中级口译口试心得(简单看看)
国语口试个人总结范文

国语口试个人总结范文引言参加国语口试是提高口头表达能力、增进中文学习的重要方式之一。
我在这次国语口试中积累了很多经验,同时也发现了自己的不足之处。
在这篇总结中,我将就口试中的亮点和问题进行详细总结,并给出改进的方案。
亮点总结在国语口试中,我发现了我自身的一些亮点。
首先,我具备较强的语音语调控制能力。
通过大量练习和模仿,我对汉语的重音、语气等方面有了更好的把握,可以利用语音表达出更多的情感和信息。
其次,我能够清晰地组织思路,用简洁明了的语言表达出自己的观点。
这使得我的口语表达更有逻辑性,更容易理解。
不足总结然而,在国语口试中也暴露出了一些问题和不足。
首先,我在口试过程中有时会出现紧张的情绪,导致思维不够清晰,表达不够流畅。
其次,我在口试时有时会出现停顿、重复等语言错误,这会影响整体的语音表达效果。
此外,我在口语表达中有时会使用一些不够准确的词语,或者未能恰当地运用语法结构,使得表达不够准确和丰富。
改进方案针对以上不足,我有几点改进的方案。
首先,我打算通过进一步的口语练习来克服紧张的情绪和增强自信心。
我计划多参加口语训练班、参与口语演讲比赛等活动,增加口语表达的机会,提高自己的表达能力和自信心。
其次,我将加强对汉语语音的训练,通过模仿和练习,进一步提高语音语调的准确性和流利度。
同时,我还将加强对汉语常用词汇和语法的学习,以便在表达时能够准确、丰富地运用。
最后,我还将多读一些文章,关注时事新闻,扩大自己的知识面和语言素材,进一步提高表达的准确性和广度。
总结通过这次国语口试的经历,我发现了自己的优点和不足,也制定了相应的改进方案。
口语能力的提高需要长期的坚持和努力,我将在日常生活和学习中加强口语练习,不断提高表达能力。
相信通过这些努力,我会在国语口试中取得更好的成绩,也能更好地运用中文进行交流和表达。
日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试

日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试
●听力:课文的练习一定要认真做,理出生词,吃透到书中的每一道题目,因
为考试中有一部分题目来自书中。
特别需要注意:加强‘手写’日语,特别是日语汉字的能力,训练归纳能力,听力部分的最后一道题是把听到的对话进行记叙文归纳,所以要好好利用听力书上的这一类题,加强总结能力。
达到要求字数,用词不一定要能,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。
●阅读基本上考的都是课外的内容,但是阅读教程上的“阅读基础与技巧”
的讲座一定要好好研究,这些技巧对很多考试都有帮助。
●翻译没有必要把书里面的每一句例句都背下来,而是要在理解的基础上学
习技巧以及翻译方法。
考试中的句子都很长,平时多动笔写写,加强语言组织能力,不会的单词可以用一些一致的词语或者近义词代替,另外还要注意中日文化在语体以及文化上的差异而产生的翻译的不同。
(注意字迹工整,卷面整洁)。
最新【经典】英语中高级口译考试心得与注意事项

英语中高级口译考试心得与注意事项一、口译口试考试流程:1. 必要的三证:准考证、口试证、身份证。
2. 按口试证上的时间地点报到、候考。
我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学"三号楼一楼"。
早上7:25我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。
通过检查后进入候考教室。
教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。
随后等待老师叫号、分组。
因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。
叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。
随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。
检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语Topic的卷子。
阅读并准备5分钟后收卷。
该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。
如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。
但考试时不能看。
收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。
3. 进入考试教室后,面前有一张A4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。
两台录音机后坐着两位老师。
检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说"My name is…"和"My registration number is…"。
然后开始讲Topic,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。
4. 口译部先后为两段英译中和两段中译英。
每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。
口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。
二、一点点心得:1. 摸清"地形"很重要。
就我所知,口试在候考和考场就是上外的"逸夫会堂"和"三号楼"。
口译心得体会

口译心得体会口译,对于许多人来说,或许是一项充满神秘和挑战的工作。
作为一名曾经涉足这个领域的人,我深深感受到了其中的酸甜苦辣。
记得刚开始接触口译时,我满心欢喜又满怀忐忑。
欢喜的是能够有机会参与各种重要的交流活动,拓展自己的视野;忐忑的是担心自己能力不足,无法准确传达信息。
那时,每一次接到口译任务,都像是一场考试,让我既紧张又期待。
口译工作首先要求的就是扎实的语言基础。
无论是源语言还是目标语言,语法、词汇、发音等方面都必须精通。
记得有一次,在一个商务会议上,涉及到很多专业的术语和行业词汇,由于我事先准备不足,对某些词汇的理解不够准确,导致翻译出现了偏差,场面一度十分尴尬。
从那以后,我深刻认识到,仅仅掌握日常的语言是远远不够的,还需要不断学习和积累各个领域的专业词汇和表达方式。
除了语言基础,良好的听力能力也是至关重要的。
在口译过程中,要能够迅速捕捉到说话者的语音、语调、语速等变化,准确理解其含义。
有时候,说话者可能会有口音,或者语速较快,这就给听力理解带来了很大的挑战。
为了提高听力水平,我经常听各种口音的英语,包括英式、美式、澳式等,还会通过听新闻、看电影、听讲座等方式来锻炼自己的听力敏感度。
口译的瞬间反应能力也是必不可少的。
在听到源语言后,要能够迅速在脑海中进行翻译,并准确流畅地表达出来。
这就需要不断地练习和积累经验,让自己的思维能够快速切换。
有一次,在一个国际学术研讨会上,一位专家突然提出了一个非常复杂的观点,我在瞬间大脑一片空白,停顿了几秒才开始翻译。
虽然最终完成了任务,但那几秒的停顿让我意识到,自己的瞬间反应能力还有待提高。
心理素质也是口译工作中不可忽视的一个方面。
在面对众多听众和重要场合时,很容易感到紧张和压力。
如果不能很好地控制自己的情绪,就可能会影响口译的质量。
我曾经在一次大型活动中,因为过于紧张,声音发抖,翻译也变得磕磕绊绊。
那次经历让我明白,要学会调整心态,保持冷静和自信,才能更好地应对各种情况。
中级口译224.5分感言——分数是积累出来的-电脑资料

中级口译224.5分感言——分数是积累出来的-电脑资料11年有英语相伴的日子,始终不变的是她带给我的乐趣,。
参加上海新东方的中级口译培训,是个偶然的决定。
初三毕业后,为了给即将到来的高中生活一份见面礼,我和几个同学相约一起来到新东方。
我发现,新东方不仅不仅仅是知识的传播者,更是信念的播撒者,乐趣的耕种者。
后来,在格致的近两年的学习生活中,我始终不忘在这个理科见长的环境中,坚持为自己的英语之路播种、洒水。
此次中级口译能得到224.5,虽不算高,但至少能让我宽慰:我是怀揣信念走过一程又一程的。
从参加培训到捧着收音机赴考场,这中间相隔足足一年半时间。
说来很惭愧,由于学业原因,这期间我连5本中口辅导书都没碰过。
这么长的时间间隔,按理说学的东西都快忘光了,但考前半个月,我拿出真题集来做,惊喜地发现比之前反而来的轻松。
仔细想想,原来这一年半也不是混过去的。
寒假时去读了上海新东方的TOEFL班,5月份参加了考试,得了647分,非常吐血,因为我们敬爱的邱政政老师和姜子轩老师都说过,来新东方读过书,再考650以下就别活了……(大概这意思)。
我想想心里不甘心,但确实输得无话可说:天底下哪儿有考TOEFL之前单词只背到D的……经过这次刺激,我下决心要“扳回面子”,于是就打算认真背词汇去考SAT。
暑假上完上海新东方的SAT课程,才发现,SAT 不比TOEFL,不背词压根儿没法做,因此题全搁在一旁,先“赴词蹈汇”去,电脑资料《中级口译224.5分感言——分数是积累出来的》(https://www.)。
不料这不是人干的活儿,过了几个月还有1/3没背……就在这一路混乱之中,我猛然发现,中口又在眼前了。
从表面上看,我从头到尾处于一片混乱之中,看似什么都没准备。
事实上,我在这一年半中像救火车一样穿梭于各个考试之间,当中确实积累了不少。
比如,为了训练阅读,我坚持看21st Century和National Geographic;为了提高听力,我采用了邱政政老师的魔鬼集中营法:连着做5套TOEFL听力、连听2小时录好的CRI新闻;为了不在简单的语法大阴沟中翻船,我每周都翻阅姜子轩老师的语法笔记,然后限时训练;为了提高翻译水平,我参加了一整年的《数理天地》科普英语翻译比赛……由此我发现:无论什么样的英语考试、竞赛,只要有积累有训练,效果都是相通的。
英语口译经验

中高级口译第二阶段考试考官心得 1. 第一部分 口语 虽然纲要上要求是“根据考题连贯地说三到五分钟”,但实际考试中往往是说个一两分钟就会开始口译部分,所以考 生不妨将口语考试当作口译的热身练习,找到用英语流利表达的感觉,也可以成为有效的心理暗示,“从现在起我正 式进入口译状态”。
当听到考官喊停或递过来口译记录纸时,不要因为时间太短或者自己感觉尚未发挥而有任何诧异, 应立即投入到口译部分考试。
当然同样是过关,还有一个质量高低及由此给考官留下的印象分的问题,因此还是不能忽视口语考试,特别是在语音 语调上能否清晰饱满,在组织句子上能否张弛有度,甚至在内容上是否言之有物,都会帮助考生在考官面前初步树立 一个“训练有素、功底扎实、充满自信的口译考生”的形象。
个人感觉没有必要专门去搜集几十个题目然后逐一准备,既费时费力,又不一定见效,准备中高级口译考试,无论是 听力,阅读,还是翻译,口译等部分的过程同时就是准备口语的过程,两者并不矛盾。
举个例子来说,中级口译教程 第十一单元关于文化冲突部分,其中涉及到地球村、全球化、东西方文化差异等内容,不仅需要准备口译时识记背诵, 更应当吸收消化为自己的知识,自己的语言,也许遇到任何关于全球化的话题时,又多了不少语言质量高且观点精练 的语言素材。
又比如广大考生相对陌生的生物科技,比如克隆问题,说实话没有任何语言输入就要准备洋洋洒洒一大 段口语确实勉为其难,而事实上最好的准备来自于阅读有关克隆的文字时做个有心人,将阅读的文字消化并部分转化 为自己的语言,甚至可以当场就试着说说“我自己对此是这么看的”,不仅可以熟悉话题,更可以通过运用原文的语 言而在字词句式上提升自己口语的质量。
这方面在口译考试第一阶段的实考试题中都有大量的可参考内容。
事实上几乎不会有任何考生会出现口语部分不及格而口译部分过关,从而导致总评不合格的可能性,广大考生对口语 部分应该有充分的自信,将其定位为语言综合技能训练提高中一个自然的环节,口译证书考试中一个自然的组成部分, 提高自己口语质量的一个良好契机。
考试经验:中高级口译口试备考心得

考试经验:中高级口译口试备考心得先来介绍一下英语中级口译考试吧。
想要拿到英语中级口译证书,需要过笔试和口试。
英语中级口译考试每年举行两场,笔试在每年3月和9月的下午举行,口试则在之后的几个礼拜里举行。
上午则是高级口译考试。
过了笔试的话,就可以报口试,一共可以考4次。
没有在这4次里通过的话,则需要再次考笔试,才能有资格考口试。
来说一下口试的测试题型吧。
口试采用段落翻译的形式,即微型演讲文翻译的形式。
翻译总量为四篇短文,其中两篇为“英译汉”,两篇为“汉译英”。
英译汉与汉译英总量为650个词左右。
每篇短文分为四个句段进行口译,每一句段播放后,有15~30秒的间隙供我们口译成目标语。
这15~30秒的时间由口译录音信号控制,大家到时候练习的时候就知道了。
到时候,还会发一张口译记录纸,用来在听录音时做一下必要的笔记。
从选材范围看,口试选取一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料,题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。
准备这次口试,我买的书不多,用到就是《英语中级口译资格证书口译实考试卷解析》第三版(最新的是第四版)和《中级口译教程》。
《英语中级口译资格证书口译实考试卷解析》这本书包含笔试和口试的历年真题,而《中级口译教程》则是官方指定用书,必然有它的权威性,有好几次口试的短文出自这本书,所以此书的重要性不言而喻了。
说一下《中级口译教程》的使用。
这本书从第二单位开始了,讲了14个的不同的主题,每个主题下面又分四篇短文,每篇短文前都有单词词组提炼。
我觉得单是这本书的信息量已经很巨大了,如果把此书背得滚瓜烂熟,口试就只是一个小case了。
我那时候时间有限,只是把这本书背了一遍,再粗粗地看了几遍。
练第一篇的时候,我的挫折感很大。
录音放了一句话,我要翻译的时候,又是想单词,又是语法,常常连录音的内容都忘记了。
我感觉直接进行口译,难度很大,所以我改变策略——降低难度,先从背诵文章开始。
我会大声朗读、大声背诵,记清楚里面的语法和词汇。
中级口译

上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。
本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。
牛人们就没有必要看了,以免让你们见笑。
考证的实质是确立一个目标,然后尽自己最大的努力去完成,做到价值实现,是一个磨砺心志、走向成功的过程。
如果有人认为我写得太浅显、没用,看到这里就可以点击页面右上方的“×”了,不必为此拍砖。
我不指望这篇文章万人分享,但也不想花一晚上时间整理出来的、旨在希望像我一样的非牛人都能取得令自己满意的成绩的东西得到的尽是些负面评价。
文章是给非牛人写的,就好比在市场中,法拉利和奇瑞一样能生存,只是分别抓住了不同层次的市场。
一、简介口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。
口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。
考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。
口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。
各两段,每段四断,每断两或三句。
每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。
建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。
考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。
再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。
口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。
备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。
(1)备考区。
因为口试分批进行,每批的考题是一样的。
为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。
进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。
然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、简介口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。
口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。
考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。
口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。
各两段,每段四断,每断两或三句。
每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。
建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。
考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。
再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。
口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。
备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。
(1)备考区。
因为口试分批进行,每批的考题是一样的。
为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。
进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。
然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。
考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。
具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。
但是少喝水,理由就不用我多说了吧。
(2)侯考区。
在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。
监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。
另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。
不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。
(3)正式考试。
离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。
因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。
开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。
检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开始。
在进行口语部分前要说“My name is…., my registration number is…”。
接着就是口语和口译……二、口语口试重点考察口译,对口语的要求并不高。
看了以上介绍不难发现,口语实际上就是写一篇命题小作文的开头和后面内容的提纲,在候考室准备时大致记住,这对中口笔试通过的人并不难,而且口译备考的同时也为口语提供了素材。
个人认为不用单独准备口语,《口语教程》没时间就不要看了。
关于口语会让你讲几分钟的问题,我考的两次第一次说了30秒,第二次没算时间,但应该不超过一分钟,我也知道有同学说满了三分钟。
但总体趋势是越来越短,一般来说你把第一个提示问题讲完,得出一个初步结论后就会被叫停。
总之我们按三分钟时间准备,但考官打断你时也不要太意外,马上切换到口译状态。
除非你讲得太结结巴巴,或是发音奇差,否则都会过的。
口语也不是一点不重要。
口语好的同学会给考官一个好印象,在口译部分有优势。
考官可能看你前面翻对了10个句子,最后一个句子翻得差强人意,他/她会在评分表上写:口语好,建议通过。
(这个我不太清楚,出自《新东方内部——朱巧莲老师高口口试冲刺班完全笔记》)三、口译1.复习建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。
先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保存录音文件。
教程中政治、经贸、外事接待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完全不看,我考的就是香槟那篇。
《新东方口试备考精要》这本书极其重要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模拟题,涵盖了口译几乎所有热点。
我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生活,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基本都能在“80篇”里找到。
至于如何用看个人情况。
我听力还行,但是口语很差。
口译考察原语听力、双语切换和目标语表达能力。
英译汉这三个能力都还可以,汉译英的前两个能力可能还强些,但是最关键的目标语表达能力很差,即汉语意思不能用英语表达出来,至少不能用完整、语法正确的英语句子表达。
事实上口译的最终目的不是笔记,而是目标语的组织和表达。
汉译英笔译做得还可以的原因就是笔译时是浏览原句后提取大意,绝不可能完全顺译,即一个单词一个单词地按顺序翻译;但口译时如果将零碎的笔记翻译成自己不熟悉的语言,就会不自觉地犯这样的错误。
笔译和口译的本质是相同的,只不过前者是看、思、写,后者是听、思、说。
背诵译文可以迅速提高口译水平,但是给的译文过于书面化,语法结构很复杂,而你能讲出来的句子肯定是以简单句为主的,尤其是在那么紧张的环境下。
所以我把所给译文改写成自己风格的英语,英译汉部分按汉语译文翻译,然后基本上背下来了,训练用自己的方式讲出完整的、语法正确的句子。
然后再对照汉语和自己译文,体会翻译方法,划出重点单词、词组和句型,这些都要能脱口而出。
此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑中过一遍。
我始终觉得英译汉很容易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么都能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了。
口译错误有(1)主要意思翻译错误,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响理解的语法大错。
大家对照这五点自己再补缺补差。
2.笔记我在笔试心得中说过,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。
试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。
中口口试的记忆量不是很大,不用笔记可以通过的大有人在。
我一直是尽量记下所有内容,到现在都没有系统地学速记符号,所以不好说什么。
关于影子训练法和速记符号的内容网上有很多,大家自己去查。
还有口试需要考生知识面广,有一定的背景知识,否则翻译起来会感到很困难。
比如高口有次介绍AVON公司在中国的发展,很多男生没有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。
四、临场注意事项进考试教室后,记得向考官问好,离开时说再见,给考官留下好印象。
口译开始时说的“registration number”是你笔试的准考证号,挺长的,到时候又紧张,别说错了,事先练习一下。
口译时注意力高度集中,最好不要看考官。
考官埋头在纸上打钩打叉,没空抬头跟你交流眼神,而且你抬头很容易看到他们给你的打分。
所以强烈建议心理素质一般的同学讲完口语后再也不要抬头了,省得自己找别扭。
汉译英部分也不要管什么Chinese English,大概意思翻出来就可以了。
同时尽量用简单句,英语句式基本上都可以归纳为主语+谓语(+宾语)+状语。
英语重形合,多用动名词,少用不定式。
不好翻译但不影响大意的就不翻,不强调主语或主语不好翻译的就翻成被动语态。
俗语、谚语等不要被吓到,如果是英语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱,汉语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。
注意推进、推动、增进、增强、加强这一类的动词。
口译时考官允许考生在自认为译法有误或不理想的情况下重新翻译,以更正后的版本为准。
但是这里有两个问题:一是所谓“不理想”是译文有误还是觉得行文不够流畅?如果是前者,进行更正完全必要,这很可能是你从fail到pass的最后机会。
如果是行文不够流畅,建议不必再补充了,因为你重复之后的版本不见得好到哪里去,而且给考官一个慌里慌张的坏印象。
此外口译时间比较紧张,没有时间补充。
虽说A good beginning is half done,但对于口译考试来说A bad beginning is jus t a bad beginning。
由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好。
这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。
最后希望大家能明白,想通过口试,技巧是次要的,关键在于平时刻苦的训练,特别是历年的考题。
培养自己的心理素质,操练得多了,自己有信心了,口试自然也就不会太紧张了。
以下是刚考完口试时写的感想,全程记录了我口试的全过程,希望能给大家一些帮助。
今天起个大早。
上外很远,过了火车站还要再坐4站。
一路上看见很多志同道合的人,拿着蓝色的口译教程。
该死的三号线,等那么长时间,开那么慢,站台还建那么高。
下了车一帮人一路狂奔,还好及时赶到口译的终极战场——上外三号楼。
交承诺书、手机装到信封里订起来。
进入候考室,第一批已经走了,开始念第二批的号,我在祈祷“不要不要……”,结果确实没念到我,但下一批就到我了。
匆匆看了两眼书,前面那个女生还说“早死早投胎”什么的,想想也是。
不一会叫到我的号了,坐到第一排,走了个神,投胎的时间就到了。
进入备考室,发口语题,一看题目“My Favorite TV Program”,第一反应就是“Super Boys”(快乐男声)。
我其实真对这个不感冒,但是我也没有什么特别喜欢的电视节目。
快男毕竟是个很大众化的节目,有很多东西可以说的。
一个个被带到考场,我的考官是两个老男人。
轮到我的时候磁带还出了点问题,两个人用上海话叽里瓦拉的说了一通,一句没听懂。
我知道口语最多一分钟就会让你结束的,偏偏给的前两个提示问题又离题太远,第三个问题才是关键的。
当我终于点出“快乐男声教会我们自信。
当你站在舞台上,面对大量观众,确实需要勇气”时,得到示意结束。
第一题上来说“Passage one is about Champagne”,我就知道大事不妙了。
这是教程上的课文不假,可我觉得不重要就没怎么看。
一边想着“挂了挂了”,勉强翻完后,听见考官在那里叹气,我心说我也不想这样的。
第二段是西雅图的生活,《新东方备考精要》中口必背80篇里的。
出题的这帮人也太不负责任了,这不明摆着是抄袭嘛。
要知道我最恨原题了,每次都不可能做得一模一样。
不过毕竟是看过的,有点印象。
翻完后有个考官说“是课文吧”,我勉强地笑笑。
英译汉结束后有个考官出去了,我想完蛋了,一定是我讲得太差,考官觉得反正我也过不了就不打分了。
进入汉译英,两题分别是中国的发展和儿童问题。
我真觉得我汉译英太浪费机会,这么常规的题目,口语正常的人都能过。
我口语太差,这次主攻汉译英,总算能说出完整的句子,词组也能说准确,如family planning policy(计划生育政策),juvenile crime(青少年犯罪)等。