笔译(翻译家介绍)

合集下载

笔译十大名家资料

笔译十大名家资料

道安(312~385)生平:释道安是东晋十六国时期的佛学巨子,也是中国佛教史上划时代的佛教学者和僧团领袖,俗姓卫,西晋永嘉六年(312年)生于常山(郡治在今河北正定南)扶柳。

他的家族本是儒学世家,但父母早丧,从小寄养在表兄孔氏家里。

7岁开始读书,经过五年学习,粗通五经文义;12岁出家为僧,开始了为弘扬佛教而不倦努力的生涯。

翻译理念:他在《摩诃钵罗蜜经抄序》中提出自己的翻译理念,即,翻译有“五失本”、“三不易”。

这为后来的译经工作指出了正确的道路。

此即汉译经典五种易于失去原意的情形和三种导致翻译不容易的原因。

同时他反对“义格”。

著作:综括道安一生,他在佛学上的贡献在于领导并参加翻译了《中阿含经》、《增一阿含经》、《三法度经》、《阿毗昙八犍度论》、《毗昙心论》、《摩诃钵罗蜜经抄》、《鼻那耶经》等上百卷、百余万字的佛经。

佚失的著作还很多。

玄奘生平:唐代著名三藏法师,佛教学者、旅行家,是中国佛教三大翻译家,唯识宗的创始者之一。

出家后遍访佛教名师,因感各派学说纷歧,难得定论,便决心至天竺学习佛教。

历代民间广泛流传其故事,如元吴昌龄《唐三藏西天取经》杂剧,明吴承恩《西游记》小说等,均由其事迹衍生。

著作:曾编译《成唯识论》,所撰又有《大唐西域记》。

这些都为我国佛教事业的发展,印度佛教古典的保存以及古代历史地理的研究做出了卓越的贡献。

翻译理念:玄奘所译佛经,笔法谨严,世称“新译”。

玄奘的主要贡献除了佛经汉译,汉经梵译之外,还有翻译理论方法的创新(从旧译到新译,从直译到意译,并将直译和意译完美结合;在翻译实践中提出译经标准:“既须求真,又须喻俗”;提出五不翻译原则,即五大音译翻译原则;不翻不是跳过不翻,是指今天我们说讲的音译)林纾生平:(1852~1924年) 福建闽县(今福州市)人。

近代文学家、翻译家,中国翻译史上的开拓者。

原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,晚称蠡叟、补柳翁、践卓翁、长安卖画翁。

早年因博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。

翻译基础知识

翻译基础知识

翻译基础知识一、翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingualtranslation)、语符翻译(inersemiotic translation)。

2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。

3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。

4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatictranslation)。

二、译家译论1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。

2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。

”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。

其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。

可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。

4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。

“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。

同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。

玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。

5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。

所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。

”6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。

上海外国语大学口译导师介绍

上海外国语大学口译导师介绍
4
Angeles, Montreal and London in the field of strategic planning, communications and marketing before taking up a new position with the Canadian company Naya Inc, and then taking a career break of 7 years to raise two children. ►获得学位 1995 Graduated from SOAS, University of London, joint B.A. degree in Japanese and Law. 1995 年 毕业于伦敦大学东方与非洲研究学院,获日语和法律联合学士学位。 2011 Graduated from ESIT, Paris, European Masters in Conference Interpreting. 2011 年 毕业于巴黎高等翻译学院,获欧洲会议口译硕士学位。 2008 – present Interpreter / Translator for the International Union of Railways, Paris 2008 年至今 担任巴黎国际铁路联合会口译/笔译员 Active member of AIIC and AAEESIT 国际口译协会和巴黎高等翻译学院校友会现任会员
7
►发表的论文 专业翻译教学建构等多篇 ►翻译 《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、《上海市十一五城市规划报告》 等 ►参加编写 中华人民共和国国家标准委员会《翻译服务规范第 2 部分:口译》 上海市地方标准《公共场所名称英译规范》等 ►录制 中央电教馆《英语教学法》 上海电视台《外贸英语》 以及大量英语教学磁带等

上海外国语大学考研英语笔译专业导师介绍(精)

上海外国语大学考研英语笔译专业导师介绍(精)

1.王育伟2008年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获硕士学位。

2014年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获博士学位。

2008年以来,在上外高翻学院翻译服务部担任翻译和审校,翻译大量联合国文件、政府外宣文件和各类其他商业文件,在非文学翻译方面积累了一定的经验。

►主要译作:中文译作:《迷雾之子Ⅲ:永世英雄》(上下册、《耶路撒冷》,以及《泰山闯地心》;合译的英文作品:《朱自清散文》、《任正非传》。

2.何雯婷博士,上外高翻专业笔译课教师。

►获得荣誉及社会兼职:曾参与联合国环境署文件和粮农组织文件的翻译及审校,参与世博公众参与馆、上海美术馆展馆、上海机场集团企业、上海申通地铁、昆山市外办、吴江市外办等的资料翻译工作以及国新办对外系列宣传片、《今日中国文学》杂志系列文学评论(于美国出版发行等翻译工作;并历时 2年、总字数为 170万字的大型翻译项目——《董浩云日记》中担任项目管理和审校。

►发表论文:《“公司简介”类文本翻译探讨——以<上海机场(集团有限公司简介>英译为例》 (《东方翻译》2009年第 2期;《上外高翻 MTI 专业笔译教学模式探讨》(《东方翻译》2012年第 1期; 《<思考汉英翻译:翻译方法课程评述>——一本别开生面的汉英翻译教材》(《东方翻译》2012年第 3期。

3.龚锐博士,上外高翻专业笔译课教师。

►主要译作:2008年加入高翻实训中心,曾赴联合国粮农组织意大利罗马总部承担笔译工作; 参与政府文件、国新办外宣记录片翻译和静安文化快递编译等工作; 参与《朱自清散文》和《任正非的竞争智慧》英译本的翻译工作。

►获得荣誉及社会兼职:长期担任《东方翻译》杂志编辑, 对翻译理论也有独到见解, 曾发表论文《MTI 专业笔译实战项目教学模式探讨——以国新办宣传片项目为例》。

4. 董翔晓►个人简历:董翔晓,1984年至今,在美国从事英汉翻译工作,并提供相关商业咨询。

于 1989年参与创建一家亚洲语言翻译和排版公司,并任业务总监,直至 1999年退出公司。

如何成为一名翻译家

如何成为一名翻译家

如何成为一名翻译家作者:刘积星来源:《神州·下旬刊》2013年第01期摘要:进入21世纪,随着中国加入“世界贸易组织”,对外开放以及经济全球化进程不断加快。

中国的发展不能离开世界,世界的发展也离不开中国。

以英国和美国为首的老牌资本主义国家成为中国学习的首要对象。

然而,许多西方列强以英语为官方语言。

中国要学习西方先进的生产管理经验和科学技术知识就必须解决交流问题。

在这样的背景下,中国就需要更多的翻译来帮助解决沟通问题,最终实现中华民族的伟大复兴。

关键词:翻译口译笔译翻译家想要成为翻译家,必须树立远大理想,坚定崇高信念。

理想就是人们在实践中形成的、有可能实现的、对未来社会和自身发展的向往与追求,是人们的世界观、人生观和价值观在奋斗目标上的集中体现。

只有当你树立了要成为一名翻译家的理想之后,你才有可能实现成为一个翻译的愿望。

如果你连最基本的理想都没有,谈何成为一名翻译家呢?当然了,有了想要成为一名翻译家的理想之后,你未来就一定能成为一名翻译家吗?答案是否定的。

理想不等于现实,理想的实现往往要通过一条充满艰难险阻的曲折之路,实践,只有实践,才能通往理想的彼岸,最终让你成为一名翻译家。

所以,当你树立了成为一个翻译家的理想之后,就要朝着这个方向不断向前进,脚踏实地,努力学好科学文化知识,勤学苦练,举一反三。

须知实现理想的道路不可能一帆风顺,前进的道路充满了荆棘与未知。

在这未知的世界里,我们唯一能做的就是确定好前进的方向即成为一个翻译家,然后沿着这条道路一直往前走,当我们向前迈进一步的时候,也就离理想更近了一步。

单词是基础,语法是根本。

如果要成为一名口译,环境也很重要,特别是发音。

对于很多中国人来说,单词与语法不是很难,但是发音就很成问题了,很多国人之间交流是不成问题的,一碰到国外友人的时候,沟通就成了障碍了,我说的老外听不懂,老外说的我听不懂。

所以说嘛!在学习语言的开始阶段,就要努力让自己的第二外语接近老外的母语。

笔译-可译和不可译

笔译-可译和不可译
笔译-可译和不可译
文化上的不可译性
唐代诗人孟郊诗《古别离》: 欲去牵郎衣, /郎今到何处? /不恨归来迟, /莫向临邛去。弗莱彻 ( Fletcher) 将其译为:
You w ish to go, and yet your robe I hold, Where are you going - te llm e, dear - today? Your late re turning does no t angerm e, But that another steal your heart away. “无为” do nothing
笔译-可译和不可译
语义归化、
原文: 济公劫富济贫, 深受穷苦人民爱戴。 Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and he lped the poor. 原文: 小的扣紧, 大的放松, 池子里捕鱼, 太湖里放生。 译文: Fussy about tr ifles, care less about big things. Penny wise, pound foolish.
【例 8】----Judge: What makes you think that you could park your car there?
----Tourist: Well, there was a big sign that read: “Fine for parking”.
【译文1】----法官:你怎么想到把车停在那里? ----游客:啊,那里有个牌子,上面写着:停车的好地 方!
笔译-可译和不可译
异化加注
原文: 嘴里天天说, “唤起民众” , 民众起来了又害怕得要死, 这和叶公好龙有什么两样? —— 《毛泽东选集》 第45页 译文: If one shouts everyday about “arousing the m asses of the people” , but is scared to death

考研MTI翻译硕士口笔译05中国历史文化人物

考研MTI翻译硕士口笔译05中国历史文化人物

第五章中国历史文化人物I 要点梳理班固:东汉著名史学家、文学家。

代表作品:《汉书》、《白虎通义》、《两都赋》。

班固一生著述颇丰。

作为史学家,《汉书》是继《史记》之后中国古代又一部重要史书,“前四史”之一;作为辞赋家,班固是“汉赋四大家”之一,《两都赋》开创了京都赋的范例,列入《文选》第一篇;同时,班固还是经学理论家,他编辑撰成的《白虎通义》,集当时经学之大成,使谶纬神学理论化、法典化。

扁鹊:春秋战国时期名医。

由于他的医术高超,被认为是神医,所以当时的人们借用了上古神话的黄帝时神医“扁鹊”的名号来称呼他。

扁鹊奠定了中医学的切脉诊断方法,开启了中医学的先河,代表作品:《难经》、《内经》。

蔡文姬:东汉大文学家蔡邕的女儿。

初嫁于卫仲道,丈夫死去而回到自己家里,后值因匈奴入侵,蔡琰被匈奴左贤王掳走,嫁给匈奴人,并生育了两个儿子。

十二年后,曹操统一北方,用重金将蔡琰赎回,并将其嫁给董祀。

蔡琰同时擅长文学、音乐、书法。

《隋书·经籍志》著录有《蔡文姬集》一卷,但已经失传。

现在能看到的蔡文姬作品只有《悲愤诗》二首和《胡笳十八拍》。

历史上记载蔡琰的事迹并不多,但“文姬归汉”的故事却在历朝历代被广为流传。

曹操:东汉末年杰出的政治家、军事家、文学家、书法家,三国中曹魏政权的奠基人。

他实行屯田制,安抚流民;消灭群雄,统一北方,奠定曹魏政权的基础;开创建安文学,提倡薄葬。

代表作品:《观沧海》、《龟虽寿》、《让县自明本志令》等。

曾国藩:中国近代政治家、战略家、理学家、文学家,湘军的创立者和统帅。

与胡林翼并称曾胡,与李鸿章、左宗棠、张之洞并称“晚清四大名臣”。

曾国藩一生奉行为政以耐烦为第一要义,主张凡事要勤俭廉劳,不可为官自傲。

他修身律己,以德求官,礼治为先,以忠谋政,在官场上获得了巨大的成功。

曾国藩的崛起,对清王朝的政治、军事、文化、经济等方面都产生了深远的影响。

在曾国藩的倡议下,建造了中国第一艘轮船,建立了第一所兵工学堂,印刷翻译了第一批西方书籍,安排了第一批赴美留学生。

如何成为一名翻译家

如何成为一名翻译家
复兴。 关键 词 : 翻 译 口译 笔 译 翻 译 家
想要成为翻译家 , 必须树立远大理想 , 坚定崇高信 念。 理想就是人们在实践 中形成 的、 有可能 实现的 、 对 未来社 会和 自身发展 的向往与追求 , 是人们 的世界 观 、 人生 观和价值 观在奋斗 目标上 的集 中体现 。只有当你树立 了要成为一名 翻 译家 的理想之后 , 你才有可能实现成为一个翻译 的愿望 。 如果 你连最基本的理想都没有 , 谈何成为一名翻译家呢? 当然 了, 有 了想要成 为一名翻译家 的理想之后 , 你未来就 定能成为一名翻译家吗?答案是否定的。理想不等于现实 , 理想 的实现往往要通过一条充满艰难 险阻的曲折之路 , 实践 , 只有实践 , 才能通往理想 的彼岸 , 最终让你成为一名 翻译家 。 所以 , 当你树立 了成为一个翻译家的理想之后 , 就要朝着 这个方 向不断向前进 , 脚踏实 地 , 努 力学 好科学文 化知识 , 勤 学苦练 , 举一反三 。须知实现理想的道路不可能一 帆风顺 , 前 进的道路 充满了荆 棘与未知。 在这未知的世界里 , 我们唯一能 做 的就是 确定好前进 的方 向即成为一个 翻译家 ,然后沿着这 条道路一直往前走 , 当我们向前迈进 一步的时候 , 也 就离理想 更 近了一步。 单词是基础 , 语法是根本。 如果 要成 为一 名 口译 , 环境也很 重要 , 特别是发音。对于很 多中国人来说 , 单词与语 法不是很难 , 但是发音就很 成问题了 , 很多 国人之 间交 流是不 成 问题的 , 一碰到 国外 友人 的时候 , 沟通 就成 了障碍 了 , 我 说 的老外听不懂 , 老外说的我听不懂 。所以说嘛 ! 在学习语言的 开始 阶段 , 就要努力让 自己的第二外 语接 近老外 的母语 。 如果 开始就走错方 向 , 以后就要花更 长的时间来纠正。这样 , 就 要花更长 的时 间来实现人生 的理想 。 想要成为一名翻译 , 在学 好语法 的基础上 , 再大量地 记忆单词 , 让 自己的脑袋装下更 多 的词汇 , 努力 把 自己变成一本词典 。当然 , 想成为一名优 秀的 翻译 , 光靠记忆大量单词还是远 远不够 的 , 还必须熟读百科 知 识: 比如天文 , 地理 , 人文, 科技等 。如果你想成为某一领域 的 翻译 , 还必须在那 一领 域下 工夫 。 想要从一个普通的人变成一名优 秀的翻译 ,最后成为耳 熟能详的翻译家需要遵循什么规律呢?那 就是 “ 量变质变规 律” 。这一规律是揭示 事物运动变化发展 的状态和形式 。 量变 是指事物量的变化 , 即数量 的增减和场所 的变 动 , 表现为微小 的不显著的变化 , 体现事物 的连续性 。当我们在学校 的时候 , 我们每天都在学习知识 , 这个阶段正是量变 的阶段 , 所谓 的数 量的增减指的就是 知识 的增减 ,一般来讲这个 阶段 的知识是 不断增加的 , 如果那些学 了忘 了学的人很可能就是 减了。 量变 阶段 的变化是 微小 的 , 不显著的。 这个 阶段通常要持续很长时 间: 智商高的通常 l 0 年不到 , 智 力稍微差 点的可能更久 , 某些 人一辈子都处在量变的阶段 , 也就是碌碌无为 , 平庸一生 。在 此谈谈“ 神童” 吧! 根据这个规律 , 笔者认为很多所谓 的“ 神童”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Fu Lei (1908-1966), a great master of translation. He has translated a great deal in his life, featuring vividness, fluency in writing, richness in diction and variation in color. 傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。一 生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行 文流畅,用字丰富,工于色彩变化。
Fu Lei is a master of both art and art. He shows his unique artistic appreciation in painting, music and literature. Fu Lei is magnanimous and resolute in nature. In the Cultural Revolution, he and his wife Zhu Meifu both committed suicide with injustice, thus realizing the unity of character and personality. 傅雷多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方 面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。 傅雷为人坦荡,禀性刚毅。“文革”中不 堪受辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实 现了文格与人格的统一。
Fu Lei's introduction
In the early days of her father's death, she developed strict, conscientious and meticulous character under the strict discipline of widowed mother. Studying in France in his early years and studying art theory, he was able to observe the works of world-class artists, greatly improving his artistic accomplishment. 幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、 一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论, 得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了 他的艺术修养。
Fu Lei has translated almost all the important works of important French writers Voltaire, Balzac and Roman Rowland. There are John Christopher, Biographies of Beethoven, Tolstoy, Michelangelo, Cloud and Charlotte, Balzac's masterpieces Old Man, Eugenie Grandet, Aunt Bailey, Uncle Bons, Colonel Sharpe, and Disillusionment. Thailand's "honest man" and "naive Han"; the 30 of "the man" and "Gao Long Ba" by Merrill. 傅雷几乎译遍法国重要作家伏尔泰、巴尔扎克、罗曼· 罗兰的 重要作品。有《约翰· 克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》、 《托尔斯泰传》、《米开朗琪罗传》、《服尔德传》、《夏洛 外传》;巴尔扎克名著《高老头》、《欧也妮· 葛朗台》、 《贝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻灭》;伏尔泰 的《老实人》、《天真汉》;梅里美的《嘉尔曼》er returning home, he taught at Shanghai art school. Because he did not want to be vulgar, he closed the door to translate books. He earned his salary by "contribution fee". It shows the center of his career. The translation of hundreds of thousands of words, as a highly respected model in Chinese translation circles, forms the "Fu Lei style Chinese language". 回国后,曾任教于上海美专。因不愿流俗而闭门译书,以“稿费” 谋生计,未取国家一分俸禄。足见其一生事业重心之所在。数百万 言的译作为中国译界备受推崇的范文,形成“傅雷体华文语言”。
相关文档
最新文档