准文化中。

贺拉斯的这一观点后来遭到施莱尔马赫的反对。

然而今天人们已经认识到:不同类型的文本需要不同的翻译技巧,而且某些文本主要是以传递信息为目的。

因此,译者在其翻译作品中通过“协商”建立起来的沟通不仅需要体现在文本翻译中,而且还需要体现直接吸纳其文化。

亚马逊欧洲服装图片风格指南-中文

亚马逊欧洲服装图片风格指南-中文

卖家风格指南(欧盟):服装及配饰索引说明页码术语表3图片在亚马逊上的显示方式图片类型4 了解图片5 图片数量x 拍摄类型MAIN 图片要求事项MAIN 图片禁止事项替换图片要求事项替换图片禁止事项亚马逊上图片的一般限制图片长宽比7 8 主图片9 12131415161720212223252628替换图片缩放功能图片技术:长宽比裁剪文件命名多样性和包容性模特姿势模特造型时尚运动头发和化妆灯光和修饰超长连衣裙、连体裤、运动服、睡衣裤套装、工装裤、西装和燕尾服全身29穿着图片上身下身上衣、外套、套头衫、短裤、短裙、内衣两件套、胸罩长裤、牛仔裤、长款短裤/裙子、短裤、泳裤平放33374041未穿着图片多件包装以及儿童和婴儿套装Alexa,什么是...?ASIN Amazon Standard Item Number(亚马逊标准商品编号)用于以特定颜色显示给定子SKU的商品视图。

子SKU的MAIN图片显示在图片弹出窗口和“浏览”页面上;当买家单击较小的子图片图片时,会有一个弹出窗口显示全尺寸图片。

每个子SKU只有一张MAIN图片,表示指定颜色的子商品。

您必须提供与所销售的每件商品的颜色匹配的子MAIN 图片。

平放也称为平铺,是从上方拍摄的照片,给出一个自上而下的视图。

商品平放在平面上,面向摄像机。

为买家显示的第一张图片,也是填充搜索页面的图片。

所有商品都必须有一张MAIN图片,还包括父SKU和子SKU。

所有色花MAIN必须包含该特定颜色的“子SKU 主图片”代表图片。

未穿着图片不带模特的图片或图片组穿着图片模特穿着状态的图片或图片组父MAIN 图片每件父商品仅使用一张MAIN 图片。

您必须提供一张父MAIN 图片。

PT0...替换图片的文件名称PT01、PT02...SKU Stock Keeping Unit(库存单位)。

亚马逊使用的SKU 称为ASIN图片在亚马逊上的显示方式搜索页面详情页面xMAIN 图片显示在搜索结果中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 第十八条 受赠人与捐赠人订立了捐赠协议 的,应当按照协议约定的用途使用捐赠财 产,不得擅自改变捐赠财产的用途,如果 确需改变用途的,应当征得捐赠人的同意。
• Article 18 Where the donee and the donor have concluded a donation agreement, the donee shall use the donated property according to the purpose of use prescribed in that agreement and may not unilaterally alter the said purpose of use. Where such alternation is actually needed, the donee shall seek consent from the donor.duiyu
• The user should first turn on his/her computer.
• 对于国际航班,建议在航班起飞时间前至 少三小时到达机场。对于国内航班,在其 起飞时间前至少两小时到达机场。
• It is recommended that passengers on international flights get to the airport at least three hours before the scheduled take-off time. Passengers traveling within China should get to the airport at least two hours before the scheduled take-off time.
• 用动词,不用名词(Use verbs, not nouns)
• SINGULAR OR PLURAL • 8.3 Collective nouns. Use the singular when the emphasis is on the whole entity: The Government is considering the matter. The Commission was not informed. • Use the plural when the emphasis is on the individual members: The police have failed to trace the goods. A majority of the Committee were in favour. • 8.4 Countries and organisations with a plural name take the singular: The Netherlands is reconsidering its position. The United Nations was unable to reach agreement. • 8.5 Use a singular verb when a multiple subject clearly forms a whole: Checking and stamping the forms is the job of the customs authorities. • 8.6 Words in -ics. These are singular when used to denote a scientific dis, for example in manuals or sets of instructions, it is more natural in English to address the reader directly using the secondperson form or even the imperative: • You should first turn on your computer. • or • First turn on your computer. • instead of
nonnative speakers alike, its rules, reminders and handy
references aim to serve a wider readership as well.
• British English or American English • British English: • European Commission Directorate-General for Translation; • American English • The Economist Style Guide:
• We suggest that you arrive at the airport at least three hours before the scheduled takeoff time for international flights and two hours before the scheduled take-off time for flights within China .

This Style Guide is intended primarily for Englishlanguage authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and
• The Guide is divided into two clearly distinct parts: • the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts ;
1. 读者为本
• Using gender-neutral formulations is more than a matter of political correctness. The Commission wholeheartedly endorses equal opportunities, and its language should reflect this. Using the generic ‘he’ is incongruous, since Commission documents are just as likely to be addressed to women. • He/she. Avoid the clumsy he/she etc., except perhaps in nonrunning text such as application forms. The best solution is often to use the plural, which in any case is more commonly used in English for the generic form as it does not require the definite article. For example, in draft legislation or calls for tenders, translate l’exportateur/le soumissionaire … il by exporters/tenderers … they. It is also acceptable to use forms such as everyone has their own views on this (see usage note for they in the Concise Oxford Dictionary).
• Noun forms. Use your judgment in choosing noun forms to emphasise or deemphasise gender, such as Chairman, Chairwoman or Chair, but note that Parliament now uses Chair for its committees.
• For certain occupations a substitute for a genderspecific term is now commonly used to refer to persons working in those occupations, e.g. we now write firefighters instead of firemen and police officer instead of policeman or policewoman. Note that the terms tradesperson and craftsperson are commonly used instead of tradesman and craftsman by local government authorities advertising jobs to both men and women. The term fishermen is still in common use, though the compound fisherman/woman and fishermen/women can also be found in UK sources.
• • • • • • • • • • • •
Words in -ics. These are singular when used to denote a scientific discipline or body of knowledge (mathematics, statistics, economics) but plural in all other contexts. Economics is commonly regarded as a soft science. The economics of the new process were studied in depth. 8.7 A statistic. The singular statistic is a back-formation from the plural and means an individual item of data from a set of statistics. 8.8 Data can be construed as either singular or plural. The media (in the sense of ‘radio, TV and the press collectively’) can be construed as either singular or plural. In other senses media should be construed as plural. 8.9 None and one. The word none may take either a singular or plural verb when it refers to a plural countable noun: None of the products meets/meet the requirements. If none refers to a singular or uncountable noun, it takes a singular verb: None of the information was correct. Although the subject one in X (e.g. one in five, one in ten) is singular, the construction may take a plural verb if the notional agreement (i.e. the sense that the subject should be interpreted as plural) is stronger than the grammatical agreement: English Style Guide 17 February 2015 35/95 One in ten people do not have basic maths skills. One person in ten does not have basic maths skills. One in five schools in England and Wales is/are struggling to recruit a headteacher. 8.10 Decimal fractions and zero. When referring to countable items, they take the plural: Ruritanian households have on average 0 / 0.5 / 1.0 (!) / 1.5 televisions (but 1 television) PRESENT
相关文档
最新文档