翻译专业学生术语能力培养:经验、现状与建议_王少爽
翻译专业的学习建议

翻译专业的学习建议作为翻译专业的学生,如何提高自己的翻译能力是一个重要的问题。
这篇文章将为大家分享一些学习建议,希望能对大家有所帮助。
一、积累词汇量翻译最基本的要素就是单词,因此,积累词汇量是非常重要的。
建议大家平时多看书、多听音频,遇到不会的单词要及时查字典,提高自己的词汇量。
同时,也可以通过词汇学习软件,如Quizlet、Anki等来进行词汇学习。
二、关注语言特点不同的语言有着不同的语法、词汇和表达方式等特点,因此,学习翻译需要了解目标语言的特点。
建议大家通过学习目标语言的语法书和阅读经典文献,以及关注流行语言,了解当下年轻人流行的表达方式,更好地翻译表达。
三、注重翻译实践翻译需要不断的实践,才能不断提高翻译水平。
建议大家通过翻译练习,在课堂上完成老师布置的翻译练习,自己也可以通过翻译网站或者自己翻译文章练习翻译实践。
四、关注语言环境翻译需要关注语言环境,了解所翻译文章所处的领域和背景。
因此,建议大家在翻译过程中尽可能了解文章的背景和作者观点,熟悉其语言风格和特点,避免出现失误。
五、准确表达意思翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是表达意思。
因此,在翻译过程中,不能只盲目追求词法准确,更需要注意表达意思的清晰度和准确度,以及文化背景下的语境理解。
六、不断学习和更新知识翻译专业需要不断地更新自己的知识和技能,了解不同领域的专业知识。
建议大家学习跨文化学、语言学、社会文化和相关领域的知识,以更好地了解所翻译文章的背景和内容,提高翻译质量。
七、多语言学习语言不只是一种工具,更是一种文化的表达方式。
因此,在学习翻译专业时,除了掌握英语之外,也可以学习其他语言。
不同语言之间的联系和区别,能够提高我们理解语言的能力,为更好地进行翻译提供帮助。
以上就是本篇文章的内容,希望对学习翻译的朋友们有所帮助。
翻译学科需要积累,需要理解,需要不断实践和更新,相信只要坚持学习,大家一定能在翻译专业领域有所成就。
翻译实证研究方法论

4 5 6
东北大学学报 ( 社会科学版 ) 4卷 第 1 甚至达到自动化的程度 , 这将使 的速度将会加快 , 被试难以口述出头脑中的思维过程 。 由于长时间 的经验积累 , 职业 译 者 的 翻 译 过 程 中 存 在 大 量 的 这 时 的 信 息 加 工 为 无 意 识 过 程。因 自动化现象 , 此, 自动化过程将不会由被试通过言语表达出来 。 ( 这一 假 设 被 称 为 “ 自 动 化 假 设” a u t o m a t i c i t y ) 。 早期的 有 声 思 维 翻 译 过 程 研 究 , 确 h o t h e s i s y p 实证实了这一假 设 , 学生译者能够提供更为丰富 的口述报告数据 , 而职业译者的翻译速度较快 , 不 能够提供充分的口述报告数据 。 但后来有学者却 发现了与此截然 相 反 的 现 象 : 与非职业译者或学 职业 译 者 在 翻 译 任 务 上 花 费 了 更 多 生译者相比 ,
[ 1 1]
E r i c s s o n和 S i m o n认为口述报告可以提供 并指出口述报告的准确性 认知过程的直接 证 据 ,
] 7 8 - 。但有学者认为口述 取内容只是 思 维 过 程 的 结 果 , 而不是思维过 程本身 。T o u r y 指出有声思维能够提供心理过 程 的直接接触的观 点 是 错 误 的 , 口述报告作为分析 , 的对象 , 依然是一种 “ 产品 ” 是译者翻译思维的结 果, 但研究者假定这种结果与内在心理过程相关 ; 然而 , 他并未因此 而 否 定 有 声 思 维 在 翻 译 过 程 研 究中的作用 , 而是 进 一 步 指 出 尽 管 有 声 思 维 数 据 但可被视为与 不应被视为思维 过 程 的 直 接 反 映 , 是对思维过程的有力 内 在 思 维 过 程 非 常 相 关,
翻译专业学生实践总结如何提高翻译质量和速度

翻译专业学生实践总结如何提高翻译质量和速度翻译专业是培养学生翻译技能的重要专业,对于学生来说,在实践中不断提高翻译质量和速度是至关重要的。
本文将从积累词汇、阅读技巧、语言表达、翻译工具等方面,总结一些提高翻译质量和速度的方法。
一、积累词汇作为翻译的基础,词汇的积累对于提高翻译质量和速度至关重要。
学生可以通过以下方法来积累词汇:1. 阅读广泛:多读各类文献、书籍、报刊杂志等,通过阅读丰富自己的词汇量。
2. 利用词汇工具:使用在线词典、词汇APP等工具,进行词汇查询与积累。
3. 刻意背诵:选择一些常用的词汇,进行反复背诵,提高记忆效果。
二、提高阅读技巧良好的阅读技巧可以帮助学生更好地理解原文,准确把握内容,并更快速地将其翻译出来。
以下是一些提高阅读技巧的方法:1. 预习原文:在开始翻译之前,先粗略浏览一下原文,了解整体内容。
这样有助于在翻译过程中更好地理解。
2. 强化阅读训练:多进行一些阅读训练,提高对不同领域和语言风格的适应能力。
3. 培养阅读速度:通过多读书籍、报刊杂志等,培养阅读速度,提高阅读效率。
三、加强语言表达翻译是将一种语言转换成另一种语言,并保持其原意和风格的过程。
因此,良好的语言表达能力对于提高翻译质量和速度至关重要。
以下是一些加强语言表达的方法:1. 多写作练习:通过写作练习来提升自己的表达能力,如写作文、翻译练习或者其他写作项目。
2. 学习语言风格:研究不同领域的翻译文本,了解其语言风格和特点,提高自己的语言表达能力。
3. 参与口译等实践活动:通过参与口译等实践活动,锻炼自己的口语表达能力,进一步提高语言表达能力。
四、利用翻译工具在实践中,合理利用翻译工具可以帮助学生提高翻译的效率。
以下是一些利用翻译工具的方法:1. 使用CAT工具:计算机辅助翻译工具可以提高翻译效率,例如使用Trados、MemoQ等软件,能够自动匹配和翻译相似段落。
2. 智能识别工具:利用智能识别工具,对于识别一些特定领域的专业术语或固定词组,有助于提高翻译质量和速度。
学生翻译能力培养方案

学生翻译能力培养方案目标本文档旨在提供一个学生翻译能力培养方案,帮助学生提升其翻译水平和技能。
以下是该培养方案的主要目标:1. 培养学生在不同语言之间进行准确和流畅的翻译能力。
2. 培养学生在翻译过程中注意细节,确保翻译准确无误。
3. 培养学生的文化意识和跨文化沟通能力,以便更好地理解和传达文化差异。
4. 培养学生的翻译研究和自主研究能力,以不断提升自己的翻译技能。
培养方案以下是学生翻译能力培养方案的主要内容和步骤:1. 语言研究:学生应该积极研究目标语言和母语,包括阅读、听力、口语和写作。
这将提供坚实的语言基础,为翻译工作打下基础。
2. 翻译训练:学生应进行系统的翻译训练,包括从目标语言翻译成母语和从母语翻译成目标语言。
可以通过翻译练、翻译作业或参与翻译项目等方式进行。
3. 文化研究:学生应该主动研究目标语言所属文化的知识,了解该文化的背景、价值观和俗。
这将有助于学生更好地理解和传达文化差异,避免翻译过程中的误解。
4. 翻译工具:学生应熟练掌握常用的翻译工具和技术。
这包括翻译软件、在线词典、术语库等工具,可以提高翻译效率和准确性。
5. 翻译实践:学生应积极参与实际的翻译项目和活动,例如志愿翻译、实或参与翻译比赛。
这将提供实际的翻译经验和锻炼机会,帮助学生在实践中不断提升翻译能力。
6. 自主研究:学生应鼓励进行自主研究,例如阅读翻译教材、参加翻译培训课程或加入翻译交流群体。
通过持续研究和不断积累经验,学生可以不断提高自己的翻译技能和水平。
评估和反馈为了有效推进学生翻译能力的培养,我们建议以下评估和反馈机制:1. 定期评估:定期对学生进行翻译水平的评估,包括笔试和口试。
评估可以涵盖不同类型的翻译任务和不同主题领域,以全面了解学生的翻译能力和进展情况。
2. 反馈和指导:根据评估结果,提供具体的反馈和指导,帮助学生了解自己的优势和不足,并提供相应的改进建议。
同时,可以安排一对一的辅导或小组讨论,以帮助学生解决翻译中遇到的问题。
翻译专业学生学习心得提高翻译能力的技巧与体会

翻译专业学生学习心得提高翻译能力的技巧与体会翻译专业学生学习心得:提高翻译能力的技巧与体会翻译是一门需要高度语言理解和表达能力的学科,在提高翻译能力的过程中,我积累了一些宝贵的经验和技巧。
通过不断的学习和实践,我逐渐发现了一些能够提升翻译能力的方法,并且深刻体会到这些方法的有效性。
在本文中,我将分享自己的学习心得,介绍一些提高翻译能力的技巧,希望对同样正在学习翻译的学生们有所帮助。
一、语言积累与运用首先,要提高翻译能力,就必须具备扎实的语言基础。
对于翻译专业的学生而言,熟悉掌握源语言和目标语言是非常重要的。
这就要求我们在平时要注重对各种语言的积累和学习。
1.广泛阅读:通过大量的阅读,我们可以积累词汇量和理解力,并且提高自己对不同语言表达方式的熟悉程度。
不仅要读相关文学作品、专业书籍,还要关注各类新闻、报纸、杂志等,丰富自己的知识面。
2.学习常用短语和习语:每种语言都有其特有的短语和习语,掌握这些常用表达方式对于提高翻译质量至关重要。
通过词典、语境等方式学习,积累并牢固记忆这些常用表达。
3.加强写作训练:写作是提高语言表达能力的有效方法,可以参加写作班或者利用各种写作平台进行练习,积累写作经验、提高写作水平。
二、跨文化交流与认知翻译过程意味着在不同文化间的交流与传递,因此,跨文化交流与认知也是提高翻译能力的重要环节。
以下是一些我在学习中的心得和技巧。
1.了解文化差异:不同国家和地区的文化有着独特的背景和习俗,翻译工作中必须要有文化意识,尊重原文的文化背景,避免出现文化冲突的现象,对目标文化也要有一定的了解。
2.关注语言变化:语言是一个活的体系,时常会出现演变和变化。
掌握语言的变化对于准确传达信息非常重要,常常关注语言变化的新闻、报纸等,保持对语言的更新。
3.理解惯用法和文化隐喻:不同语言中的惯用法和文化隐喻往往无法直接照搬,需要准确理解其含义并进行恰当的转化。
通过广泛阅读和与母语人士的交流,可以更好地理解和运用这些惯用法和隐喻。
面向翻译的术语管理与应用教程——《术语管理指南》述评

.!
面向翻译的术语管理与应用教程
!! !"#$%&'()*+
陶李春 陈 静
!" ห้องสมุดไป่ตู้-
进入信息化时代以后,语言服务类型随之变 化,非文学翻译成为译者工作重点,此类文本术语 数量较多,术语能否被准确翻译直接影响了信息 的有效传播,因此术语管理的技术与应用开始引 人注目。同时,传统术语管理存在的缺陷,如不能添 加从一个术语到另一个术语的交叉使用,其就无法 满足现代术语管理需求。
该书技术演示详尽不仅体现在图文并茂上, 更体现在针对同一个操作环节会给出两种甚至更 多的操作方法。在介绍 %&' ()*+,-./0 术语管理系 统的具体操作时,本书给出了三个步骤:(#)术语 库创建和格式转换;($)术语库使用;(!)术语库维
护。在第一个步骤下,对于“术语库格式转换”部 分,本书给出了三种方法:方法 7:使用 8*5993/: ;5<=./+./ 应用程序,将 124.* 术语表拖放到应用程 序中,便可创建可用的术语库,同时用户还将术语 库迅速转换成其他多种文件格式;方法 >:若用户 已有 124.* 术语表并使用 %&' %+)?,5 $@AB %C$ 或 更高版本,则可使用“-./0124.*./3+5/ 应用程序”, 按照简要说明便可在 %&' -/3?59 %+)?,5 中使用用 户 的 124.* 术 语 表 ; 方 法 ;: 使 用 作 为 %&' ()*+,-./0 桌 面 版 独 立 程 序 的 %&' ()*+,-./0 ;5<=./+,将它与 %&' ()*+,-./0 同时安装,用户便 可将多种输入格式转换成 %&' ()*+,-./0 D(' 格 式。也就是说,本书除了为读者提供术语管理系统 的具体操作,还传递了这样一种理念,术语管理操 作灵活,用户可以根据实际灵活选择操作方法,以 达到最佳管理效率。
本科翻译专业学生专业翻译能力的培养与评估

、
译术语库的基本原理 ;③开展机器 翻译 和计算机辅助 翻译课程 ,介绍 主要 E A T软 件 ,并使学生掌握 主流 C A T工具的使用 ;④ 使学生熟悉 计算机术语管理的原 理 , 并 掌握术语提取与创建 ;⑤介绍 翻译项 目管 理 的基本知识和行业 知识。 4 .翻译实训与校企合作 通过对高校 “ 校企合作 ”的现状分析以及对翻译专业的校企 合作 模式和运行机制的探索 ,提出以教学 、科研 、就业 为主体 ,促进校企 之间深层次合作 。共建合 作平 台 、订单 式 人才 培养 、课 程 及教 材开 发 、共建教学团队、建 立校企合作长效机制等方式 ,能够 促进学校优 势学科的建设与发展 ,拉近学校教学 与语言服务行业 的距离 ,提 高学 生解决实际问题的能力。在 校企合作 开展 的基础之 上,深 人开展 翻译 实训项 目,积极推进 教师负责翻译项 目 与学生参与翻译项 目。 5 .翻译 能力评估标准 的建立 翻译能力评估是翻译能 力研究不可或缺 的一部分 ,它直接反 映了 翻译能力培养的实际效果 ,也有利 于规范学 习者 的翻译 行为 ,使学 习 者在培养其翻译能力的同时具 有明确 的导 向性和 主动性 。本科翻译专 业翻译教学属于教学翻译 范畴 , 对 翻译能力 的评估 主要 是针对语言能 力和语言交际能力进行 评估 , 在此基础上进一步考查受试 者基本 的双 语转换能力。评估过程将注 重以下几点 :①评价 内容 、方式 多元化 ; ②注重过程评 价 ; ⑨ 把翻译 实训项 目 评估纳入 翻译能力 评估 。具体操 作将分为 : ① 前期评估 准备 : 教学对象分析 、教学 目 标 定位 、教学方 法选择 ;②形成性评 估 : 课 堂练习评价 、课外翻译作业 评价 、参 与项 目评价 、翻译 目志 ; ③ 翻译 技术运用评价 : 利用计算机解 决翻译过程 中除文字翻译以外所有 问题 的能力 ;④项 目 管理与协调能力 。
学生翻译能力提升培养方案

学生翻译能力提升培养方案介绍本文档旨在提出一份学生翻译能力提升培养方案,以帮助学生在翻译领域取得更好的成绩和进展。
该方案将通过一系列综合性的培训和实践活动促进学生翻译技巧的提高。
培养方案1. 翻译理论研究为了提升学生的翻译能力,首先需要他们掌握相关的翻译理论知识。
学校可以安排专门的翻译理论课程,教授学生翻译的基本原理和方法。
这将帮助他们建立起正确的翻译观念和应用技巧。
2. 语言研究与提升良好的语言基础对于翻译能力的提升至关重要。
学校应该鼓励学生多读、多听各种语言材料,以提高他们的语言理解和表达能力。
此外,学校还可以组织语言交流活动,促进学生与外籍学生的互动交流,让他们在实际语境中进行语言实践。
3. 专业知识研究翻译工作涉及到各个领域的专业知识,为了提升学生的翻译能力,学校应注重培养学生的专业素养。
可以安排相关的专业课程,让学生熟悉各个领域的专业术语和知识。
此外,学校还可以邀请行业专家进行讲座和指导,帮助学生掌握行业最新动态和要求。
4. 实践培训除了理论研究,实践培训也是提升学生翻译能力的重要途径。
学校可以与企事业单位合作,提供学生参与实际翻译项目的机会。
这将让学生通过实践掌握实际翻译技巧,并了解不同领域的翻译需求和要求。
5. 反馈和评估为了确保培养方案的有效性,学校应该建立起科学的反馈和评估机制。
可以通过定期的测试、作业和实际项目评估学生的翻译能力。
同时,学校需要与学生进行沟通,收集他们的反馈和建议,并根据实际情况进行适当调整和改进。
结论通过以上的学生翻译能力提升培养方案,学校可以帮助学生提高翻译能力,为他们在翻译领域的发展和就业奠定良好基础。
同时,这也能够提升学校的翻译专业教育质量和影响力,为学生提供更好的学习环境和机会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
占据基础地位。科技知识的国际传播有赖于术语的正确跨语传达,术语成为“全球化企业语 言资产的重要组成部分”( 冷冰冰等 2013: 56) 。随着术语相关研究的发展,术语学的学科地位 与术语学家( terminologist) 的重要社会角色逐渐得到认可。2013 年国际翻译日主题文章就明 确指出,术语学家在语言文化交流中发挥着不可忽视的作用: “术语学家在当今社会中的角色 也日益关键,因为口笔译工作者都需要他们的支持; 他们还致力于各个领域的语言标准化,使 各领域专家之间的沟通更为顺畅。① ”由此可见,术语与翻译的关系甚为密切,术语问题是职业 译员的常态工作对象。
·27·
外语界 2013 年第 5 期( 总第 158 期)
是俄罗斯术语教育的众多服务对象之一。 2. 3 英语国家高校的术语教育 英语国家的术语学研究起步较晚,但目前也有为数不少的高校设有术语教育课程。其中,
加拿大的术语学研究发展迅速。由于其独特的双语语言环境,加拿大学派已成为继德国—奥 地利学派、俄罗斯学派、捷克斯洛伐克学派之后术语学研究的第四大学派。加拿大学派术语学 研究的主要宗旨是为语言规划和翻译工作服务,术语库是其研究的重点。20 世纪 80 年代,加 拿大著名术语学家隆多撰写了术语学著作《术语学概论》,迪毕克撰写了《应用术语学》,这两 部著作已被视为术语学教学的经典教材。加拿大的渥太华大学、蒙特利尔大学、麦吉尔大学、 约克大学等多所高校设有术语学课程,其课程设置注重应用和实践。其中,渥太华大学翻译学 院开设的系列术语学课程共有 6 门,分为本科生和硕士生两个阶段,此外还有 4 门翻译类课程 也涉及术语内容。蒙特利尔大学语言与翻译系为翻译专业本科和硕士学生开设了 7 门术语学 课程,涵盖术语学理论与方法、文献管理、术语词典学、语言规划等多方面内容。通过重点调研 4 所加拿大高校术语学相关课程的设置情况( 见表 1) ,笔者发现加拿大的术语教育具有如下 特点: ( 1) 术语教育呈系统化,教学对象主要为翻译专业本科生和硕士生,学校设置系列术语 课程以满足不同阶段教学的需求。课程有入门课程和高级课程之分,选修后者的前提是必须 拿到前者的学分。( 2) 注重应用术语课程和术语工作实践,开展校内外术语工作实习,培养学 生的实际应用能力。( 3) 术语学课程具有综合性,与其他主题内容学习相结合,如词汇学、词 典学、文献管理、语言规划等。
果,并得到石家庄经济学院博士科研启动基金的资助。 ① 参见中国翻译协会网站: http: / / www. tac-online. org. cn / ch / tran /2013 - 07 /18 / content_6132874. htm。
·26·
Foreign Language World No. 5 2013 ( General Serial No. 158)
表 1 加拿大与美国部分高校的术语学课程设置情况学校称课程名称教学对象
教学内容
术语 学 与 术 语 工 具 入 门
校外术语实习
加拿 大 渥 太 校内术语实习
华大学
词汇学、术语学与文献
翻译 本科生
翻译 本科生
翻译 本科生
翻译
术语学研究方法; 术语学与专题领域研究; 术语数据库的 创建与使用; 术语管理工具与其他计算机辅助翻译工具应 用。 在教师指导下,学生将所学翻译与术语原则应用于实际翻 译工作,并提交书面实习报告。 在术语师指导下开展术语工作,如专题领域研究、利用多 种文献资源制备完整的双语术语文件。 词汇和术语单位的性质与描述; 文献资源的类型与评价分
校翻译专业的术语教育尚处于起步阶段,而国外高校在术语教育方面已积累了比较丰富的经 验。因此,有必要从我国面向翻译的术语教育现状出发,汲取国外高校的成功经验,探索适合 我国高校翻译专业的术语教育模式,培养学生的术语能力。 2. 国外高校的术语教育
2. 1 德语国家高校的术语教育 在国外,高校开设术语学课程的历史已有 40 多年。术语教育最早始于德语国家,德国— 奥地利学派是最早形成的术语学派。20 世纪 70 年代初,现代术语学创始人欧根 ·维斯特 ( Eugen Wüster) 在维也纳大学开设了“普通术语学理论与术语词典学入门”课程,向学生传授 术语学的基本工作方法与原则( Montero Martínez & Faber Benítez 2009) 。80 年代初,国际术语 信息中心( Infoterm) 开设了术语学培训课程,为有意或已在从事术语工作的人员提供技能培 训,以推动术语学理论知识传播。近年来,国际术语网( TermNet) 与奥地利大学翻译研究中心 每年都会联合举办一期“国际术语学夏季培训班”,提供面向实践的术语管理入门培训课程。 李健民( 2010) 曾调研了 20 所开设术语教育课程的德语国家高校( 德国 15 所,奥地利 3 所,瑞士 2 所) ,并对科隆应用科学技术大学、莱比锡大学、因斯布鲁克大学的术语教学情况进 行了案例分析,发现在德语国家中开设术语学课程的多为翻译、语言院系或研究所,其培养对 象涉及翻译专业本科生、硕士生、博士生和术语学硕士生、术语师、技术编辑等,而且几乎每所 大学术语教育的培养对象都包含翻译硕士生。可见,德语国家的术语学课程主要为培养翻译 人才的术语能力而开设。课程类型可分为初级课程和高级课程,前者针对低年级学生开设,教 学内容主要包括术语的收集整理方法、术语工作基本概念、理论与方法、术语翻译方法等; 后者 针对高年级学生开设,教学内容主要涉及术语库建设、术语工作实践、术语管理、术语管理系统 和翻译相关软件的使用、面向翻译的计算机辅助术语学等。在教学模式方面,德国术语教育的 普遍特点是在传授少量基础理论知识的基础上,开展大量术语工作项目实践,训练应用术语学 知识解决实际问题的能力,即侧重术语实践能力的培养; 奥地利将术语教育、学术研究与企业 内部的信息管理相结合,形成了产学研一体化术语教育模式; 瑞士则将翻译和术语两种类型人 才培养紧密结合,术语教育既是翻译专业培养方案中不可缺少的组成部分,又是培养从事术语 工作专门人才的途径。即使在专门的术语人才培养中,也要求学员应具有翻译或外语方面的 知识背景( 参见李健民 2010) 。 2. 2 俄罗斯高校的术语教育 俄罗斯学派术语学的研究历史仅次于德国—奥地利学派。俄罗斯术语教育起步亦较早。 根据郑述谱( 2006) 的调研,在 20 世纪 60 年代末 70 年代初,就有术语研究者在俄罗斯高校中 开设了术语学课程,如坎黛拉吉在莫斯科印刷学院讲授“科技术语原理”,列依齐克在莫斯科 大学为本科生和研究生开设了“术语学”。70 年代中期开始,俄罗斯一些综合性大学和专业学 院相继设置术语学课程,并出现了针对不同对象的术语学研修班和短训班等。按照不同专业 知识背景和职业背景,俄罗斯术语教育的对象可分为 4 类: ( 1) 术语工作者,包括术语理论工 作者和术语实践工作者; ( 2) 语言学工作者; ( 3) 科技信息机构和出版机构工作者; ( 4) 国民经 济专业人员,即科学文化工作人员。其中,第三类还可细分为文摘工作者、翻译工作者、语言技 术研发者以及不同专业领域的编辑等。俄罗斯术语课程的教学内容也在不断充实、完善,从最 初简单地偏重术语的语义和结构,到后来涉及术语编纂、术语管理、术语标准化、术语翻译等, 教学内容变得更为广泛和专业化( 参见郑述谱 2006) 。可见,与德语国家相比,翻译工作者只
英国和美国的术语学研究起步略晚,其早期的术语学论著多为译著和论文集。英国高校 一般将术语学理论知识传授与医学、法律、信息技术、人工智能等具体专业领域的课程相结合; 翻译院系也同样将术语学融入具体领域文体的教学中,较少单独开设术语学课程。在美国,术 语学课程多由高校的翻译院系开设,其目标在于培养具备术语工作能力的翻译人才。通过重 点调研 4 所美国高校术语学课程的设置情况( 见表 1) ,笔者总结出其特点为: 教学内容侧重术 语管理及计算机辅助术语工具的应用,突出培养学生使用术语管理系统、术语词典、语料库、翻 译记忆系统等术语工具的能力; 教学对象多为翻译专业硕士生和翻译证书报考者。
高校翻译人才培养更应注重术语教育,应开设相关课程拓展学生从事术语工作所需的知 识与技能,因为培养学生的术语能力已成为现代社会和翻译行业发展的必然要求。译者术语 能力可界定为: 翻译工作者用于有效解决翻译过程中的术语问题的知识与技能系统。我国高
* 本文是河北省社会科学基金项目“信息技术时代译者术语能力构成与发展的实证研究”( 编号 HB13YY007) 的部分成
外语界 2013 年第 5 期( 总第 158 期)
翻译专业学生术语能力培养: 经验、现状与建议*
王少爽
提要: 随着现代翻译行业的发展,术语能力已成为职业翻译工作者的一项基本素质要求,高校翻译专业亟须 开展术语教育。本文调研了西方国家高校的术语教育,剖析了我国面向翻译的术语教育现状,提出构建我国 高校翻译专业产学研一体化的术语教育模式。文章从教学内容、教学师资和教学方式三个方面对该模式展开 了分析,讨论了如何促使翻译院系、翻译产业和科研机构三个系统之间形成一种互利、互惠、互补的良性循环 关系,从而发展学生的术语能力,推进我国高素质、应用型、职业化翻译人才的培养。 关键词: 术语能力; 术语教育; 翻译专业; 产学研一体化 Abstract: With the development of the modern translation industry,terminological competence has become an essential requirement for translation professionals,and it is therefore of great urgency for translation majors in universities to provide terminology education. Based on a review of terminology education in the Western universities and an analysis of the status quo of translation-oriented terminology education in China,this paper proposes the industry-teachingresearch integration mode for terminology education in translation majors,and explores it in terms of teaching content, teaching staff and teaching methods. The mode is intended to bring about a reciprocal complementary relationship among the three systems translation schools,translation industry and research institutes,develop students' terminological competence,and promote the cultivation of high-quality praxis-oriented professional translation talents in China. Key words: terminological competence; terminology education; translation major; industry-teaching-research integration 中图分类号: H319 文献标识码: B 文章编号: 1004 - 5112( 2013) 05 - 0026 - 10