葬花吟英文翻译

合集下载

中英文版《葬花吟》

中英文版《葬花吟》

中英文版《葬花吟》花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。

手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

明媚鲜妍能几时?一朝飘泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春:怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!(选自《红楼梦》第二十七回:滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红)Song of the Burial of Flowers葬花吟by Cao Xueqin [Qing Dynasty] (清) 曹雪芹Flowers fade and fall and fly about up in the sky,But who pities the loss of your fragrance when you die?花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?Like gossamer you float and land on pavilions,With your fallen petals clung soft to fine curtains.游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

In my boudoir I sigh over the close of spring,But there’s no way to express my sorrowful feeling.闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。

英语诗歌大全 :葬花吟

英语诗歌大全 :葬花吟

英语诗歌大全:葬花吟花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。

手把花锄出绣闱,忍踏落花来复去。

As blossoms fade and fly across the sky,Who pities the faded red, the scent1 that has been?Softly the gossamer2 floats over spring pavilions,Gently the willow3 fluff wafts4 to the embroidered5 screen.A girl in her chamber6 mourns the passing of spring,No relief from anxiety her poor heart knows,Hoe in hand she steps through her portal,Loath7 to tread on the blossom as she comes and goes愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一净土掩风流质本洁来还洁去,不教污淖陷渠沟I long to take wing and flyWith the flowers to earth’s uttermost bound;And yet at earth’s uttermost boundWhere can a fragrant8 burial mound9 be found? Better shroud10 the fair petals11 in silkWith clean earth for their outer attire;For pure you came and pure shall go,Not sinking into some foul12 ditch or mire13.柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

葬花吟 英文

葬花吟 英文

葬花吟David HawksThe blossoms fade and falling fill the air,Of fragrance and bright hues bereft and bare.Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,Or softly strikes against her curtained door.The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease, Seeking some means her sorrow to express,Has rake in hand into the garden gone,Before the fallen flowers are trampled on.Elm-pods and willow-floss are fragrant too;Why care,Maid,where the fallen flowers blew?Next year ,when peach and plum-tree bloom again, Which of your sweet companions will remain?This spring the heartless swallow built his nest Beneath the eaves of mud with flowers compressed. Next year the flowers will blossom as before,But swallow ,nest ,and Maid will be no more.Three hundred and three-score the year`s full tale: From swords of frost and from the slaughtering gale How can the lovely flowers long stay intact,Or, once loosed,from their drifting fate draw back?Blooming so steadfast ,fallen so hard to find! Beside the flowers`grave,with sorrowing mind, The solitary Maid sheds many a tear,Which on the boughs as bloody drops appear. At twilight ,when the cuckoo sings no more, The Maiden with her rake goes in at doorAnd lays her down between the lamplit walls, While a chill rain against the window falls.I know not why my heart`s so strangely sad, Half grieving for the spring and yet half glad: Glad that it came ,grieved it so soon was spent.So soft it came ,so silently it went!Last night ,outside ,a mournful sound was heard: The spirits of the flowers and of the bird.But neither bird nor flowers would long delay, Bird lacking speech,and flowers too shy to stay. And then I wished that I had wings to flyAfter the drifting flowers across the sky:Across the sky to the world`s farthest end,The flowers` last fragrant resting-place to find. But better their remains in silk to layAnd bury underneath the wholesome clay,Pure substances the pure earth to enrich,Than leave to soak and stink in some foul ditch. Can I,that these flowers` obsequies attend,Divine how soon or late my life will end?Let others laugh flower-burial to see:Another year who will be burying me?As petals drop and spring begins to fail,The bloom of youth,too,sickens and turns pale. One day,when spring has gone and youth has fled. The Maiden and the flowers will both be dead.杨宪益As blossoms fade and fly across the sky,Who pities the faded red, the scent that has been? Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.A girl in her chamber mourns the passing of spring, No relief from anxiety her poor heart knows;Hoe in hand she steps through her portal,Loath to tread on the blossom as she comes and goes. Willows and elms, fresh and verdant,Care not if peach and plum blossom drift away;But her chamber may stand empty on that day.By the third month the scented nests are built,But the swallows on the beam are heartless all;From the beam of an empty room your nest will fall. Each year for three hundred and sixty daysHow long can beauty flower fresh and fair?Fallen, the brightest blooms are hard to find;With aching heart their grave-digger comes nowAlone, her hoe in hand, her secret tearsFalling like drops of blood on each bare bough. Dusk falls and the cuckoo is silent;Her hoe brought back, the lodge is locked and still;A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. What causes my two-fold anguish?Love for spring and resentment of spring;For suddenly it comes and suddenly goes,Its arrival unheralded, noiseless its departing. Last night from the courtyard floated a sad song-- Was it the soul of blossom, the soul of birds, Hard to detain, the soul of blossom or birds?For blossoms have no assurance, birds no words.I long to take wing and flyWith the flowers to earth’s uttermost bound; And yet at earth’s uttermost boundWhere can a fragrant burial mound be found? Better shroud the fair petals in silkWith clean earth for their outer attire;For pure you came and pure shall you go,Not sinking into some foul ditch or mire.Now you are dead I come to bury you;Men laugh at my folly in burying fallen flowers,But who will bury me when dead I lie?See, when spring draws to a close and flowers fall,This is the season when beauty must ebb and fade; The day that spring takes wing and beauty fadesWho will care for the fallen blossom or dead maid?许渊冲译文As flowers fall and fly across the skies,Who rues the red that fades, the scent that dies? Softly the gossamer floats over bowers green; Gently the willow fluff wafts to broidered screen.In my chamber I’m grieved to see spring depart. Where can I pour out my sorrow-laden heart?I step out of my portal with a hoe.On fallen petals could I come and go?Willow threads and elms leaves are fresh and gay; They care not if peach and plum blossom drift away. The peach and plum will bloom next year.But my chamber who will then appear?By the third moon the swallows built their nest,But apathetically on the beam they rest.Next year though they may peck the buds again,O in my empty chamber can their nest remain?For three hundred and sixty days each year,The cutting wind and biting frost make flowers sear. How long can they blossom fresh and fair?Once blown away, they cannot be found anywhere. Their gravedigger, I find no flowers in bloom;My aching heart is further filled with gloom.With hoe in hand, tears secretly shedLike drops of blood turn bare branches red.As twilight falls, the cuckoos sing no more;I come back with my hoe and close the door.Abed in dim-lit room when night is still,I hear cold rain and my quilt feels damp and chill.I wonder why I’m thrown in such a fret:Is it for love of spring or for regret?I love it when it comes, regret it when it goes;But spring comes and goes mute as water flows. Last night from the courtyard a dirge was heard, Sung by the soul of flower and of bird.The bird’s and flower’s soul is hard to detain;The flowers blush and silent birds remain.I long on wings to flyWith the flowers to the end of the earth and sky.At earth’s uttermost bound,Where can I find a fragrant burial mound?Why don’t I shroud in silken bag the petals fairAnd bury them in the earth forever to mingle there? Pure they come and pure shall go,Not sinking to oblivion below.Now they are dead, I come to bury them today. Who can divine the date when I shall pass away? Men laugh at my folly in burying fallen flowers. But who will bury me when come my last hours? See spring depart and flowers wither by and by. This is the time when beauty must grow old and die. Once spring is gone and beauty dead, alas!Who will care for the fallen bloom and buried lass?。

《葬花吟》中英文对照

《葬花吟》中英文对照

《葬花吟》中英文对照《葬花吟》英文版Flowers fade and fly,and flying fill the sky;Their bloom departs, their perfume gone,yet who stands pitying by?And wandering threads of gossameron the summer-house are seen,And falling catkins lightly dew-steepedstrike the embroidered screen.A girl within the inner rooms,I mourn that spring is done,A veil of sorrow binds my heart,and solace there is none.I pass into the garden,and I turn to use my hoe,Treading over fallen gloriesas I lightly come and go.There are willow-sprays and flowers of elm,and these have scent enough.I care not if the peach and plum,are stripped from every bough.The peach-tree and the plum-tree toonext year may bloom again,But next year, in the inner rooms,tell me, shall I remain?By the third moon new fragrant nestsshall see the light of day,New swallows fly among the beams,each on its thoughtless way.Next year once more they'll seek their food among the painted flowers,But I may go, and beams may go,and with them swallow bowers.Three hundred days and sixty makea year, and therein lurkDaggers of wind and swords of frostto do their cruel work.How long will last the fair fresh flower which bright and brighter glows?One morning its petals float away,but to where no-one knows.Gay bloooming buds attract the eye,faded they're lost to sight;Oh, let me sadly bury thembeside these steps tonight.Alone, unseen, I seize my hoe,with many a bitter tear;They fall upon the naked stemand stains of blood appear.The night-jar now has ceased to mourn, the dawn comes on apace,I seize my hoe and close the gates, leaving the burying-place;But not until sunbeams dot the walldoes slumber soothe my care,The cold rain pattering on the paneas I lie shivering there.You wonder that with flowing tearsmy youthful cheek is wet;They partly rise from angry thoughts,and partly from regret.Regret that spring comes suddenly;and anger that it cannot last.No sound to announce its approach,or warn us when it's passed.Last night within the gardensad songs were faintly heard,Sung, as I knew, by spirits,spirits of flower and bird.We cannot keep them here with us,these much-loved birds and flowers,They sing but for a season's space,and bloom a few short hours.If only I on a feathered wingmight soar aloft and fly,With flower spirits I would seekthe rooms within the sky.But high in the airWhat grave is there?No, give me an embroidered bagwithin to lay their charms,And Mother Earth, pure Mother Earth,shall hide them in her arms.Thus those sweet forms which spotless came shall spotless go again,Nor pass dirty with mud and filthalong some filthy drain.Farewell, dear flowes, forever now, thus buried as was best,I have not yet divined when Iwith you shall sink to rest.I who can bury flowers like thisa laughing-stock shall be;I cannot say in days to comewhat hands shall bury me.See how when spring begins to fail each opening flower fades;So too there is a time of ageand death for beautiful maids;And when the fleeting spring is gone, and days of beauty over,Flowers fall, and lovely maidens die, and both are known no more.葬花吟花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻粘扑绣帘。

高中英语 Song of the Burial of Flowers葬花吟阅读素材

高中英语 Song of the Burial of Flowers葬花吟阅读素材

Song of the Buria of Fower葬花吟Fower fade and fa and f about u in the ,But who itie the o of our fragrance when ou die?花谢花飞飞满天,红绡香断有谁怜?Lie goamer ou foat and and on boudoir I igh over the coe of orrowfu feeing 闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。

S under m fine curtain,To and fro on faen eta, how can I bear treading?手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。

Wiow twig and em bud end weet cent a the ma,Who care when eta are in deca?柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

Net ear tree wi be in boom again,But who wi be the mater of m boudoir then?桃李明年能再发,明岁闺中知是谁In March unar waow have got their net read,The on the beam eem to be thoe without merc三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!Net ear in their fight, freh fower the ma e ient and go without eaving a trace 怜春忽至恼忽去,至又无语去不闻。

Lat night beond ed riing,Wa it the ou of fower or bird that were inging?昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂It i awa hard to a their ou to ta behind,That bird are ient and fower fee ahamed, I find花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。

运动事件框架下《葬花吟》三种英译文的比较分析

运动事件框架下《葬花吟》三种英译文的比较分析

律、 句法 和字法 集 中体现 了一种 韵 味无 穷 的古典 美 。 《 葬花

Ta l my 的运动 事件 框架 及词 汇化模 式 类型
( 一) 运动事件的语义成分 Ta l my ( 2 0 0 0 ) 提 出语 言深层 的概 念组织 有一 种普遍 存
吟》 是《 红楼 梦》 中的诗作 名篇 。 “ 《 葬花 吟》 是林黛玉感叹身世 遭遇 的全部哀音 的代表 , 也是作 者曹雪芹借以塑造这一艺术
对应关 系。对 同一个语 义范畴 , 不 同的语言往往采取不 同的 词汇化模式 。在表达相 同的运动事件 时 , 不 同的语言会有不 同的形式 , 即不 同语言 的运动 事件 的词汇化 模式 是有差 异 的。 Ta l my ( 2 0 0 0 ) 指 出了三种 主要 的词汇化模 式 。第 一种 模式 是 [ Mo t i o n + Ma n n e r / C a u s e ] , 即移 动动 词既 表达移 动 , 还表达方 式或原 因。包括汉语 和除罗曼语之 外的整个 印欧 语系 都属 于这种模 式 , 其 中英语 最为典 型 。第 二种模 式是 [ Mo t i o n + P a t h ] , 即移动动词既表达移动 , 又表达路径 。主要
和背景实体。焦点实体是句子 中关注的焦点 , 是 句子要表 达
的主 旨。激活过程表示事件发生的动力 , 而关联功能是指焦
面分析 了《 葬花吟》 七个英译 文的译者 在翻译过 程 中运用 的
“ 炼字” 手法 。 张智 中对 《 葬花吟》 三种英 译文 进行 了比较 ,
点实体和背景实体的关 系。背景实体是一个参照实体 , 与焦 点实体相 对。关联 功能和背景实体一起构成进行 了评 析 。张军 平对《 葬花 吟》

葬花一吟葬香魂_译诗三种异情韵_葬花吟_三种英译文比较赏析

葬花一吟葬香魂_译诗三种异情韵_葬花吟_三种英译文比较赏析

[收稿日期]2005-02-26 [作者简介]张智中(1966-),男,河南博爱人,教授,南开大学翻译学博士,主要从事典籍翻译及译论研究。

第26卷 第11期2005年11月哈尔滨学院学报JOURNA L OF H AR BI N UNI VERSITY V ol.26 N o.11N ov.2005 [文章编号]1004—5856(2005)11—0133—04葬花一吟葬香魂,译诗三种异情韵———《葬花吟》三种英译文比较赏析张智中(中原工学院外语系,河南郑州 450007)[摘 要]《葬花吟》是《红楼梦》中的诗作名篇,文辞优美,手法娴熟。

此诗在翻译过程中,涉及了典故、诗词用语、人称、口气等诸多微妙而不易传达的方面。

文章对《葬花吟》三种英译文进行了比较,除着眼于以上难点外,还讨论了形美、音美的传译,以及三位译家各自的翻译动机、翻译追求和翻译策略。

[关键词]《葬花吟》;形美;典故;口气;翻译策略[中图分类号]H059 [文献标识码]A 一、引言 中国古典小说中常穿插运用诗词曲赋,或铺张渲染,或承上启下,这一艺术手法在《红楼梦》中得到了继承和发展。

《红楼梦》二十七回中的《葬花吟》,文辞优美,手法娴熟,音韵铿锵,朗朗上口,为后人所传诵,可谓曹雪芹独具匠心的艺术创作。

透过《葬花吟》呈现给读者的悲哀、秀美之表象,我们可以深刻地感悟到女性的自我意识和叛逆精神,从而体会到憋闷于林黛玉内心深处的一股抑塞不平之气。

与其说《葬花吟》是林黛玉的一首自挽歌,倒不如说这是一曲青春觉醒的颂歌,它带给读者的是一种灵魂的净化和精神的升华。

目前,《葬花吟》主要有三种版本的英译文,分别由翻译名家杨宪益与戴乃迭、大卫・霍克斯、许渊冲所译。

为讨论方便,下文将三种译文分别简称为“杨译”、“霍译”、“许译”。

二、形美和音美的传译 从整体而言,《葬花吟》为七言诗,只有两处例外:第16行的“却不道人去梁空巢也倾”和第39、40行的“天尽头,何处有香丘”。

林语堂译葬花吟

林语堂译葬花吟

林语堂译葬花吟英文版葬花吟?林语堂译摘自百花文艺出版社2002.5.《西湖七月半》葬花吟Taiyu Predicting Her Own Death花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

FLY,FLY,ye faded and broken dreamsOf fragrance,for the spring is gone! Behold the gossamer entwine the screens,And wandering catkins kiss the stone.闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无著处,手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去,Here comes the maiden from out her chamber door,Whose secret no one shall share. She gathers the trodden blossoms lingeringly,And says to them her votive prayer.柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?I smell the scent of elm seeds and the willowWhere once did blush the peach and pear. When next they bloom in their new-made spring dress,She may be gone----no one knows where.三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾,Sweet are the swallows' nests,whose labors of loveThis spring these waves and griders grace. Next year they'll come and see the mistress's homeTo find her gone -- without a trace.一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

葬花吟
The Song of Burying the Fallen Flowers
《葬花吟》是小说《红楼梦》中塑造黛玉形象的重要篇章。

杨宪益、戴乃迭夫妇对于这首诗的英译, 充分体现了其精湛的翻译水平与深厚的文化底蕴。

接下来,我们将为您显示它
Good moring,everyone.“The Song of Burying the Fallen Flowers “is an important poem to portray Daiyu in one of the four greatest Chinese classical novels “A Dream of Red Mansions”. Mr. YANG Xianyi and Mrs.Gladys Yang have together
translated it into English, which has shown their superb liberal technique and profound cultural understandings. next, we will show it for you
1、花谢花飞花满天, 红消香断有谁怜?
As blossoms fade and fly across the sky, 当花儿凋零、飞越天际的时候,
Who pities the faded red, the scent that has been? 谁来怜叹这落红, 和那曾经的芳香?
2、游丝软系飘春榭, 落絮轻沾扑绣帘。

Softly the gossamer floats over spring pavilions, 蛛丝柔软地浮摇在春光里的亭榭中,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 柳絮轻细地飘送到绣着花的帘幕上
3、闺中女儿惜春暮, 愁绪满怀无释处,
A girl in her chamber mourns the passing of spring, 一位少女在她的闺房中哀悼着春的流逝,
No relief from anxiety her poor heart knows; 满心的痛楚忧思不知该如何减轻释怀;
4、手把花锄出绣闺, 忍踏落花来复去。

Hoe in hand she steps through her portal, 手中拿着花锄, 她迈出了闺门,
Loath to tread on the blossom as she comes and goes. 极不忍心地踏着花儿走过去又走回来。

5、柳丝榆荚自芳菲, 不管桃飘与李飞。

Willows and elms, fresh and verdant, 柳树和榆树如此的清新翠绿,
Care not if peach and plum blossom drift away; 并不在乎桃花李花飘零纷飞;
6、桃李明年能再发, 明年闺中知有谁?
Next year the peach and plum will bloom again, 来年桃树李树将再次发出新枝,
But her chamber may stand empty on that day. 但到了那一天, 她的闺房也许会空空如也
7、三月香巢已垒成, 梁间燕子太无情!
By the third month the scented nests are built, 到了第三个月, 充满花香的巢儿垒起来了,
But the swallows on the beam are heartless all; 但是梁上的燕子却实在无情绝义;
8、明年花发虽可啄, 却不道人去梁空巢也倾。

Next year, though once again you may peck the buds, 来年虽然你们可以再度衔来花蕾,
From the beam of an empty room your nest will fall. 你们的巢儿却将从这空房的梁上倾覆坠地。

9、一年三百六十日, 风刀霜剑严相逼,
Each year for three hundred and sixty days 每一年这三百六十天里,
The cutting wind and biting frost contented. 刀割般的风与刺骨般的霜激烈交锋。

10、明媚鲜妍能几时, 一朝漂泊难寻觅
How long can beauty flower fresh and fair? 花样容颜能绽放多久的艳丽?
In a single day wind can whirl it to its end. 就在短短的一天里, 狂风就能将其一扫而空。

11、花开易见落难寻, 阶前闷杀葬花人,
Fallen, the brightest blooms are hard to find; 一旦凋落, 最炫目的花儿也难再寻见;
With aching heart their grave- digger comes now 怀着悲痛之心, 堆冢葬花的人儿来到这里, 12、独倚花锄偷洒泪, 洒上空枝见血痕。

Alone, her hoe in hand, her secret tears 独自一人, 手握花锄, 不为人知的泪水)
Falling like drops of blood on each bare bough. 掉下来, 如一滴一滴的血, 落在每一处空枝
13、杜鹃无语正黄昏, 荷锄归去掩重门。

Dusk falls and the cuckoo is silent; 夜幕降临, 杜鹃悄然无声;
Her hoe brought back, the lodge is locked and still; 担着花锄回来, 关上门, 静静的;
14、青灯照壁人初睡, 冷雨敲窗被未温。

A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, 一盏绿色的灯照亮了墙壁, 睡意包围着她, Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. 寒雨敲打着窗扉, 被褥冷冷的。

15、怪侬底事倍伤神, 半为怜春半恼春:
What causes my two- fold anguish? 是什么引起我加倍的苦闷?
Love for spring and resentment of spring; 是对春的爱怜与对春的怨气;
16、怜春忽至恼忽去, 至又无言去不闻。

For suddenly it comes and suddenly goes, 因为它突然到来又突然离去,
Its arrival unheralded, noiseless its departing. 它的到来毫无先兆, 它的离去无声无息。

17、昨宵庭外悲歌发, 知是花魂与鸟魂?
Last night from the courtyard floated a sad song 昨夜从庭院外面飘来一首忧伤的歌) ) )
Was it the soul of blossom, the soul of birds? 那是花儿的魂, 还是鸟儿的魄?
18、花魂鸟魂总难留, 鸟自无言花自羞。

相关文档
最新文档