英汉互译国内著名翻译家

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主要作品:
主要著作有《适可斋记言记行》、有
《文通》(通称《马氏文通》)十卷, 以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规 律,为中国第一部较系统的语法著作。
翻译思想:
一、将翻译事业与国家民族命运联系在一起 马建忠谙熟西方社会政治思想,科学与文化。甲午战争 后,中国面临亡国灭种的威胁。他认为要使中国富强,必须 学习西方资本主义国家的自然科学技术和社会政治经济制度, 提倡变法自强。欲知己知彼就必须全力发展翻译事业。。他 认为:第一,“翻译书院之设专以造就译才为主”,马氏所 说的造就“精通洋语洋文,兼善华文,而造其堂奥”的译才, 绝非一般外交外贸等洋务“通事”“舍人”之才,而是造就 担当翻译西学书籍,传播西方社会政治思想文化,肩负改造 社会重任的“国家栋梁之才”。 第二,译书乃“知己知彼” 之举,马建忠将应译之事拟分为三类:一是各国的时政,二 是居官者考订之书,三是外洋学馆应读之书。马建忠,其译 书主张有明确的政治目的,他 要“知己知彼”,把西学的 “精髓”译介到中国来,维新自强,启迪民智,共赴救亡图 存大业。
梁启超
人物简介:
梁启超,(1873-1929),字卓如,一 字任甫,号任公,又号“饮冰室主 人”。笔名“饮冰”、“曼殊主人” 等,广东新会人。中国近代维新派 代表人物,中国近代史上著名的政 治活动家、启蒙思想家、资产阶级 宣传家、教育家、史学家和文学家。 戊戌变法(百日维新)领袖之一。 出身书香门第,从小受到良好的启 蒙教育。童年时期就显示出众的才 智,11岁中秀才,补博士弟子员, 从此进人广州著名的学海堂学习,16 岁中举人。
翻译思想:
二、“善译”说 “夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将 所译者与所以译者两国文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字 孳生之源,同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声 之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折 之所由然(条件,强调译者平日对本国语言文字和对象国语言文 字必须有很高的修养,对语法学、词源学、文体学、修辞学等学 科有很深的研究,这是对译者的素养提出的要求)。夫如是,则 一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿 佛其语气,然后心悟神解,振笔而书(过程,这提出了译文应与 原文“形似,意似,神似”的理论问题),译成之文适如其所译 而止,而曾无毫发出入于其间(实质,这实质上又提出了译文应 与原文所谓“等值”的翻译理论,“无毫发出入”应该是译者的 最高追求 ),夫而后能使阅者所得之益与观原文无异(要求,提 出了译文应与原文达到所谓“等效”翻译的效果。 “等效翻译” 的最大特点,就是要求译文在读者中产生的效果应与原作相同), 是则为善译也已。”

其他翻译理论建树:

严复的翻译理论除“信、达、雅”外,在译者 的修养,翻译态度和翻译选题等方面也有论述。 严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。 他的翻译态度始终是译界的模锴,他的译文一 直闪耀着光辉的文采。 此外,严复力主译者“兼通中西文字”且具备 专门知识。


Leabharlann Baidu要贡献:
严译八著内容囊括政治、经济、哲学、法律、伦理、社会学等诸多 社科领域。 1931年,商务印书馆汇集上述八种,出版《严译名著丛书》,在翻 译史上被称为严译“八大名著”或严译“八经”。 严复所选择的这些书都是西学的精髓,都是反映西方资本主义国家 社会、经济、政治制度的重要的社会科学名著,这些著作合在一起, 可以构成一个相对完整的治国的思想体系。所以,严复的翻译有着 明确的政治目的。总体服务于“救亡图存、启蒙思想”的大目标。 他的八大名著的翻译意义,已远远超过翻译本身,而成为中国资产 阶级思想启蒙运动的一部分。这些译著即当时所谓的“西学”,宣 传天赋人权和自由、平等、博爱,在中国思想界引起勒振聋发聩的 启蒙作用。使他成为我国近代翻译大家,和系统介绍西方思想、文 化、制度的第一人。
翻译主张:
翻译主张:
主张有比较通俗的语言去翻译。认为,译文应以广大 读者读懂的文体为准。创造一种半文半白、通俗易懂 的新文体。 梁启超更多的是将西方先进的社会思想引入中国,对 社科经典的翻译起到了推动作用。在旅日期间先后创 办并主编《新民丛报》和《新小说》,大量宣传西方 新的政治、哲学和文化思想。亚里士多德、培根、笛 卡尔、康德、孟德斯鸠、卢梭、达尔文等近代西方的 自由、民权、进化、文明、科学等概念和思想,随着 有识之士的倡导和翻译家的译介,都陆续传入中国。 梁启超又是译介拜伦的第一人。他的译诗比王韬、严 复所译外国诗更加通俗流畅。王韬、严复、梁启超可 称为我国译述西方诗歌的先驱。
翻译方法:
一、意译的增饰,使意思凸显; 二、意译的删削与撮译,无关宏旨的枝枝叶叶,往往不惜删去,有时原文繁 冗,删削恐失原意,就撮译;如,《茶花女》中描写马克的服饰,林纾仅用 “御长裙,仙仙然描画不能肖”来总括。 三、夹注的运用,如蜜月,注云:蜜月者,西人娶妇时,即携其游历,经月 而返。
基本翻译策略:
翻译理论:

严复不仅是一位翻译家,也是一位翻译理论家。 他在翻译理论上提出的信、达、雅三条翻译标准, 对于我国近代、现代以至于当代的翻译活动都具有 深远的影响。
信faithfulness,意义不背原文 达expressiveness,不拘泥于原文的形式,以最准 确、最生动的译文把原文的意思表达出来 雅 elegance,译文本身的古雅
主要作品:
十大著名林译小说:《巴黎茶花女遗事》、
《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》、 《吟边燕语》、《拊掌录》、《迦茵小传》、 《离恨天》、《现身说法》、《块肉余生述》、 《不如归》。 林纾被称为“译界之王”、“译才并世数严 林”,不懂外文,由别人在旁边口译,他边听 边以古文写作;30多人协助他口译,译出包括 英、美、法等十多国家的作品近200部。
主要作品:
梁启超一生译介的西方书籍,有西方资产阶级学说,马 克思主义著作和文学作品(主要是政治小说)。他流亡 日本后,对传播欧美的政治、经济、思想文化、学术流 派等特别感兴趣,希望通过这种方法,“抉破罗网,造 出新思想。” 梁启超是提倡翻译西洋文学的第一人。对于政治小说, 1898年,梁启超发表《译印政治小说序》,首先大力提 倡翻译西洋政治小说,提高翻译小说的社会作用和地位。 这篇文章在当时社会上产生了很大影响,成为呼唤我国 文学翻译高潮到来的先声。
(1).译书的目的性 梁启超把兴西学、译西书作为维新变法的“强国”之道。梁启超“翻译强国” 的目的性极为明确,他不仅一而再、再而三加以强调,而且以俄、日由弱国变成 强国的成功范例来论证翻译对于强国的重要性。 (2).译书“当首立三义” 1897年,他在《论译书》中深人地阐述了他的翻译主张。该文论述了翻译的目 的性,并结合马建忠关于当时翻译界的弊病的论述,进而提出:故今日而言译书, 当首立三义:一曰,择当译之本;二曰,定公译之例;三曰,养能译之才。 1)择当译之本 这是翻译题材和内容的选择。梁启超指出:西人之强,不在于兵,而在于文化、 科学技术。 2)定公译之例 一是音译要统一,外文以英语为准,中文以京语(即国语或官语)为准,而制一中 西对照表,以为参照;二是对译之名,虽间有声读之误,而依约定俗成之例,仍 可沿用。 3)养能译之材 这是翻译人才的培养问题。他强调,作为优秀翻译家,必须精通华文和西文, 并懂得与所译之书有关的专门学问。只有这样,所译出的书,才是好译本。
严复 人物简介:
严复(1853-1921),原名宗 光,字又陵,后改名复,字几 道,汉族,福建侯官人,是我 国近代著名的启蒙思想家,也 是我国近代翻译史上的一位主 将,他在中国思想史、文化史、 翻译史上功绩卓著,有口皆碑, 是中国近代史上向西方国家寻 找真理的“先进的中国人”之 一。
主要作品:
严译八著: 1《天演论》( 赫胥黎原著,一举成名。别号天演宗哲学家,被称 “严天演”。)1895年译,1898年出版。揭示“物竞天择、适者生存, 优胜劣汰”的社会进化思想,在近代产生深远的影响,成为当时维新 派救国图存的重要理论基础。是近代引进的第一部哲学理论著作。 2《原富》(亚当· 斯密)中国近代引进的第一部经济学著作; 3 《群学肄言》斯宾塞,西方社会学名著; 4《社会通诠》甄克斯,西方社会学名著; 5《穆勒名学》,穆勒,西方流传的逻辑学名著, 6《名学浅说》(后改名《名学》,耶芳斯,西方流传的逻辑学名著; 7《法意》孟德斯鸠,西方资产阶级法学的经典著作 8《《群己权界论》原名《自由论》约翰· 穆勒,西方资产阶级政治学
归化意译 由于依靠朋友对外国文学作品的口述,林纾的翻译是“耳受手追”式 的进行“意译”,而且为了更好地表达作品思想和考虑到当时读者的水 平,他会对原文进行任意删减或增补。
主要贡献:
中国近代正归地、自觉地译介西方文学,可以说是由
林纾开始的,他是我国最早介绍西方文学的人, 是开 创中国文学翻译事业的先行者和奠基人。使国人大开 眼界,使知识分子阶层,接近了外国文学,认识了不 少一流作家,促进了本国文学的发展。推动了中国文 学的革新,从而孕育和催发了五四新文学的萌芽,革 新了近代小说创作的艺术形式,借鉴外国文学的现实 主义、浪漫主义、象征主义等创作方法以及引进西方 文学擅长的细腻的静态的心理描写、景物描写、人物 刻画等技巧。
主要贡献:
马建忠不愧为杰出的语言大师。他本人正是一
位深谙数国“洋语洋文,兼善华文,而造其堂 奥”的典范,他能洞察翻译的本质,能掌握翻 译的内在的客观规律,故而能提出“善译”这 一科学译论,成为中国翻译思想史上具有划时 代意义的一座里程碑。
人物简介:

苏曼殊
苏曼殊(1884年-1918年5月2日), 本名子谷,法号曼殊又号元瑛,广东 香山人(今广东珠海),中国清末民 初诗人、作家、画家、翻译家。幼年 孤苦零仃,1903年后留学日本,加 入了革命团体青年会和拒俄义勇队, 回国后任上海《国民日报》的翻译, 不久即于惠州出家为僧。1907年赴 日组织亚洲和亲会,公然反抗帝国主 义,后与鲁迅等人合办杂志《新 生》 ,但未成功,此后远赴爪哇。 辛亥革命后归国,对现实悲观失望。 1918年5月2日,苏曼殊在上海病逝, 年仅35岁。
主要贡献:
梁启超的小说翻译理论,给维新前后的 “新学”又吹进了 一股清新的空气,改变了社会上对翻译小说的歧视,繁荣 了晚清小说翻译事业,迎来了文学翻译的兴盛时期。这个 时期,出现了一大批热衷于西洋文学的翻译家和一批西方 文学翻译名著。其中最著名的就是林纾。 在中国翻译文学史上,梁启超特别重视政治小说的译介和 作用,他是中国第一位翻译政治小说的人。被中国学术界 丰为“鸿儒”,是中国近代史上的文化巨人,一位百科全 书式的学者。将兴西学和译西籍作为维新变法之重和救国 之道。
国内著名翻 译理论学家 介绍
清末民初 翻译家
甘雪碧
主要翻译理论家介绍
林纾 严复 梁启超 马建忠 苏曼殊 周桂笙
林纾
人物简介:
林纾(1852~1924年),近代文学家、 翻译家。福建闽县(今福州市)人。早 年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。 后读同县李宗言家所藏书,不下三、四 万卷,博学强记,能诗,能文,能画, 有狂生的称号。光绪八年(1882年)举人, 考进士不中。辛亥革命后,入北洋军人 徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派 古文。后在北京,专以译书售稿与卖文 卖画为生。生平重要事迹为创办“苍霞 精舍”——今福建工程学院前身。
马建忠
马建忠(1844-1900),字眉叔。江 人物简介: 苏丹徒(今镇江)人,太平军进军江 南时,随家徙居上海。第二次鸦片战 争后,因愤外患日深,开始研习西学。 早期思想基本上没有超出洋务派思想 的范围,中法战争后,在政治主张中 表现出更多的资本主义倾向。不仅强 调要学习西方的船坚炮利和声光化电, 而且大力提倡设工厂,开矿山,行轮 船,筑铁路,废厘金,兴商务,以及 学习西方教育、法律和政治制度的某 些方面。中国近代第一批改良主义者 的重要代表人物之一。同时也是语言 学家。他精通英、法语文及希腊文、 拉丁文。
相关文档
最新文档