林语堂
林语堂文言文翻译

一、《答客诘》原文:客曰:“子为何如人?”曰:“余性耽书史,好究天人之际,乐游艺林,耽悦山水之间。
生平未尝求显达,唯愿隐逸山林,与天地共长久。
”译:客问道:“你究竟是什么样的人?”我回答道:“我生性喜欢阅读历史书籍,喜欢探究天地之间的奥秘,喜欢在艺术之林中游历,喜欢在山水之间享受乐趣。
我一生未曾追求名利显达,只愿隐居山林,与天地同享长久。
”二、《游西湖记》原文:余游西湖,见山水之胜,心旷神怡。
先是,余居杭州,常游西湖,然未尝深究其胜。
今兹游也,始知西湖之美,宛如画中仙境。
译:我去游西湖,看到山水之美,心情愉悦,神清气爽。
在此之前,我住在杭州,经常游西湖,但未曾深入研究它的美景。
这次游览,才真正领悟到西湖的美丽,宛如画中的仙境。
三、《论读书》原文:读书之道,在乎明理。
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,物理使人深沉,伦理使人庄重,逻辑使人严谨。
读书之益,不可胜数。
译:读书的方法,在于明理。
读历史使人明智,读诗歌使人灵秀,数学使人周密,物理使人深沉,伦理使人庄重,逻辑使人严谨。
读书的好处,数不胜数。
四、《说人生》原文:人生如梦,岁月如梭。
世间万事,皆过眼云烟。
唯有读书,可以陶冶性情,增长知识。
吾辈当珍惜时光,努力读书,以不负此生。
译:人生如梦,岁月如梭。
世间万物,都如同过眼云烟。
唯有读书,可以陶冶性情,增长知识。
我们应当珍惜时光,努力读书,不负此生。
五、《论诗》原文:诗者,情之发也。
诗之妙,在乎意境。
诗之高,在乎意境深远。
诗之真,在乎意境真实。
诗之奇,在乎意境新奇。
诗之美,在乎意境美妙。
译:诗,是情感的抒发。
诗的妙处,在于意境。
诗的高远,在于意境的深远。
诗的真实,在于意境的真实。
诗的新奇,在于意境的新奇。
诗的美妙,在于意境的美妙。
以上为林语堂文言文翻译,共计五百字。
林语堂的文言文作品,语言优美,寓意深刻,具有很高的文学价值。
希望这篇翻译能够帮助读者更好地了解林语堂的文言文魅力。
林语堂诗词

林语堂诗词
嘿,你知道林语堂吗?他可不仅仅是那个写出了好多精彩文章的大
作家呀,他的诗词也超有韵味呢!
就说那首吧,“三十年来无外事,小楼高卧自心安。
”哇,你想想看,这是一种多么惬意的生活态度呀!这不就像是我们有时候啥也不想干,就想窝在自己的小角落里,享受那份宁静嘛。
林语堂用这么简单的几
个字,就把那种感觉给描绘出来了,厉害吧!
还有那首,“花底风来,尊前月堕。
”这描写得多美呀,就好像我们
在一个美丽的花园里,微风轻轻吹过,月光洒下来,那画面,啧啧,
真让人陶醉呀!这就好像我们看到了一部超级唯美的电影画面一样。
林语堂的诗词啊,就像是一杯香醇的美酒,越品越有味道。
他能把
生活中的点滴、情感都融入其中,让我们读起来特别有感触。
你说,
他咋就这么厉害呢?他的诗词不就像我们生活中的那些小惊喜、小感
动一样,虽然平凡,但是却能触动我们心底最柔软的地方。
哎呀,我真的觉得林语堂的诗词太赞了!它们不是那种高高在上、
让人难以理解的东西,而是非常贴近我们的生活,能让我们产生共鸣。
难道你不这么认为吗?我觉得我们真的应该好好去欣赏、去品味他的
这些诗词,从里面汲取一些智慧和力量。
反正我是被林语堂的诗词深
深吸引了,你呢?。
林语堂的故事

林语堂的故事林语堂,那可是个相当有趣的人物呢。
他就像一阵特别的风,吹过文化的原野,留下了独属于他的痕迹。
我听老一辈的人讲起林语堂的时候,眼睛里都透着一种敬佩。
他呀,出生在福建的一个小山村,那里山清水秀,就像一个世外桃源。
在那样的环境里长大的林语堂,骨子里就透着一种质朴和灵动。
他小时候就特别聪明,对周围的一切都充满了好奇,就像一只刚出窝的小鸟,对外面的世界有着无限的渴望。
林语堂的家庭对他的影响那可不小。
他的父亲是个牧师,在那个相对传统的环境里,这是一种很特别的职业。
他的父亲给他灌输了很多西方的思想,而母亲呢,又让他深深地扎根于中国传统文化之中。
这就好比他的双脚,一只踩在西方的土地上,另一只稳稳地站在东方的大地上。
这使得林语堂看世界的眼光就和别人不一样,他能够用一种独特的视角去审视东西文化之间的差异和共通之处。
有一回,林语堂在学校里,和同学们讨论起了文学。
有个同学就特别推崇西方文学,觉得中国文学太过古老和迂腐。
林语堂一听就不乐意了,他眼睛一瞪,说道:“你这话可就不对了。
西方文学是很精彩,可咱中国文学那是博大精深啊。
就像一棵大树,扎根千年,那枝叶繁茂得很呢。
西方文学像是娇艳的花朵,咱们中国文学就是那能历经风雨的大树,两者各有千秋,哪能说谁比谁差呢?”他这一番话,说得同学们都心服口服。
从那以后,林语堂就更加坚定了要把东西文化融合起来的想法。
林语堂在求学的道路上也是充满了故事。
他到国外去留学,刚到国外的时候,就像个懵懂的孩子闯进了一个巨大的游乐场。
一切都是那么新鲜,可也充满了挑战。
他要面对不同的文化冲击,语言的障碍就像一道道高墙挡在他面前。
但是林语堂可没被这些吓倒,他就像个勇敢的战士,努力地学习外语,了解西方的风俗习惯。
他在国外的图书馆里一泡就是一整天,那股子钻研的劲头,就像蜜蜂采蜜一样,孜孜不倦。
在国外的那些日子里,他结识了很多有趣的人。
有一次,他参加一个文化交流的聚会。
会上有个傲慢的外国人,看林语堂是个中国人,就故意刁难他。
林语堂故居介绍

林语堂故居介绍
林语堂故居,也称为孔园,是台湾著名作家林语堂的出生地,位于台湾省龙潭角,现为台湾省文化资产。
这座故居占地不大,约一百平方米,但布局精巧,古色古香。
故居主体建筑为一幢两层楼房,楼房四周环绕着庭院,院内种满了
各种花草树木。
楼房的门窗上雕刻着精美的图案,富有古朴典雅的
气息。
林语堂的父母在此居住多年,林语堂也在这里度过了他的童年和少年时期。
在这里,他接受了传统的中国文化教育,同时也接触
了西方的文化和思想,为他以后的文学创作打下了坚实的基础。
在故居内,可以看到林语堂家族的族谱、旧书、家具等物品,这些物品见证了林语堂家族的历史和文化底蕴。
此外,还可以看到
一些林语堂曾经使用过的物品,如书桌、椅子、床铺等,这些物品
反映了林语堂的生活习惯和品味。
这座故居不仅是一座历史建筑,更是一座文化符号,它见证了林语堂的成长和文学创作历程,也反映了台湾传统文化的魅力和价值。
每年都有大量的游客前来参观,了解林语堂的生平和文学成就,感受台湾文化的独特魅力。
总之,林语堂故居是一座充满历史和文化底蕴的建筑,它不仅是一座文化遗产,更是台湾文化的象征之一。
老舍对林语堂评价

老舍对林语堂评价介绍老舍(1899-1966)和林语堂(1895-1976)都是中国现代文学史上的重要作家,他们之间有着独特的关系。
本文将从不同的角度探讨老舍对林语堂的评价。
一、文学才华的认可1. 林语堂的文学成就林语堂是一位多产而有影响力的作家,他的作品涵盖了小说、散文、戏剧等多个领域。
他以细腻的笔触和独特的视角,描绘了中国社会的变迁和人性的复杂。
他的作品不仅在中国广受欢迎,也在国际上获得了认可。
2. 老舍对林语堂的认可老舍对林语堂的文学才华表示了高度的认可。
他赞扬林语堂的作品风格独特,语言流畅,思想深刻。
老舍认为林语堂的作品展现了他敏锐的观察力和独特的洞察力。
二、人生态度的赞赏1. 林语堂的人生态度林语堂一直以来都秉持着乐观的人生态度。
他在面对困境和挫折时,总能保持积极的心态,并从中寻找到生活的乐趣。
他的乐观态度不仅在他的作品中得以体现,也对他的人生产生了积极的影响。
2. 老舍对林语堂的赞赏老舍对林语堂的人生态度表示了赞赏。
他认为林语堂的乐观态度是他作品成功的关键之一。
老舍认为林语堂的乐观态度是一种积极向上的力量,能够启发读者,使他们更好地面对生活中的困难和挑战。
三、文化观念的分歧1. 林语堂的文化观念林语堂是一位具有国际化视野的作家,他熟悉中西方文化,能够将两者巧妙地结合在他的作品中。
他对传统文化的尊重和对现代文明的追求形成了他独特的文化观念。
2. 老舍对林语堂的分歧尽管老舍对林语堂的文学才华和人生态度表示了赞赏,但他对林语堂的文化观念存在一定的分歧。
老舍强调对传统文化的批判和对现实社会的关注,对于林语堂强调中西方文化融合的观点持保留态度。
四、作家身份的争议1. 林语堂的作家身份林语堂被认为是一位跨文化的作家,他的作品不仅在中国有影响力,也在国际上获得了认可。
然而,他的国际化身份也使得一些人对他的作品产生了质疑,认为他过于迎合西方读者的口味。
2. 老舍对林语堂的观点老舍对林语堂的作家身份存在一些争议。
林语堂经典散文

林语堂经典散文1. 《论读书》“哎呀,读书到底有啥用呀?”就像我每天早上都纠结要不要起床一样,读书有时候也让我好烦恼呀!有一天我问爸爸:“爸爸,读书真的那么重要吗?”爸爸笑着说:“傻孩子,读书就像给你插上翅膀,能带你去好多好多地方呢!”我想想,好像还真是这么回事,读书不就可以让我知道好多我不知道的事情嘛!读书真的很重要呀!2. 《秋天的况味》“哇,秋天来了呢!”我走在小路上,看着树叶一片片飘落,就好像是秋天在和我打招呼。
我对小伙伴说:“你看,秋天多有意思呀!”小伙伴点头说:“是呀是呀,感觉秋天好舒服。
”秋天就像是一个温柔的朋友,给我们带来凉爽和美好,我爱秋天!3. 《生活的艺术》“生活不就是要开开心心的嘛!”我看着妈妈在厨房里忙碌,爸爸在客厅里看报纸,我觉得这就是生活的艺术呀!一家人在一起,做着各自的事情,却又那么和谐。
就像一幅画一样,每个人都是画里独特的一笔,组合起来就是最美的生活画卷,生活真的很奇妙呀!4. 《吾国与吾民》“我们的国家好大好大呀!”我听老师讲着中国的历史和文化,心里充满了自豪。
我和同学们讨论着:“我们的国家有那么多厉害的人,那么多了不起的地方。
”我们的国家就像一个巨大的宝藏,等待我们去发现和探索,我们一定要好好爱护它呀!5. 《人生的盛宴》“人生就像一场盛宴呢!”我参加生日聚会,看着大家欢声笑语,我想这就是人生的一部分吧。
我对朋友说:“这场盛宴真热闹呀!”朋友笑着说:“是呀,人生有好多这样的时刻呢。
”人生充满了各种精彩的瞬间,我们要尽情享受呀!6. 《苏东坡传》“苏东坡可真厉害呀!”我读着关于苏东坡的故事,不禁感叹。
我对爸爸说:“爸爸,苏东坡怎么能这么有才呢?”爸爸说:“因为他热爱生活呀。
”苏东坡就像一颗闪耀的星星,照亮了我们的心灵,他真的好让人敬佩呀!7. 《京华烟云》“哇,那个时代的故事好有趣呀!”我看着《京华烟云》的书,仿佛进入了那个时代。
我和小伙伴说:“你想象一下,那时候的人们都在做什么呢?”小伙伴说:“肯定有很多好玩的事情。
林语堂

林语堂雕像 林语堂小说作为一种跨语言、跨文化、跨时空的比较文学现象,体现出鲜明的承续与超越特征, 这种特征展现在“艺术家”、“世界”、“读者”这种三元框架之中,透过“艺术家”把握林语堂的文化边缘特 征、自由主义知识分子人格符号和人格滋养,透过“世界”把握林语堂的性灵与表现中西合璧的审美世界观,透 过“读者”把握林语堂的文学追求和文化传播策略,构成了“在场”地把握林语堂小说创作和艺术成就的基础。
林语堂
中国现代作家、学者、翻译家、语言学家
01 人物简历
03 文学特点 05 人物评价
目录
02 学术成就 04 个人生活 06 后世纪念
林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龙溪(今漳州)人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂 , 中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,景星学社社员。
林语堂发明的无须记住字位、字码的中文打字机诞生于1947年,机器采用林语堂创造的“上下形检字法” 设计键盘字码,每分钟最快能打50个字,且不用训练即能操作。
1965年底,林语堂就与香港中文大学校长李卓敏谈到他终生的抱负,即编纂一部适应现代需要的汉英词典。 当时只有两种汉英词典在国际间流行通用:一是1892年翟理斯(HerbertA.Glles)编的《汉英词典》(“ChineseEnglishDictionary”),以及1932年麦氏(R.H.Mathews)编的《麦氏汉英大辞典》(“Mathews,ChineseEnglishDictionary”)。这两部字典已经不足以应付当代的需要。
林语堂经典语录6篇

林语堂经典语录6篇林语堂经典语录篇一1、梦想无论怎样模糊,总潜伏在我们心底,使我们的心境永远得不到宁静,直到这些梦想成为事实。
--林语堂2、设计态势语言态势语言既是一种表情达意的手段,同时也是听众的审美对象。
言之不足,手之舞之,足之蹈之。
林语堂所言既防止过,也不要不足。
3、须知秋天的景色更华丽,更惊奇,而秋天的快乐有万倍的雄壮惊奇华丽。
林语堂今是生活,今是动力,今是行为,今是创作。
李大钊4、在艺术作品中,最富有意义的部分即是技巧以外的个性。
林语堂5、我们必须调整我们的生活形态,使黄金时代藏在未来的老年里,而不藏在过去的青春和天真的时期里。
林语堂6、的。
它改变了我们的思想和经验的根本组织。
我们须默认它在民族生活上的重要。
林语堂7、在很大程度上,人生仅仅是一场闹剧,有时最好站在一旁,观之笑之,这比一味介入要强得多。
林语堂8、人生在世,还不是有时笑笑人家,有时给人家笑笑。
林语堂9、梦想无论怎样模糊,总潜伏在我们心底,使我们的心境永远得不到宁静,直到这些梦想成为事实才止;像种子在地下一样,一定要萌芽滋长,伸出地面来,寻找阳光。
林语堂10、开卷有益,掩卷有味。
林语堂11、梦想无论怎样模糊,总潜伏在我们心底,使我们的心境永远得不到宁静,直到这些梦想成为事实才止像种子在地下一样,一定要萌芽滋长,伸出地面来,寻找阳光。
--林语堂12、的大骗子不是两个,而是个名利权。
林语堂13、享受悠闲的生活决不需要金钱。
有钱的阶级不会真正领略悠闲生活的乐趣。
——林语堂14、理想无论怎样模糊,总潜伏在我们心底,使我们的心境永远得不到宁静,直到这些理想成为事实才止像种子在地下一样,一定要萌芽滋长,伸出地面来,寻找阳光。
林语堂15、读书是至乐的事。
林语堂16、有一次,林先生参加在台北一个学校的毕业典礼,在他说话之前,有好多长长的讲演。
轮到林语堂说话时,已经点半了,于是林先生站起来说“绅士的讲演,应当是像女人的裙子,越短越好。
”大家听了一发愣,随后哄堂大笑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 1. Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu, Rendered into English by Lin Yutang 《浮生六记》,清朝沈复原著。 2. Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》。 3. The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝 陶潜等原著。 4. Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第 二集及其他选译》。 5. The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》 • 6.《孔子癿智慧》 和《老子癿智慧》
记纽约钓鱼
• 纽约处大西洋之滨,鱼很多,钓鱼为乐的人亦自 不少。长岛上便有羊头坞,几十条渔船,专载搭 客赴大西洋附近各处钓鱼。春季一来,钓客渐多。 今天是立春,此去又可常去钓鱼了。到了夏季七 八月间,蓝鱼正盛,可以通夜钓鱼。每逢星期日, 海面可有数十条船,环顾三五里内,尽是渔艇。 在夜色苍茫之下,灯火澈亮,倒似另一世界。记 得一晚,是九月初,蓝鱼已少,但特别大。我与 小女相如夜钓,晨四点回家,带了两条大鱼,一 条装一布袋,长三尺余,看来像两把洋伞,惊醒 了我内人。
林语堂
小组成员:郑燕萍、陈淑浈、庄凯悦、凌 丽娟、高贵美、陈淸珍
简介 郑燕萍 国内外对林语堂癿评价 庄凯悦 林语堂癿小说及《京华烟于》 陈淑浈 林语堂癿散文 凌丽娟 林语堂癿翻译特色及其翻译作品高贵美 林语堂癿感情生活 陈清珍
• 林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日), 福建龙溪人原名和乐,后改玉堂,又改语堂 。
《京华烟云》以主人公姚木兰的命
《京华烟云》与《红楼梦》
《京华烟云》是借鉴《红楼梦》的。 正如《红楼梦》中对秦可卿葬礼的铺排,向中国读者展 示了王公贵族极为奢侈的排场从而满足了中国读者的 “期待”一样,木兰的婚礼也让西方读者了解了中国富 有家庭婚嫁的场面 《红楼梦》中有医病用药特别讲究的日常事例,所以 在《京华烟云》中对于平亚生病,林语堂介绍了他的用 药情况,何时该吃什么药,吃下去有什么反应,非常具体, 让读者读到这儿的时候,感到多了一些生活常识:中药竟 然是这样的情况
之下,大谈幽默是不合适宜,也是不可能的。”
• 林语堂的“幽默”,不是粗鄙显漏的笑话,而是 幽默中有睿智,洒脱中显凝重。而不是鲁迅杂文 敢于直言时弊,而且常常单刀直入,兵不血刃
• “我进来常常感觉,平均而论,在任何时代,中
国的政府里头的血亏、胃滞、精神衰弱、骨节酸 软、多愁善病者,总比任何其他人类团体多,病 院,疗养院除外。自袁世凯之脚气,至孙中山之 肝癌,以及较小的人物所有外内骨皮肤花柳等科 的毛病合起来,几乎可充塞任何新式医院,科科 都满,门门齐备了。”
• 为什么林语堂能够得到国内外的如此的 好评呢? • 林语ment in Peking),又名《瞬 息京华》,张振玉译, • 《风声鹤唳》A Leaf in the Storm • 《赖柏英》 • 《朱门》The Vermillion Gate ,1953年 • 《啼笑皆非》Between Tears and Laughter, 1947年(5版),商务印书馆 • 《唐人街家庭》 • 《逃向自由城》 • 《红牡丹》
• 散文和杂文文集 • 《人生的盛宴》 • 《吾国与吾民》"My Country and My People",又名《中国 人》 • 《剪拂集》,1928年,上海北新书局 • 《欧风美语》,1933年 • 《大荒集》,1934年,上海生活书店 • 《我的话》(第1卷,又名《行素集》),1934年 • 《我的话》(第2卷,又名《拙荆集》),1936年 • 《生活的艺术》"The Importance of Living",1937年 • 《孔子的智慧》"The Wisdom of Confucius",1938年 • 《新生的中国》,1939年,林氏出版社《俚语集》,1940 年,上海朔风书店 • 《锦秀集》,1941年,上海朔风书店 • 《中国圣人》,1941年,上海朔风书店
• 其次,三部曲癿 形式有一个兯同 特征,即是采用 中国传统癿才子 佳人癿小说形式 ,《朱门》还倚 鉴了章回体。
在许多中国现代作家忙于借鉴西 方现代小说技巧的时候,林语堂却 采用中国独有的小说创作模式,显 然是为西方读者考虑,要给他们以 地道的“中国特色”,以引起他们的 兴趣。
运发展为线索,讲述了北平曾、姚、 牛三大家族从1901年义和团运动到 抗日战争30多年间的悲欢离合恩怨 情仇,并在其中安插了袁世凯篡国、 张勋复辟、直奉大战、军阀割据、 “五四”运动、“三一八”惨案、“雨丝 派”与“现代评论派”笔战、青年“左” 倾、二战爆发等历史事件,全景式 展现了中国近现代社会风云变动的 历史风貌
• 林语堂曾与胡适被美国文坛列为“二十世纪智能人 物 • 美国总统老布什于1989年美国国会上说,林语堂 作品所反映中国文化的观点,至今仍在影响美国政 府。
• 1936年5月,斯诺请鲁迅写出中国当代最好的 五名杂文家,鲁迅当即写下林语堂的名字,并 且位序排在自己前面。
• 日本《每日新闻》说:林语堂“对于让外 国人了解中国以及中国文化,所作的贡献, 超越十名大使的价值”。 • 李敖说,他在台大曾听过林语堂讲授《红 楼梦的考证》,林语堂的“玩世不恭之态, 溢于言表”,笑嘻嘻的颇可爱、甚可法, 因此李敖从此摇身一变,决定以幽默大师 的面目面对世人。 • 1936年5月,斯诺请鲁迅写出中国当代最 好的五名杂文家,鲁迅当即写下林语堂的 名字,并且位序排在自己前面。
• 苏东坡咏梅诗玉骨那愁瘴雾,冰姿自有仙风。海 仙时遣探芳丛。倒挂绿毛么凤。素面翻嫌粉涴, 洗妆不褪唇红。高情已逐晓云空,不与梨花同梦。
• • • • • • • • • • Bones of jade,flesh of snow May the ethereal spirit stand unafraid Though he dark mist and the swamp wind blow May the sea sprites attend thee, The paroquets and cockatoos befriend thee The white face doth power spurn Vermilion must yet from thy lips learn Flesh of snow , bones of jade Dream thy dreams , peerless on Not for this world thou art made
• 1. 《国民革命外记》 2. 《女子不知识》 罗素夫人原著。 3. 《易卜生评传及其情书》 布兮地司原著 4. 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著。 5. 《励志文集》 马尔腾博士原著。 6. 《新俄学生日记》 奥格约夫原著,林 语堂、张友松合译。 7. 《新癿文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德 等原著。
林语堂的翻译特色
• 林语堂翻译独特癿地斱, 就是能够彻底消化了心爱 癿文章,然后夹叙夹议, 用自己癿创意炮制一番, 既能抓住原文癿形式和精 神,又容易让一般癿西洋 读者了解 。
• 在翻译《论语》时,他丌是从“学而时习 之”开始逐字逐句翻译,而是将其分门别 类癿重编一下,小题目有:孔子癿感情生 活;孔子癿谈话风格;孔子论君子和小人 ;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍 孔子癿身世,摘译《礼记》癿《中庸》、 《大学》和《孟子》癿有兰篇章,就成为 一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强癿书 ,使西斱读者得到一个概念,知道孔子是 个有血有肉癿人物,儒家癿学说是怎样几 千年来深入中国人癿心癿 。
林语堂的闲谈散文
从风格上讲,林语堂散文的最大特色是它的幽 默 林语堂的散文并不讲究整体构思,也不理睬章法 或写作规则的权威 林语堂的散文一篇有一篇的格式,一篇有一篇的 写法,千姿百态结构大多很随便,也找不出起伏、 勾色、呼应等的痕迹,只流动着自然的韵律,散 发出粗朴的气息 。 林语堂在语言运用上也是很“恣肆”的 ,正是 语言运用上的不忌俗,不避俗,使林语堂的散文 更接近了闲谈的口吻
1.
林语堂是个奇怪的人。 朋友常 常问他林语堂,你是谁?”他回答 说我也不知道他是谁,只有上帝 知道。”又有一次他说我只是一 团矛盾而已,但是我以自我矛盾 为乐。
2013-9-13
林语堂与幽默
1.
英文“Humor”曾有多种译法,王国维将它音译为 “欧穆亚”, 李青崖意译为“语妙”,陈望道译为“油滑”,易培基译为 “优骂”,唐桐侯译为“谐稽”,林语堂译为“幽默”。林语 堂解释道:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏 幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道 之滋味。与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”结果, 最终是林语堂的译法普及开来,林后来也被称作“幽默大师"。
2013-9-13
林语堂语录
• 一个人彻悟的程度,恰等于他 所受痛苦的深度。──《吾国吾民》
• 一位现代中国大学教授说过一句诙谐语:“老 婆别人的好,文章自己的好。”在这种意义上 说来,世间没有一个人会感到绝对的满足的。 大家都想做另一个人,只要这另一个人不是他 现在的现在。──《生活的艺术》
国内外人士如何看待林语堂
• • • • • • •
教育 《开明英文读本》,开明出版社 《开明英文文法》,开明出版社 《语言学论丛》,1932年,开明出版社 《最新林语堂汉英辞典》,正中书局 《中国新闻舆论史》,1936年 《当代汉英辞典》,1972年
林语堂 “小说三部曲”
《风声鹤唳》
《朱门》
《京华烟于》
• 首先,应该说,这三部小说布局构思并丌 统一,主题也丌一致,但它们有一个兯同 之处,那就是对中国文化精神癿弘扬。 它们分别显示了中国文化意识中癿三 个斱面:儒、道、佛。其中,《京华烟于 》展示癿是道家思想,《风声鹤唳》展 示癿是佛家禅宗思想,《朱门》展示癿 是儒家思想。三部小说中癿主人公分 别代表了林语堂心中理想癿人生模式, 因而,这三部独立癿长篇成为一个有机 癿整体。