多元系统理论总结报告
论多元系统理论

论“多元系统论”一伊塔玛·埃文-佐哈尔的“多元系统论”的理论观点多元系统论(Polysystem Theory)是以色列学者伊塔玛·埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)于20世纪70年代提出的一种理论。
佐哈尔的多元系统理论是基于俄国形式主义和捷克结构主义而提出的一种普通文化理论。
佐哈尔于1978年将他在1970年至1977年间发表的一系列论文结成论文集,以《历史诗学论文集》(Papers in Historical Poetics)为名出版,首次提出了“多元系统”(Polysystem)这一术语。
佐哈尔认为不应把翻译活动视作个别的文化现象,而应联系到更大的文化层次上加以探讨。
多元系统论实现了对传统语言学和文学界限的突破,并结合翻译研究派的理论,对影响翻译过程的诸多因素及翻译的多元准则等进行了深入研究和有益探讨。
佐哈尔的多元系统论把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统。
而且,这个系统也不是单一的系统,而是一个由不同成分组成的、开放的结构,也即是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。
在这个多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。
”[1]但是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。
与此同时,它们的地位并不是一成不变的,它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置。
任何多元系统都是一个较大的整体文化的组成部分,必然与整体文化以及整体内的其他多元系统相互关联,同时它又可能与其他文化中的对应系统共同组成一个大多元系统。
因此,任何一个多元系统内发生的变化都不能孤立地看待,而必须与整体文化,甚至世界文化这一人类社会中最大的多元系统中的变化因素联系起来研究。
多元智能理论在课堂教学中的应用实验总结

多元智能理论在课堂教学中的应用实验总结第一篇:多元智能理论在课堂教学中的应用实验总结《多元智能理论在课堂教学中的应用》实验总结呼唤有智慧的教育,培养有个性的学生,已经成为当今我国教育改革的主旋律。
如何从根本上革除我国传统教育中重知识传授、轻智慧养成的弊病,如何在教育教学的过程中彰显学生的个性,使拥有不同天资和强项的学生都能够得到最适合其自身特质的充分发展,最终实现人的全面发展。
这始终是教育领域中备受瞩目的核心命题。
我们设想通过《多元智能理论在课堂教学中的运用》的课题研究能更好地探索这一核心命题。
一、选定该课题的理论依据和客观背景:理论依据:加德纳多元智能理论的内涵和意义给予的启发。
本课题正是基于霍德华·加德纳(H · Gard ner)提出的重大理论成果“多元智能”而构建的。
鉴此国内外研究的现状,为避免“多元智能”研究出现“星星点点、各自为战、自我封闭”的无序状态,加强“多元智能”研究工作的整体规划、分工合作和结构优化,我们集聚一批骨干教师,通过合理安排或重组课程结构和教材内容,构建多样化的学生“多元智能”教育模式和课堂教学策略,以获得学生多元智能的充分发展。
加德纳只是告诉我们应该换一种思路来理解智能,至于实践领域中如何操作和实施,并将这些操作和实施提升到理论层面予以审视,他并没有给出明确的答案,这固然为创造力的发挥留出了无限空间。
通过这样一个丰富多样又没有既定答案的探索过程,不断发展的多元智能应用领域将有广阔的美好前景。
客观背景:多元智能理论是扬长补短提高素质的有效途径长期以来我们都以传统的观念来看待学生的智力水平,把智力主要限于语言和数理逻辑能力方面,以传统的智力观为基础的智力测验和考试,也主要集中在语言表达和数理推断方面。
一般学生的语数外成绩好,我们就会说他是个好学生,反之就不能称为是个好学生。
以这样的标准来评判我们学生的话,那么在我们学校就读的大部分学生都可以被扣上后进生的帽子。
探析多元系统论的理论构建

探析多元系统论的理论构建【摘要】多元系统论是翻译文化学派的理论之一,该理论为文学翻译提供了理论支撑。
多元系统理论已经产生近半个世纪,在翻译史上起到了翻译静态性到动态性的链接作用,使翻译研究从单纯的语言层面扩展到文化层面,拓宽了翻译理论的研究内容的深度和广度。
【关键词】多元系统论;构建;翻译多元系统理论是以色列特拉维夫大学教授伊塔马·埃文-佐哈尔(Itamar Even Zohar)于20世纪70年代提出的文化学派的翻译理论,从文学翻译发展,主要应用在文学作品翻译中,强调翻译文学是作为一个系统运行的,文学的翻译是一个系统的集合体,各种系统中要素相互作用,形成了系统整体上的动态演变过程。
一、多元系统理论的起源及传承多元系统理论是以俄国形式主义理论为基础的,也可以说是苏联翻译研究中文艺学派的传承和反拨,凌驾于语言自身的研究,超脱于译者主体性之上的文化美学研究,并衡量考虑翻译系统中各个要素间的相互作用。
俄国形式主义理论旨在于提高文学的地位,提出了“陌生化”和“文学性”的概念,力求把文学从其他学科及非文化作品中分离并独立出来。
“陌生化”指使之陌生、奇特、新奇,反应出了源语言文化和源语言文本的差异性和异域性问题,是一种艺术技巧、审美感受。
陌生化指出了文学有一部分是不切合现实的内容。
什克罗夫斯基认为,俄国式主义理论主要研究文学内部的规律,文学并不是对外部生活的反应,有其独立性。
由此可见,俄国形式主义理论具有一定的局限性,把一个“体系”“视域”的内容与其他一切相关方面切割开来,脱离了普遍联系的哲学原理。
俄国后期形式主义理论代表迪尼亚诺夫虽提出了“体系”的概念,但多元系统理论把“体系”概念升级为“系统”概念,打破了形式主义的桎梏,体现了普遍联系原理的内涵。
二、多元系统理论的发展及历程1.佐哈尔的多元系统理论多元系统理论中指出了文学翻译中“地位”的问题,“地位”的高低决定用何种翻译策略。
佐哈尔认为,翻译文学要想处于中心位置,其作品自身需要采用“陌生化”的表现方式,作品才能更经典,才能占据重要位置。
学习多元智能理论心得体会范本(二篇)

学习多元智能理论心得体会范本标题:多元智能理论心得体会——激发个人潜能的钥匙引言:多元智能理论是美国心理学家霍华德·加德纳于20世纪80年代提出的一种关于智能的理论,该理论认为人类具有多种不同的智能类型,如语言智能、逻辑数学智能、空间智能、音乐智能、人际智能等。
在学习多元智能理论的过程中,我深刻体会到了该理论对于提高个人潜能和拓宽人的认知领域的巨大作用。
本文将从理论概述、优势发掘以及实践应用三个方面,以我的学习心得为基础,总结多元智能理论的价值和意义。
一、多元智能理论的概述多元智能理论认为人类智力的多样性是由不同的智能类型共同组成的。
智能的定义被扩大到了包括语言智能、逻辑数学智能、空间智能、音乐智能、人际智能等多个方面。
每个人在不同的智能领域具有不同的优势和擅长,并且这些智能类型可以通过后天的训练和发展得到提升。
在学习多元智能理论的过程中,我深入了解了每一种智能类型的具体特点和表现形式。
例如,语言智能的人擅长使用语言进行表达和理解,可以很好地运用口头和书面的语言交流;逻辑数学智能的人善于处理逻辑推理和数学运算,思维条理清晰,擅长分析和解决问题;空间智能的人具有较强的空间感知能力和想象力,擅长思考和处理与空间相关的问题等。
二、多元智能理论的优势发掘多元智能理论的核心理念是发掘和发展个体在不同智能领域的优势。
每个人在某个或某些智能领域具有天生的才能,而多元智能理论提供了一个有利的框架来发现和培养这些优势。
通过学习,我逐渐认识到自己在某些智能领域具有比较突出的优势。
我发现自己在音乐智能方面具有较强的天赋,喜欢音乐并且能够较快地学会演奏乐器。
根据多元智能理论的观点,我开始有意识地培养和发展这方面的才能,积极参加音乐相关的活动和课程,并且逐渐成为了学校乐队的一员。
在这个过程中,我不仅实现了自我价值的体现,还得到了认可和学习的机会。
三、多元智能理论的实践应用多元智能理论的最终目的是将其应用于实际生活中,帮助人们更好地发掘和利用自身的潜能。
多元系统理论9.26

多元系统理论的起源多元系统理论于上世纪七十年代初由以色列学者Even-Zohar提出,然而其源头却可追溯到俄国形式主义时期。
形式主义对多元系统理论最大的贡献在于:形式主义提出了系统的概念,形式主义认为,系统是一种多层次的结构,其构成元素相互联系、相互作用(Baker, 2005: 176)。
形式主义者给文学研究带来革新,提出将文学作品看作是有次序、分等级的结构,而非由各不相干的元素组成的混合体。
他们看重的不是元素本身,而是各元素之间的相互关系。
“在形式主义概念中,文学革命的推动力是用陌生的取代熟悉的,用新鲜的取代传统的那股持续力量。
”在形式主义思想中,Yury Tynjanov 的思想与埃文-佐哈尔的多元系统理论关系最为密切。
Tynjanov是将文学视为“系统”的第一人。
他认为一个“文学事实”是一个相对的实体。
他声称“一个‘文学作品’、一种‘文体’、一个‘时期’、一种‘文学’、或者‘文学’本身,都代表了各种特征的总和,这些特征在与其它元素构成的网络中获得自身价值”。
他还提出了“中心/边缘对立”的概念,这一概念后被Even-Zohar采用。
多元系统理论的重要概念以Tynjanov和其他形式主义者的研究成果为起点,Even-Zohar在上世纪70年代初期开启了他自己的系统方法。
当时他的直接目标是解决与翻译理论以及希伯来文学的历史结构相关的问题。
他在这些领域对形式主义概念的运用最终导致了“多元系统理论”的诞生。
根据Even-Zohar的观点,“多元系统”指异质的、分等级的多个系统的聚合,各个系统相互作用,整个多元系统维持一种持续的、动态的发展状态。
在这种模式中,有三组对立:(1)“经典化的”产品或模式和“非经典化的”产品或模式的对立,类似于“高级”文学和“低级”文学的对立。
“经典化”的或“高级”的形式指“被一个文化的统治阶层视为合乎正统的文学规范和作品(即模式和文本),其最突出的产品被社会保存下来,成为历史遗产的一部分” (Even-Zohar, 1990b:15)“非经典化”的或“低级”的形式指“被那个阶层视为不合正统的规范和作品,其产品通常最终被社会遗忘(除非其地位有所改变)”。
论多元系统理论

论“多元系统论”一伊塔玛•埃文-佐哈尔的“多元系统论”的理论观点多元系统论(Polysystem Theory)是以色列学者伊塔玛•埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)于20世纪70年代提出的一种理论。
佐哈尔的多元系统理论是基于俄国形式主义和捷克结构主义而提出的一种普通文化理论。
佐哈尔于1978 年将他在1970 年至1977 年间发表的一系列论文结成论文集,以《历史诗学论文集》(Papers in Historical PoeticS 为名出版,首次提出了“多元系统” (Polysystem)这一术语。
佐哈尔认为不应把翻译活动视作个别的文化现象,而应联系到更大的文化层次上加以探讨。
多元系统论实现了对传统语言学和文学界限的突破,并结合翻译研究派的理论,对影响翻译过程的诸多因素及翻译的多元准则等进行了深入研究和有益探讨。
佐哈尔的多元系统论把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统。
而且,这个系统也不是单一的系统,而是一个由不同成分组成的、开放的结构,也即是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。
在这个多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。
” [1]但是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。
与此同时,它们的地位并不是一成不变的,它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置。
任何多元系统都是一个较大的整体文化的组成部分,必然与整体文化以及整体内的其他多元系统相互关联,同时它又可能与其他文化中的对应系统共同组成一个大多元系统。
因此,任何一个多元系统内发生的变化都不能孤立地看待,而必须与整体文化,甚至世界文化这一人类社会中最大的多元系统中的变化因素联系起来研究。
多元系统翻译理论定义
多元系统翻译理论定义多元系统翻译理论是一种翻译研究领域中的理论框架,旨在探讨翻译活动中的多种因素和变量对翻译结果的影响。
该理论认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是跨文化和跨语言之间的复杂交流过程。
多元系统翻译理论考虑了诸多因素,如语言结构、文化差异、认知因素以及社会因素等,以深入理解并解释翻译的本质和实践。
多元系统翻译理论的核心观点1. 翻译是多维度的交互过程多元系统翻译理论认为,翻译是一种多维度的交互过程,涉及到多种系统之间的相互作用。
这些系统包括源语言系统、目标语言系统、文化系统、认知系统以及社会系统等。
翻译过程中,翻译者需要在这些系统之间进行有效的信息转换与传递,以达到准确和适宜的翻译效果。
2. 翻译的结果受多种因素影响多元系统翻译理论强调翻译结果的多样性和不确定性。
翻译结果受到众多因素的综合影响,包括语言结构、文化背景、个体认知特点以及社会环境等。
不同的因素和变量在不同的翻译任务中可能起到不同的作用,因此翻译结果往往是多样的。
3. 翻译是一个认知加工的过程多元系统翻译理论强调翻译过程中的认知加工过程。
翻译者在进行翻译任务时,需要对源语言文本进行理解、加工和转换,然后生成目标语言的表达。
在这个过程中,翻译者需要运用各种认知策略和技巧,如注意力分配、信息加工、概括和推理等,以处理源语言和目标语言之间的差异以及文化背景的不同。
多元系统翻译理论的实践应用多元系统翻译理论提供了一种切实可行的翻译方法和策略,可以指导翻译实践中的决策和行为。
在实践应用中,多元系统翻译理论可以通过以下几个方面的方法得到体现:1. 跨文化适应性多元系统翻译理论认为跨文化适应性是翻译实践中的重要任务。
翻译者需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,了解文化差异对翻译结果的影响,以便进行适当的调整和转换。
在实践中,翻译者可以通过增加文化背景的学习和了解,提高自身的跨文化适应能力,并在翻译过程中善于处理文化差异。
2. 专业化知识与素养多元系统翻译理论认为翻译者需要具备丰富的专业化知识和素养。
多元系统理论总结报告
多元系统理论报告1埃文佐哈的多元系统理论1.1翻译在文学多元系统中既可以占主要(中心)位,也可以占次要(边缘)位置。
埃文一佐哈尔认为,人们一致认为翻译是一种次要系统,这是不准确的。
埃文一佐哈尔在阐述多元系统理论时,着重讨论了翻译作为多元系统中的一个子系统在文学多元系统里所占的位置。
他认为,翻译在文学多元系统中既可以占主要位置,可以占次要位置。
具体要根据该文化里其它文学的状态而定。
占主要位置时,翻译在塑造多元系统的中心部分中扮演举足轻重的角色,即翻译文学积极参与建造多元系统的中心的工作,是不可或缺的一部分。
具体出现在以下三种情况:(l)某一文学处于未成形发展的初期,也就是说该文学还处于“年轻”阶段(即发展初期);(2)某一文学还处于“边缘”或处于“弱势”阶段或两者兼而有之;(3)某一文学处于转折时期,危机时期或出现文学真空时期。
1.2“充分性”与“可接受性”佐哈尔认为,任何系统的产品,制造和使用方式都是由“形式库”控制。
形式库由规则和材料两部分组成。
例如,语言的形式库就是语法加词汇。
保守的系统严格按照形式库定下的模式制造产品,可测性很高,称为二级产品;革新的系统则会注人一些新元素,从而扩大和改造形式库,使产品的可测性一个比一个低,结果就是一级产品。
一级模式在形式库中占支配地位,从而走进系统的中心时,系统就会发生变化,但这些模式走进中心之后,不久就会固定下来,变成二级模式,系统就会处于稳定状态,形成新的保守主义。
一个系统的行为模式,有时又与它在多元系统中的位置有关。
以翻译文学为例,它处于中心时,往往参与创造一级模式,不惜打破本国的传统规范;处于边缘时,则往往套用本国文学中现成的二级模式。
前者的翻译策略,着重译文的“充分性”,后者则着重“可接受性”。
(佐哈尔所说的一级二级、革新保守,并无褒贬之意)。
2多元系统的合理性2.1多元系统理论将翻译置于更加广阔的文化场景中观照翻译,拓展了翻译研究的视域,促进了翻译研究的文化转向。
多元系统理论简述
理论争鸣Theory of schools of thought contend■ 林娟多元系统理论简述摘要:埃文-佐哈尔运用多元系统理论,把翻译文学视作一国文学多元系统中的子系统,探究翻译文学在文学多元系统的位置,促进了翻译描述性研究的发展以及翻译研究的文化转向。
本文对多元系统理论进行简述,目的是为翻译研究提供一点借鉴。
关键词:多元系统论;翻译文学;埃文-佐哈尔;翻译研究引言:20世纪70年代,埃文-佐哈尔(Itmar Even-Zohar)在对希伯来作品的研究基础之上,提出了多元系统理论,主要用来说明文学系统(systems)的行为和演变。
这一理论一经提出,就在西方学术界引起了强烈的反响,使翻译跳出了文本的限制,视线转向了文化语境、社会条件和政治经济等更加宽泛的领域。
本文对多元系统理论进行简述,希望能对国内的这方面的研究提供参考和借鉴。
1多元系统论理论概述多元系统理论是对早期翻译研究派理论的延伸和发展,借鉴了俄国形式主义的理论框架和研究方法,引入了“多元系统(polysystem)”这一概念,对影响翻译过程的诸多因素和翻译的多元准则进行研究和探讨(廖七一 2002:59)。
多元系统是指由多个系统组成的聚合物(或大系统),多元系统内的各元素之间关系并不平等,而是相互争夺在多元系统中的中心地位,这种相互竞争使得整个多元系统处于不断进化的动态过程(Baker 1998: 179)。
多元系统有多个层级,即某个多元系统既是由多个不同元素(或子系统)组成的系统,又是组成另一更大范围、更宏观视野下多元系统(大多元系统,mega-/macro-polysystem)的一个元素。
多元系统理论中的一个核心内容是,某个多元系统由多个阶层的元素(或子系统)组成,各元素在系统中有的出于中心位置,有的处于边缘位置,各元素在不断相互竞争,争夺系统中的中心位置,系统中各元素之间并不是相互孤立,而是互相相互关联、相互重叠、共同作用的关系。
主观与客观:多元系统理论浅谈
” 即使 在 中 我 想 我 大 概 就 昏过 去 了 , 场 风 波 以 我 的 这 他在 1 7 ~1 7 年 间发 表 的 一 系 列 论 文结 所 运 用 自如 的 历 史 时 期 。 这 时 , 0 97 9 失 去 知 觉 作 为 终 结 。 宋译 ) ( 成论 文 集 , 《 史 诗学 论 文 集 》 名 出 版 , 心 文 学 里 , 译 文 学 也 会 占 主 要 地 位 。 真 以 历 为 翻 “ 在 真 的 外 通 过 比 较 , 难 发 现 , 的 译 文 比 较直 不 祝 首 次 提 出 了 “ 元 系 统 ” 一 术 语 , 指 某 空 的情 况也 很 常 见 , ‘ 空 ’ 条 件 下 , 多 这 意 国 文 学 极 其 容 易 渗 入 , 译 文学 就 处 于 主 接 , 翻 没有 对 译 文 进 行 太 多 处 理 , 体 上保 留 大 特 定 文 化 里 的 各 种 文 学 系统 的 聚 合 , 从
主要有五个 , 多元 系 统 理 论 是 较 新 的 一 个 。 文 学 翻 译 领 域 。 研 究 中 , 在 佐哈 尔概 括 出三 但 见 周 围 一 片 黑 暗 , 雨 交 加 。 宋 译 ) 风 (
1 多元系统理论的发展
马 ・ 文一佐 哈 尔 在2 世纪 7 年 代 初 提 出 。 埃 0 0
种 翻译 文 学 会 处 于 主 要 地位 的 社 会 条 件 :
等 恢 复 正 常 以后 , 向 四 周 看 了 看 , 我 空
并 没 有 理 论 指 导 , 到 2 世 纪 后 期 翻 译 理 合体 时 , 能 充 分 进 行 理 解 与 研 究 。 直 0 才 后来 多 中 充 满 风 , 和黑 暗 。 祝 译 ) 雨 (
等 恢 复 正 常后 , 我朝 四 周 打量 了 一 下 ,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
多元系统理论报告1埃文佐哈的多元系统理论1.1翻译在文学多元系统中既可以占主要(中心)位,也可以占次要(边缘)位置。
埃文一佐哈尔认为,人们一致认为翻译是一种次要系统,这是不准确的。
埃文一佐哈尔在阐述多元系统理论时,着重讨论了翻译作为多元系统中的一个子系统在文学多元系统里所占的位置。
他认为,翻译在文学多元系统中既可以占主要位置,可以占次要位置。
具体要根据该文化里其它文学的状态而定。
占主要位置时,翻译在塑造多元系统的中心部分中扮演举足轻重的角色,即翻译文学积极参与建造多元系统的中心的工作,是不可或缺的一部分。
具体出现在以下三种情况: (l)某一文学处于未成形发展的初期,也就是说该文学还处于“年轻”阶段(即发展初期);(2)某一文学还处于“边缘”或处于“弱势”阶段或两者兼而有之;(3)某一文学处于转折时期,危机时期或出现文学真空时期。
1.2“充分性”与“可接受性”佐哈尔认为,任何系统的产品,制造和使用方式都是由“形式库”控制。
形式库由规则和材料两部分组成。
例如,语言的形式库就是语法加词汇。
保守的系统严格按照形式库定下的模式制造产品,可测性很高,称为二级产品;革新的系统则会注人一些新元素,从而扩大和改造形式库,使产品的可测性一个比一个低,结果就是一级产品。
一级模式在形式库中占支配地位,从而走进系统的中心时,系统就会发生变化,但这些模式走进中心之后,不久就会固定下来,变成二级模式,系统就会处于稳定状态,形成新的保守主义。
一个系统的行为模式,有时又与它在多元系统中的位置有关。
以翻译文学为例,它处于中心时,往往参与创造一级模式,不惜打破本国的传统规范;处于边缘时,则往往套用本国文学中现成的二级模式。
前者的翻译策略,着重译文的“充分性”,后者则着重“可接受性”。
(佐哈尔所说的一级二级、革新保守,并无褒贬之意)。
2多元系统的合理性2.1多元系统理论将翻译置于更加广阔的文化场景中观照翻译,拓展了翻译研究的视域,促进了翻译研究的文化转向。
Hermans指出: 多元系统理论为我们提供了一种方式,把翻译与社会文化实践和社会文化过程结合了起来,使翻译成为一个更令人振奋的研究学科,促进了随后出现的翻译研究的文化转向。
Hermans认为,多元系统以及文化符号学的方法拓宽了翻译研究领域,呈现出开放的格局,它把经典作品和经典模式与流变性更大的形式更加繁杂的边缘作品相互关联起来,使许多在传统研究中被忽略的文本和文本形式进入我们的研究视野。
它把翻译看成一种文化行为,一种在历史的连续体中与其他行为互现互动的行为。
因此,翻译规范的运作、翻译行为的操控性质以及翻译行为的效用等问题都可以纳入更为广阔的社会文化语境,翻译研究实际上就是文化历史研究。
谢天振教授也指出:多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路,它把翻译与译作与所产生和被阅读的文化语境、社会条件、政治等许多因素结合了起来,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。
2.2多元系统理论的文化研究视角促进了翻译研究的范式转变,即从规约性翻译研究转向描述性翻译研究,从以结构主义语言学为基础的语言学范式转向文化研究的范式。
它“绝不以价值判断为准则来预先选择研究对象”的原则,以及对“批评”与“研究”之间的差别的强调,对我们国内的翻译研究就很有启发意义。
我们翻译研究的历史,从有文字记载的算起,已经长达一、两千年,但长期以来我们关注的焦点大多放在埃文-佐哈尔所说的“批评”(criticism)上,也即价值判断上:不是说某某人译得好、译得出色,就是说某部译作、或某篇译文、段落、句子译得不确、有错误,等等,却忽视了翻译研究存在的另外一个天地,也即埃文-佐哈尔所说的“研究”(research)。
指出“批评”与“研究”的差异,强调不要把两者相混淆,并不意味着肯定后者和否定前者。
事实上,两者各有其不可相互替代的功能。
前者属于应用性研究,偏重于对翻译实践的指导;而后者则属于描述性研究,更着重对翻译实践活动的描述、揭示和认识,是一种比较超脱的纯学术研究。
2.3在此之前,人们尽管都承认翻译在民族(国别)文学、文化形成过程中所发挥的重要的、甚至不可或缺的作用,但是并没有把翻译文学也看作一个系统,而往往仅仅是把它视作“翻译”或个别的“翻译作品”。
埃文-佐哈尔于上世纪 70 年代末首先提出,翻译文学也是一个文学系统,与原创的文学作品一样,它的背后也存在着同样的文化和语言关系的网络。
埃文-佐哈尔在他的多元系统理论里,对翻译文学(translated literature)这样的“二度创作的文学”及模式,给予与原创文学及模式同样的重视,并肯定其在文学史上的地位。
他指出:“翻译文学不独是任何文学多元系统内自成一体的系统,而且是非常活跃的系统。
”翻译文学在文学多元系统中并非永远处于边缘位置,它有时也会占据中心位置,即是说,“翻译文学在塑造多元系统的中心部分的过程中,扮演着举足轻重的角色”,并成为文学多元系统中“革新力量不可或缺的一部分”。
多元系统理论对翻译文学的阐述为我们研究翻译文学提供了多个切入点,并对翻译史上的一些现象作出了比较园满的解释。
2.4要把一国文学、文化译介到另一国、另一民族去,其中的决定性因素却远不止翻译家对读者的吸引力,另外还有政治因素、意识形态、占主流地位的诗学理论、赞助人(出版社、有关主管部门或领导等),等等。
这也就引出了埃氏多元系统理论对我们的第二个借鉴意义,即多元系统理论帮助我们更深刻地审视和理解文学翻译,并让我们看到了文化译介过程背后的诸多因素。
结合译入语国家、民族的文化语境全面、深入研究翻译文学,正是多元系统理论为翻译研究拓展的一个极其广阔的、崭新的研究领域。
2.5多元系统理论对翻译文学的阐述让我们从一个新的角度去看待文学翻译中的“充分性”(adequacy)问题。
在中外翻译史上,都会有这样一个时期,此时译者的翻译往往很不“充分”,即对原作偏离较多,包括对原作的随意肢解。
譬如古罗马人对希腊典籍的翻译,又譬如我国清末民初严复、林纾等人对西方社科、文学作品的翻译,等等。
以往我们对此现象的解释是:“随着时间的推移,罗马人意识到自己是胜利者,在军事上征服了希腊,于是以胜利者自居,一反以往的常态,不再把希腊作品视为至高无上的东西,而把它们当作一种可以由他们任意‘宰割的’‘文学战利品’。
他们对原作随意加以删改,丝毫也不顾及原作的完整性”。
或者,一方面是翻译家自身能力所限,另一方面这个时代的大部分读者也没有要求高水平的译作,只要能把域外小说的大致情节译过来就行了。
故一大批胆大心不细的‘豪杰译作’风行一时”。
埃文-佐哈尔则是从翻译文学在文学多元系统中的位置这一角度出发解释上述现象,并且进而引申出关于翻译文学的位置对翻译的规范、行为模式、翻译策略等的影响问题。
在埃氏看来,当翻译文学处于文学多元系统的边缘位置时,“译者的主要工作,就是为外国的文本,找来最佳的现成二级模式。
结果是译本的充分性不足”。
2.6多元系统理论还促进了相关研究的发展,受多元系统理论的启发而出现的翻译作品是多层面多类型的。
以玛利亚·蒂莫兹科为例,她曾就爱尔兰作品的英译问题发表了大量文章,详细论述了影响这些作品英译的政治意识形态环境,诸如此类的研究虽然不是多元系统理论的直接应用,但却是受多元系统理论的启发而进行的。
它不仅与后殖民研究等领域的理论化趋势相一致,还与Lefevere等人使用的其他的系统概念相一致。
这些系统概念更容易为翻译的社会现实和意识形态语境所接受。
这里要特别提到多元系统理论对勒菲弗尔改写理论的影响。
他是美国德克萨斯大学奥斯汀分校教授,他与霍尔姆斯、巴斯奈特和兰伯特等学者一起,致力于翻译研究学科地位的争取,使翻译研究逐渐获得独立的学科地位。
其中,以兰伯特为代表的学者逐渐转向翻译的客观描述研究以及个案研究;而以勒菲佛尔为代表的学者则转向文化研究的模式,将翻译置于一定的历史条件下进行研究,通过分析意识形态、诗学以及赞助等语外因素对翻译研究的影响,提出翻译研究的改写理论,形成其独特的理论理据和思想主张。
英国学者Munday指出,改写理论的发展深受多元系统理论及操控学派的影响。
由此可见,改写理论的形成与发展,也离不开多元系统理论的影响。
3多元系统的局限性3.1多元系统论在理论构架上还不够严密系统。
埃文佐哈和图里都热心于找出普遍性的规律和准则,因此往往有了大胆的假设,就急切地将之推至为普遍规律。
由于埃文佐哈的理论缺乏充分的个案研究成果的支持,在理论推演中又存在非历史化的倾向,因此,他对一些规律的假说,有简单化、抽象化、绝对化的倾向。
这种构建特性一方面使理论本身非常抽象,另一方面又容易给我们造成错觉,似乎我们生活其中的社会,我们研究的文学或者翻译,其本身就是一个作为实体存在的系统。
但事实上,这一切都是为了理论推导之便而预设的产物。
3.2多元系统论在对多元系统运作的理论推演上也存在一些断带,如翻译文学系统与多元系统中哪些系统关系最为密切,它们之间又是如何运作从而影响了翻译文学系统在多元系统中的地位,翻译规范的形成以及翻译文学文库和经典形式库的嬗变的等等,这些问题,埃文佐哈没有作详细阐述。
埃文佐哈的多元系统论,虽然要求将每一个文化活动都纳入到文化多元系统中考察,但他本人的研究却很少将文本与文本产生的具体文化语境联系起来,而只有抽象的推导和假说。
在实际研究中,往往对文学或文化(包括翻译) 发展的动因不作探究。
忽视实际的政治和社会权力关系,只关注模式和形式库,依然完全停留在文本层面。
尽管埃文佐哈的很多假说具有较高的可验证性,但由于理论推演的抽象化、简单化,再加上术语太少而定义太广,因此在具体运用上,缺乏可操作性。
图里的个案研究,也基本上局限在语言和文学层面,没能提供比较全面的实践多元系统论的研究范式。
3.3 多元系统理论过分强调主流意识形态,疏忽了非主流的意识形态,从而把丰富的翻译现象简单化; 它过分强调意识形态决定论,忽视了文学发展的自身规律和译者的主体性,能动性与超前性; 它过分强调两极,忽视中间,结果导致研究方法的僵化与简单化。
如果将多元系统理论用于解释翻译策略的选择,它无法解释我国晚清的翻译实际。
晚清时中国的翻译文学应该处于中国文学多元系统的中心位置,根据多元系统理论,译者会遵守出发语文化的规范,采取异化翻译策略,但是,事实并非如此。
晚清的文学翻译家,他们渴望传播民族文化,拥有文化优越感,在译文中大量使用了归化的翻译策略。
因此多元系统理论只考虑了制约翻译策略选择的客观文化因素,而忽视了作为翻译主体的人的主观能动性,这使我们对其理论的周密性产生了疑问。
对此,王东风是这样评价的:多元系统理论关注的是目的语文化对翻译策略的制约,但忽略了译者的主体地位。
3.4除理论假说上存在简单化、绝对化倾向外,多元系统论在具体运用上也存在困难。