中英颜色词文化差异比较研究
英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
汉语颜色词的使用[中西方颜色词使用研究]
![汉语颜色词的使用[中西方颜色词使用研究]](https://img.taocdn.com/s3/m/43878badb307e87100f6968b.png)
汉语颜色词的使用[中西方颜色词使用研究]颜色词是语言的一部分,既是人类情绪和感受的体现,又是深刻文化信息的载体。
由于中西方两种截然不同的文化对各种颜色有着不同的感知,颜色词在使用上存在着一定的差异。
本文将从颜色词使用的相通和相异方面探讨中西方颜色词使用的差异,介绍颜色词使用的正确性,使读者能更好的了解和使用颜色词,提高其在跨文化交际中的能力。
一、中西方颜色诩相同分析(一)基本分类中西方语言中颜色词的数量都极为丰富。
颜色词作为类分事物的手段,我们发现在中西方的两种语言中的基本分类是一致的,都把颜色词大致分为三类:基本颜色词(本来;舸以表达事物色彩的颜色词。
如中文――赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。
英语red,white,black,green,yellow,blue,purple,grey,blown。
),实物颜色词(实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表现颜色的词。
如:银白silver,金色gold,栗色chestnut-brown等,这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。
)和色差颜色词。
(二)喻物用颜色比喻事物,即以色喻物。
这也是中西方颜色词使用的一大相同功能。
当颜色词与比喻等修辞手法相结合时,在文学艺术的运用中,能得到画龙点睛的效果,使语言的描写得到“特别体现”。
语言大师乔姆斯基在一次谈到英语语法结构与词义的关系时,举过一个有趣的例子,他说:“Colorless green ideas sleep furiously,”句中greenideas就是一个以色喻物的佳例。
颜色词green本意是“绿的,绿色的”,含有“新、初、始”之意,而它在此被喻为“未成熟的,无经验的”。
汉语中的颜色词比喻也不亚于英语,以“黑”为例,当它用于“不合法”寓意时,有“黑户”(流落栖居他乡没有户口的人)、“黑人”(非计划生育的人)并且以色喻物无论是在汉语还是英语诗歌中的使用,都能极大地增强其感染力,使之完成艺术上的升华与完善。
英汉颜色词的隐喻认知对比

04
英汉颜色词隐喻认知的对比研 究
对比研究的方法和步骤
收集英汉颜色词
收集英语和汉语中常用的颜色词,如 “red”、“blue”、“green”等。
建立语料库
建立包含英语和汉语颜色词的语料库,包括 文学作品、新闻报道、广告等。
对比分析
对比分析英语和汉语颜色词在语料库中的用 法和隐喻意义。
归纳总结
对对比分析的结果进行归纳总结,找出英汉 颜色词隐喻认知的异同点。
在跨文化交流中的应用前景
促进文化理解
颜色词隐喻认知的对比研究可以帮助人们更好地理解不同文化中颜色词的象征意义,从而促进跨文化交流。
避免文化误解
通过了解不同文化中颜色词的隐喻认知,可以避免在跨文化交流中产生误解,提高交流的准确性和效率。
在语言教学中的应用前景
丰富教学内容
颜色词隐喻认知可以作为语言教学的一 个有趣和实用的教学内容,帮助学生更 好地理解和运用颜色词。
一步拓展到句法、语用等其他层面。
本研究主要关注了英汉颜色词的隐喻认 知对比,未来可以进一步研究其他语言 之间的颜色词隐喻认知对比,以揭示更
普遍的规律。
未来研究可以进一步探讨颜色词隐喻认 知的文化差异及其背后的社会、历史、 心理等因素,以更深入地理解颜色词的
隐喻认知。
THANKS
谢谢您的观看
06
结论与展望
研究结论
英汉颜色词的隐喻认知对比研究揭示了英汉颜色词在隐喻认知方面的共性和差异。
英汉颜色词的隐喻认知具有普遍性,即颜色词可以用来隐喻其他概念或属性。
英汉颜色词的隐喻认知也存在文化差异,反映了不同文化对颜色认知的不同侧重点 。
研究不足与展望
本研究仅从词汇和认知角度对英汉颜色 词的隐喻认知进行了对比,未来可以进
【研究】中英颜色词文化内涵对比研究开题报告模板范文史上最完整最规范最好

【关键字】研究题目(中文)中英颜色词文化内涵对比研究题目(英文) A Contrastive Study of Color Words’ CulturalConnotation in Chinese and English 院系外国语2016级12班__________________专业_ 师范英语________________________学生姓名黄多多学号99指导教师某某指导教师职称教授绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月本科生毕业设计(论文)开题报告表(一)研究目标本文旨在通过对英汉颜色词的文化内涵的相同点和不同点的探究,找出产生相同与不同的文化内涵的主要原因,从而得出分析英汉文化差异的一种基本方法,并将该方法广泛运用于中西文化差异对比的其它方面,如习俗的对比研究,数字含义的对比研究等,真正达到改善语言能力,避免文化冲突,跨文化交际取得成功的目的。
(二)主要内容该论文将从跨文化交际的角度,采用对比的方法,根据时代的变迁,把英汉两种语言中常见的8种颜色词语(黑色,白色,红色,绿色,蓝色,灰色,紫色,黄色)的文化内涵进行系统全面地归纳。
即采用对颜色词语的文化内涵进行横向和纵向的比较的方法:横向比较即是分别将中英颜色词语本体随着时代的不同被赋予的文化内涵的比较;纵向比较即是将同一颜色词语在中英两种语言环境下的文化内涵的比较。
1,中英颜色词本体在不同时代的文化内涵对比1.1红色1.2黑色1.3白色1.4灰色2,中英颜色词在中英语言环境的文化内涵对比2.1 蓝色2.2 紫色2.3 绿色2.4 黄色三、设计的主要研究方法(一)文献研究法本次研究试图通过利用图书馆、资料室、网络等渠道搜集与中英颜色词文化内涵的文献资料,并对文献资料进行整理归纳。
(二)跨学科研究法由于颜色词语的外延丰富,涉及到物理,数学,人类认知等方面,为了使研究结果更加系统完整,将采用跨学科研究法。
(三)比较法该论文将采用对比分析的方法将中英颜色词语不同时期,不同语言环境下的文化内涵进行对比研究。
中英文化差异下的颜色词翻译研究

6 要一个 没有言论 自由的政府,那 我 会毫 不犹 豫 的选 择 后 2 言 论 自由,如 果让 我 决定 、还是只要 无需政府管 理的
者” ,显然更加符合英美 国家 的政 作 为基 础 ,针 对颜色 词的有效番
译提 出翻译方 法,并强调 文化差异 研究对翻译 教学 的启
界 上 没 有 任 何 两 种 语 言 中表 颜 色 的 词 可 以 一 一 对 应 。 刘 于 颜 色 的 翻 译 , 不 同语 言 受 到 了不 同 文 化 的 影 响 。 本 文
国显然 是矛盾甚 至是错误 的,所 以将其翻 译成 “ 我们是
旨在 将 中英 文 化 对 颜 色 词 翻 译 的影 响 ,和 不 同 的 颜 色
【 摘
耍 1 类 对 颜 色 的概 念 虽 然 有 共 同 的参 照 ,但 是 人
telt r 0这 句话 中 “ e sa es h a e. t ” n w pp r”一词表 示 的是 “ 报 纸 ”的 含 义 ,如 果 直 译 成 汉 语 “ aeagvrmet i ot hv oen n t u wh nwsa es e pp r”就成 了 “ 政府而不要 报纸 ” 要 ,这句话 在 中
草 是 绿 的 , 但 是 颜 色 词 更 多 地 体 现 了不 同 文 化 间 的 差 异
参考 文 献
[】 刘晓 萍. 汉文化 差异 与商 标翻 译 [ l 1 英 J 安徽 农 业大 学学 报 ( 会 】 社 科学 版 ),20 () 062. [】 孙 志 农 . 域 理 论 与 翻 译 [] 2 语 J.安徽 农 业 大 学 学 报 ( 会 科 学 社
版 ),2 0() 063. [] 黄晓云. 3 3 王佐 良的翻译思想研究【 . D】广西师范大学,2 0 . 05
浅析中英文中颜色词的文化差异

浅析中英文中颜色词的文化差异1000字颜色作为人类感知世界的最基本元素之一,不仅在自然界中普遍存在,也在人的社会生活中扮演着重要的角色。
然而,不同的文化对于颜色的理解和运用方式存在显著的差异。
中英文中颜色词的文化差异不仅存在于颜色名称本身,还表现为颜色在语言和文化中所象征的意义、文学和艺术创作中所使用的意象和主题等多个方面。
本文将从颜色名称、意象和文化象征等方面探讨中英文中颜色词的文化差异。
一、颜色名称1. 颜色的计数方式辛亥革命期间,许多粤籍人士曾因所习惯的数目计数方式不同而产生误解。
中文中“十一”指的是11,而英文中“eleven”只是10+1。
中文中的计数方式采用了类似于满2进1的计数原理,即每到10就进1。
而英语则采用逢10进位的方法。
由于颜色分类中的主要基准之一为10个基本颜色,因此,东西方的分类标准就存在一定差异。
在英语中,颜色的基本单元是primary colors(三原色)和secondary colors(三原色的混合色),还有white(白)和black(黑)两种非色彩语义。
而在中文中,由于采用了进位计数,因此加上gray(灰)和pink(粉红)等中间色之后,常常会得到13种基本颜色,即“红、黄、蓝、绿、黑、白、灰、橙、紫、青、棕、粉、金”等。
不过在具体使用中,中文中也常常只使用八九种基本颜色来描述事物。
2. 颜色的名称差异由于中英文发音习惯和语言形式的不同,同一种颜色在两种语言中的名称往往会存在差异。
比如,英文中“red”和“read”在口音上稍有差异,而“read”既可以表示红色又可以表示读的过去分词。
而中文中红色只有一个表达方式,“红”。
此外,中英文中颜色名称的使用范围也存在差异。
例如,在英语中,“surprising pink”指的是粉红色的一种较亮的变种;而在中文中,“惊艳粉”这个名称并不常用,还没有一个确定的颜色指向。
二、颜色意象1. 黑色的象征黑色在中英文中的象征意义存在一定的差异。
浅析中英颜色词中的文化差异

浅析中英颜色词中的文化差异浅析中英颜色词中的文化差异摘 要:颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。
由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中英文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义,本文将基于颜色词产生的文化背景,对汉英颜色词的文化差异进行分析,以便更好地理解不同的民族及文化背景对语言产生的影响力,避免在跨文化交流中产生文化冲突。
关键词:颜色词;原因;内涵;文化差异一、引言我们生活在一个五彩缤纷的世界里,人类对色彩的感觉是普遍相同的。
但是, 颜色一旦用于人类社会的交际活动, 在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想, 激发特别的感情。
英语和汉语中都有许多表示颜色的词语,它们的表层含义具有一致性,但由于中西方地理环境,历史文化、民族习惯、思维模式、宗教信仰等文化因素的不同,人们便总是按照自己的思维定势和价值尺度赋予描绘事物的颜色词本民族独特的文化内涵,这样就导致了人们对各种颜色的价值判断和实际运用的巨大差异[1]。
语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”[2]。
词汇是语言的基本组成部分,是文化信息的载体,各种各样的文化特征,都能在词汇中反映出来,而颜色词作为词汇海洋的一部分,也能从不同角度折射出中英文化的差异。
本文将从各颜色词产生的文化背景来剖析红、黄、白、黑、绿、蓝等颜色词不同的文化内涵,从而正确掌握颜色词在英汉两种语言中的深层含义,避免跨文化交际的失误。
二、汉英颜色词中的文化差异 随着经济全球化趋势的加强,中西方文化交流也不断增强,因而跨文化交际就起着非常重要的作用。
“跨文化交际指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
通俗来说就是如果你和外国人打交道,由于存在语言和文化背景的差异,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。
英国语言学家托马斯(Thomas ,1983)将语用失误分为两类:一类是语言本身的语用失误(pragmatic-linguistic failure ),另一类是社交语用失误(social-pragmatic failure )。
浅析中英文中颜色词的文化差异

Title: Talking about differences of color words in cross-culturalAbstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people. To this point, color words have more than their literal meanings. They also have rich associative meanings. This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color. And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance. Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process. Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words:color word; cultural difference; international communication; associative meaning二、颜色词分类的不同颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英颜色词文化差异比较研究汉语言文学专业张璐指导老师秦海燕摘要:五彩缤纷的大千世界,充满了各种各样的绚丽。
人类在享受大自然的美景时,也在生产、生活中创造了丰富的颜色词汇。
人类对颜色的联想比较丰富,不同颜色具有不同的联想意义,或者说象征意义。
颜色词的联想意义是从一个概念领域向另一个概念领域的结构影射的结果。
由于人类的共同直观感受及某种相似的思维方式,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的,也就是说颜色词的联想意义有其共同之处,但由于民风民俗,地理环境,思维方式,宗教信仰,民族心理等文化背景的差异,英汉两种语言的颜色词不可避免地被赋予了各自文化的内涵,因此,颜色词的联想意义有时又存在着巨大的差异。
关键词:颜色词;文化; 象征意义Chinese and British color word cultural difference comparisonresearchStudent majoring in Chinese Language and Literature Zhang LuTutor Qin HaiyanAbstract: This multicolored world is full of floweriness. When people are enjoying the beautiful scene of nature, they created many words to describe color. People formed a rich association about color. Different colors have different meanings, or symbolized meanings. The associating meaning of color words is the result of reflection from one field to another. Because of the common sense of people and their similar way of thinking. People with different cultural background are almost same in apperceive and taste. That is to say, the associating meaning of color has its common points. Because of the difference in custom, environment, way of thinking, religious belief and nationalism. The color words are inevitably endowed with its culture. Therefore, the associating meaning of color words has great difference.Key words: color words; culture; symbolized meaning一、引言文化是一种复杂的社会现象,渗透于社会生活的各个方面,是人类社会生活和精神生活所取得成就的总和。
文化一词涵盖内容及其广泛。
从人类学观点来看,文化可以分为两类,即狭义文化和广义文化。
狭义文化也称人文文化或正式文化(Culture),包括文学,历史,哲学,政治等社会科学以及各种自然科学的成果,是人类精神文明和物质文明的集中反映。
所谓的广义文化或称普通文化(culture),即人类生活中一系列不同的特征,如社会风俗,交际习惯,生活惯例及其它方面。
语言是文化中极为重要的一部分,并对文化起着巨大的作用。
一方面,语言是文化的根基,是文化的载体——没有语言就没有文化。
另一方面,同时语言又受到文化的影响,语言就如一面镜子,反映了该语言所代表的文化。
语言具有民族性,从这一层面上,可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且也蕴藏着该民族对人生的看法及其生活方式和思维方式。
语言是社会生活的集中反映和概括。
我们生活在一个色彩的世界里,颜色是人们生活中不可缺少的点缀,因为有颜色的存在,我们才拥有色彩斑斓的人生。
从科学的定义来说,颜色是由物体发射,反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。
从颜色的定义上我们不难看出,颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族是一样的,但各个民族对颜色的认知,特别是各个民族赋予它的比喻意义,联想意义,现实渊源以及文化意象是不尽相同的。
语言中用来描述颜色的词汇叫做颜色词。
佰林和凯论证了基本颜色的普遍性。
他们指出人类语言有11个普通颜色范畴:白,黑,红,绿,黄,蓝,粉红。
各种语言的基本颜色词所表示的颜色不超过上列11个范畴。
颜色词是一种感官词,它不仅描绘事物的色彩,表达文字的思想内容以及在加强语言的感染力方面起着重大作用,而且还对不同语言的不同文化有时有着不同的含义,带着完全不同的文化色彩。
在日常生活中,色彩是最富有表现力的语言,它不仅能表现某种语言,传达某种情绪,而且它还能成为最敏捷,最通俗的交流工具和媒介。
人们也常常借用色彩来抒发自己的情感,丰富自己的语言。
汉语和英语作为东西方两大语系的代表,都有大量表现色彩的词汇。
汉语中人们使用的“棕”或“褐”,“红”“橙”“黄”“绿”“蓝”“灰”“白”“黑”10个但颜色词可以确定为现代汉语(普通话)的基本颜色词。
英语中有brown, red, orange, yellow, green, blue, purple, grey, white, black, pink。
可以看出英汉基本颜色词除pink外事一一对应的,但就他们的内涵和使用而言,确是同中有异,异中又同。
二、中英颜色词文化差异产生原因佰林和凯认为,任何语言至少有两种基本颜色即黑和白,故夜为黑色,是单独和白日相对而言的。
然而,由于东西文化的异同,不同民族语言在颜色词的使用上却又都始终存在着差异,存在着各自不同的惯用语,而对于同一颜色也都有不同的象征意义。
下面我将从颜色词语与不同的民族社会之间的信仰,情感寄托及社会发展等方面浅述一下中英基本颜色词文化内涵的差异。
(一)颜色词与民俗信仰人们的生活离不开色彩,每一种颜色都有这不可替代的审美功能。
在审美活动中,人们发展了对色彩这一形式因素的敏感,每个民族对色彩都有民俗上的爱好以至崇拜,而在这种对色彩的崇拜中,不同的民族在认识上常有很大的差别。
我国汉族的传统观念是亲近红色的,“红”在中国人的心目中是喜庆,成功,吉利,忠诚和兴旺发达的象征。
着源于古代对日神的崇拜,因为烈日如火,其色赤红。
中国人对“红色”有着特殊的感情,从炎帝时的图腾崇拜,周人的尚赤之风一直持续至今,“红色”在汉民族的心目中始与吉庆,热烈,顺利,光荣,受欢迎,革命及正方势力发生联想,可见,“红色”的联想意义是具有深刻的文化历史背景的。
因此,英雄和新娘都要“披红戴花”,新娘更需里里外外,上上下下红艳艳,连头上都要罩上“红盖头”,在传统婚礼中张贴大红喜字。
在中国的传统节日春节里,人们张贴红对联,刮起红灯笼,用红纸包给孩子们的“压岁钱”又称之为“红包”。
用红色庆祝新的一年的到来,表达自己的美好祝愿。
备受上司领导宠爱的称为“红人”,一旦开官得势,被称为“红得发紫”。
“大红大紫”“红极一时”形容巨大成功。
撮合美满婚姻的人被称为“红娘”,演员表演常常爆满谓之“走红”,评上先进美其名曰上了“红榜”。
“红豆”是相思豆,“红利”是额外报酬,“红栗”是免费入场券,“红火”是旺盛的代名词,“红尘”象征着人世间的繁荣,“红运”是好运,“红颜”“红袖”指青春美丽的女子。
在汉族的色彩崇拜中,红色还有另一种更深层的意义,如在京剧的化妆造型中,红色脸谱表示了剧中人物的忠勇和正义。
无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,因为日历中这些日子常用红色字体,因此red letter day指的是纪念日,喜庆的日子,the red carpet隆重的接待,red——blood man意志坚强的人,壮汉。
然而西方文化中的红色(red)则是一个贬义相当强的词,主要指鲜血颜色,西方人心目中鲜血是奔腾在人体内的生命之液,一旦流淌下来,生命之花也就凋谢,它象征着残暴流血。
如red hands血腥的手,杀人的手。
red revenge血腥复仇。
red——headed狂怒的。
a red battle血战,它也象征着危险紧张。
如red alert空袭报警。
a red adventure一个令人紧张的冒险故事。
a red flag危险信号旗等,它还象征着放荡,淫秽。
如a red light district花街柳巷(红灯区)。
绿色象征和平,生机,青春和希望,但无论在红果传统文化还是在西方传统文化中绿色都附有贬义色彩。
唐代法典以绿作为一种惩罚的标志,象征低贱。
《闻见录》曾记载:“不加杖罪,但令裹碧巾以辱之。
”元朝以后凡乐府妓院家男子也规定必须头戴绿巾。
《元典章》规定:“娼妓家长并亲属男子裹青巾。
”因此,后来将因妻子不负使丈夫蒙羞行为称之为给丈夫带“绿帽子”。
绿在古时还表示荒野,因此“绿林好汉”虽指聚集山林,劫富济贫的侠客,但“绿林”同时只占山为主,拦路抢劫的强盗。
而在英语词汇中绿色有嫉妒,幼稚等贬义,如the green eyed monster(嫉妒)。
green horn(无经验易受骗的人)green hand(新手,生手)as green as grass(乳臭未干,幼稚)。
古代黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘感,是一种庄重而严肃的色调,象征严肃,正义;如民间传说中的“黑脸”冥公,传统京剧中张飞,李逵等人的黑色脸谱。
西方民俗文化中,在圣经里黑色象征魔鬼,邪恶,痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摒弃和厌恶。
它象征死亡,凶恶和灾难。
如black words 不吉利的话,a black letter day 凶日,像2001年9月11号美国五角大楼和世贸大楼被恐怖分子摧毁,美国人称这一天为“Black 911”,它还象征邪恶,犯罪。
例如black money (黑钱) Black Man (邪恶的恶魔),a black deed (极其恶劣的行为),black—mail (敲诈勒索),a black—leg(骗子),black—hearted(黑心肠的,歹毒的),black ingratitude(极端的忘恩负义等),a black eye(丢脸,坏名声),black sheep(败家子) ,它还象征沮丧,愤怒,如black dog(沮丧情绪),black in the face(满脸怒气),Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。