翻译硕士阅读书目

合集下载

翻译硕士推荐书目

翻译硕士推荐书目

翻译硕士推荐书目翻译硕士推荐书目(一)1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2023年,外语教学与研究出版社。

2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2023年,外语教学与研究出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2023年,清华大学出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2023年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2023年9月外语教学与研究出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《中高级口译口试词汇必备》新东方翻译的很多词汇都可以在这里找到,很实用。

8-《专八词汇》新东方试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了。

9-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。

10-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。

11-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属。

12-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般。

翻译硕士推荐书目(二)1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 2023年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社 2023年4月陈宏薇3-大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2023年8月王恩冕4-中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2023年版林青松5-公文写作对外经贸大学出版社2023年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌7-《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2023年)谭载喜主译8-《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2023年)郭著章,李庆生著中国石油大学(北京)9-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2023年10-《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2023年北京林业大学11-《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编著,外语教学与研究出版社2023年出版12-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2023年出版13-《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2023年出版14-张卫平,《英语报刊选读》。

翻译学研究生阅读书单

翻译学研究生阅读书单

翻译学研究生阅读书单Alvarez, R. & M. C. Vidal. Eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press, 1993.Bassnett, S. Translation Studies (2nd ed). London & New York: Methuen, 1993.Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991.Benjamin, W. “The Task of the Translator”. Trans. H. Zohn. In R. Schulte et al. 1992. 71-82. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. Dryden, J. “On Translation”. In R. Schulte et al. 1992. 17-31.Even-Zohar, I. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In J.S Holmes,. et al. Eds. Literature and Translation. Leuven: ACCO. 1978. 117-127.Gentzler, A. Translation and Identity in the Americas. London & New York: Routledge, 2007. Gutt, E. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell, 1991.Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the Translator. London and New York: Longman, 1990. Hermans, T. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”.In R.Alvarez et al. Eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.25-29.Hermans, T. “Translational Norms and Correct Translations”. In K.M. van Leuven-Zwart et al.Eds. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi, 1991.155-169.Holmes, J.S. “Describing Literary Translations: Models and Methods”. In Holmes, J.S. et al. Eds.Literature and Translation. Leuven: ACCO., 1978. 69-82.Holmes, J.S., Lambert, J. & van Den Broeck, R. Eds. Literature and Translation. Leuven: ACCO.1978.Jakobson, R. “On Linguistic Aspects of Translation”. In R. Schulte, et al. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. 144-151.Jakobson, R.. "On Linguistic Aspects of Translation". Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Eds. R. Schulte & J. Biguenet. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. 144-51.Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Nida, E.A. & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill, 1969.Nida, E.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.Nida, E.A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.Robinson, D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.Schulte, R. & J. Biguenet. Eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988.Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York and London: Oxford University Press, 1975.Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.Tymoczko, M. & E. Gentzler. Eds. Translation and Power. Beijing: Foreign Language and Teaching Press, 2007.van Leuven-Zwart, K.M. & T. Naaijkens. Eds. Translation Studies: The State of the Art.Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi, 1991.Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation.London and New York: Routledge, 1995.Venuti, L. Ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,Ideology. London and New York: Routledge, 1992.Adams, H. & Searle, L. Critical Theory since 1965. Tallahassee: Florida State University Press. Brown, G. & G. Yule. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.de Beaugrande, R. & W. Dressier. Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman, 1981.Fish, S. Is there a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Harvard University Press, 1980.Grice, H.P. “Logic and Conversation”. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Eds. P. Cole, P. & J.L. Morgan. New York and London: Academic Press, 1975. 41-58.Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold, 1978.Halliday, M.A.K. “Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors”. Chatman, S. Ed. Literary Style: a symposium. Oxford, 1971.Jakobson, R. “Linguistics and Poetics”. Language in Literature. In K. Pomoska et al. Eds Cambridge, Massachussets, & London: The Belknap Press of Harvard University, 1987.62-94.Lado, R. Linguistics across Cultures. Ann Arber: the University of Michigan Press, 1957. Leech, G. N. A Linguistic Guide to English Poetry. London and New York: Longman, 1969. Leech, G. N. Semantics, (2nd ed), Harmondsworth: Penguin, 1981.Leech, G.N. & M.H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.London and New York: Longman, 1981.Levinson, S. C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.Lyons, J. Linguistic Semantics: an Introduction. Cambridge: Cambridge University, 1995. Pilkington, A.Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 2000.van Dijk, T. A. & W. Kintsch. Strategies of Discourse Comprehension. New York, London, etc.: Academic Press, 1983.van Dijk, T. A. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. Cambridge University Press, 2008.van Dijk, T. A. Discourse and Society: How Social Context Influence Text and Talk. Cambridge University Press, 2009.van Dijk, T. A. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse.London and New York: Longman, 1977.(以下不用写读书报告)《出三藏记集》、《高僧传》、《宋高僧传》中有关翻译的文章陈望道,《修辞学发凡》冯友兰,《中国哲学简史》胡壮麟,1994,《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社。

翻译学硕士研究生必读书目

翻译学硕士研究生必读书目

翻译学硕士研究生必读书目翻译学硕士研究生必读书目1.Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: JohnBenjamins Publishing Company, 19982.Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation.Oxford: OxfordUniversity Press, 19983.Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies,上海:上海外语教育出版社,20024.Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications,London & New York: Routledge, 20015.Lefevere, Andre. Translation / History / Culture, A Sourcebook.London & NewYork: Routledge, 上海外语教育出版社,20046.Newmark Peter, Approaches to Translation, Oxford: Pergamon, 上海外语教育出版社,19827.Nida, E. A., and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill,上海外语教育出版社,19828.Nida, E. A., Language and Culture: Contexts in Translating,Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 上海外语教育出版社,2001 9.Nord, Christiane: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained. Manchester: St. Jerome Publishing, 199710.Bassnett, Susan, Translation Studies. London & New York: Routledge, 200211.Gentzler, Edwin,Contemporary Translation Theories, 上海:上海外语教育出版社,200612.Gutt, E. A.Translation and Relevance: Cognition and Context.Manchester: St.Jerome Publishing. 200013.Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator, London / New York: Longman,上海:上海外语教育出版社,199014.Hatim, B., Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrasive TextLinguistics, Exeter: University of Exeter Press15.Hickey, Leo. (ed.), The Pragmatics of Translation, Clevedon / Philadelphia /Toronto / Sydney / Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.16.Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 199517.Franz, Pochhacker,Introducing Interpreting Studies,London and New York:Routledge, 200418.陈福康,中国译学理论史稿,上海外语教育出版社,200019.廖七一等编著,当代英国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,200120.谭载喜,西方翻译简史,北京:商务印书馆,199121.许钧,翻译论,武汉:湖北教育出版社,2003。

我院英语语言文学硕士研究生——翻译方向阅读书目

我院英语语言文学硕士研究生——翻译方向阅读书目

我院英语语言文学硕士研究生——翻译方向阅读书目《现代西方翻译理论》课程要求:1、先修课程:翻译理论与实践2、教学方法与建议:面授为主、课堂讨论为辅;需用多媒体教室3、考试方式:论文形式为主、平时作业为辅平时作业(课堂参与)30% 期中论文20% 期末论文50%(论文选题只能是课堂上教师提供的多个选题之一)4、作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。

学生通过一定量的习题巩固和加深对课程内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的翻译技能。

5、教材与主要参考书:教材:(1)Gentzler, Edwin著《当代翻译理论》,上海外语教育出版社,2001年主要参考书:(1)刘宓庆著《现代翻译理论》,江西教育出版社,1991年(2)郭建中主编《当代美国翻译理论》,湖北教育出版社,2000年(3)廖七一著《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2000年(4)蔡毅等主编《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000年(5)马祖毅著《中国翻译史》,湖北教育出版社,1999年(6)马祖毅著《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年(7)马祖毅著《中国翻译通史》,湖北教育出版社,2006年(8)王克菲著《翻译文化史论》,上海外语教育出版社,1997年(9)李亚舒等主编《中国科学翻译史》,湖南教育出版社,2000年(10)黎难秋著《中国科学文献翻译史稿》,中国科学技术大学出版社,1993年(11)黎难秋主编《中国科学翻译史料》,中国科学技术大学出版社,1996年陈福康著《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,1992年1. 居祖纯,《汉英语篇翻译》,清华大学出版社,1998年。

2. 连淑能,《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年。

3. 刘重德,《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版公司,1991年。

4. Lawrence Venuti, 《译者的隐身——一部翻译史》,2004年。

5. Mona Baker, 《换言之:翻译教程》,外语教学与研究出版社,2000年。

翻译专业硕士必读书目

翻译专业硕士必读书目

翻译专业硕士必读书目
如果你正在寻求翻译专业硕士必读的书目,以下是一些值得参考的基本书籍:
1.《翻译学教程》(Jeremy
Munday著,外语教学与研究出版社)
2.《翻译与全球化》(Michael
Cronin著,外语教学与研究出版社)
3.《翻译批评》(Jeremy Munday著,外语教学与研究出版社)
4.《文本翻译论》(Peter
Newmark著,外语教学与研究出版社)
5.《翻译研究方法》(Anthony
Pym著,上海外语教育出版社)
6.《新编翻译教程》(黄国桐、许君宝编,上海外语教育出版
社)
以上是一些基础且经典的翻译学书籍,适合翻译专业的硕士生阅读。

然而,翻译学是一个非常广泛的领域,涵盖理论研究、实践技能、跨文化交际、语言学应用等多个子领域,因此你应该根据自己的研究兴趣和学术需求来选择适合的书籍。

并且,除了阅读书籍,积累大量的实践经验也是成为专业翻译的重要部分。

复旦大学翻译硕士参考书目

复旦大学翻译硕士参考书目

复旦大学翻译硕士参考书目1、《中式英语之鉴》XXX 、姜XX著,2000年,外语教学与研究出版社。

《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。

作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。

她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。

8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。

作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。

总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。

它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。

2、《英汉翻译简明教程》庄XX著,2002年,外语教学与研究出版社。

“课文”和“英汉语言对比”。

课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。

每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。

每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。

提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。

此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。

3、《级英汉翻译理论与实践》叶XX著,2001年,XX大学出版社。

这本专著是英语专业系列教材,也是不少学校研究生入学考试必读的参考书目。

该书很好地将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导相结合。

第一部分为理论技巧篇,共16章,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章十五篇作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。

翻译方向研究生阅读文献徐珺推荐

翻译方向研究生阅读文献徐珺推荐

翻译方向硕士研究生阅读书目(供参考)Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M].London: Routledge, 1992. Baker, M.(ed.)The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London: Routledge,1998/2001.Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C].London: Routledge, 1998. Bassnett, S & A. Lefevere. Translation, History and Culture[C]. London and New York: Printer Publisher, 1990.Bassnett, S. and Trivedi. (eds.) Post Colonial Translation: Theory and Practice [M]. London and New York: Pinter, 1999.Bell, R. T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. London: Longman,1991. Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].London & New York: Routledge,1991. Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge, 1992.Newmark, P. A Textbook of Translation [M].Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988. Newmark, Peter. Approaches To Translation [M]. Oxford: Pergamon Press,1982.Nida, E. A. Language, Culture, And Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.Robert MacNell, The Glorious Messiness of English[J] the United States Military Academy, West Point, New York,1995.Russell, B. History of Western Philosophy and Its Connection with Political and Social Circumstances from the Earliest Times to the Present Day[M]. London: Routledge, 1996.Saeed, J. Semantics[M]. Malden, Massachusetts: Blackwell Publishers Inc,1997.Snell-Hornby, et al(eds.)Translation as Intercultural Communication[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing House, 1995.Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.包惠南包昂编著.实用文化翻译学[M].上海:上海科学普及出版社, 2000.蔡平.翻译方法应以归化为主[J]. 中国翻译,2002(5).陈定安.英汉句子结构比较——兼论英汉句子互译[M].中流出版社,1987.陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.陈东成,文化差异与翻译[M],长沙:中南大学出版社,2000.陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.陈建民谭志明.语言与文化多学科科研究.北京:北京语言大学出版社,1993.陈新夏郑维川张保生.思维学引论[M].长沙:湖南人民出版社,1988.陈申.外语教育中的文化教学[M]. 北京:北京语言文化大学出版社, 1999.戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,1996.邓炎昌刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.方梦之.翻译新论和实践[M].青岛;青岛出版社,1999.冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.冯天瑜何晓明周积明.中华文化史[M].上海:上海人民出版社,1990.高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2000.郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.何善芬.英汉语对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海译文出版社,1988.胡文仲. 文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.胡文仲(主编).英美文化词典[C]. 北京:外语教学与研究出版社,1995.胡文仲.文化与交流[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1998连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.刘重德.英汉语比较研究[M].长沙:湖南科技出版社,1994.刘润清.西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001: 134-290.潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.平洪张国扬.英语习语与英美文化[J].北京:外语教学与研究出版社,2000.钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,1997.邵敬敏.文化语言学中国潮[C].北京:语文出版社,1995.沈苏儒.论信达雅——严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998.沈善洪.中国语言文化背景汉英双解词典[M].北京:商务印书馆,1998.申小龙.中国文化语言学[M].吉林教育出版社,1990.苏新春.汉语词义学[M].广州:广东教育出版社,1997.孙致礼. 文化与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.王秉钦,文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995:1-6.王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997:1-10.吴国华. 语言文化问题探索[A]. 北京:军事谊文出版社, 1997.吴国华杨喜昌. 文化语义学[M].北京:军事谊文出版社, 2000.萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.萧立明.英汉语比较研究与翻译[M].上海:上海教育出版社,2002.谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.邢福义.文化语言学[M].湖北教育出版社,1990.许建忠.翻译生态学[M].中国三峡出版社,2009.许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.徐珺.文化内涵词——翻译中的信息传递的障碍及其对策[J]. 解放军外国语学院学报,2001(2).徐珺.《儒林外史》英汉语语篇对比研究——系统功能语言学的尝试[J].外语与外语教学,2002(12).徐珺.功能语法用于《儒林外史》汉英语篇的研究:情景语境观[J].现代外语,2003(2).徐珺.《儒林外史》英汉语对比研究:语言与文化[J]. 外语教学,2003(2).徐珺.上下文语境:《儒林外史》汉英语篇对比研究[J].外语学刊,2004(1). 许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.严复译.《社会通诠》自序[A].社会通诠[M].上海:商务印书馆,1904.杨自俭李瑞华.英汉语对比研究论文集[C].上海:上海外语教育出版社,1990. 杨自俭.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994.杨自俭刘学云.翻译新论:1983-1992[C].武汉:湖北教育出版社,1994.杨自俭.译学新探[M].青岛:青岛出版社,2002游汝杰.中国文化语言学引论[M].高等教育出版社,1993张柏然许钧.译学论集[C].南京:译林出版社,1997.张德鑫. 中外语言文化漫议[M]. 北京:华语教学出版社, 1996.。

mti研究生 阅读书目

mti研究生 阅读书目

mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为一名MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生,阅读是我们学习和提升自己的重要途径之一。

下面我将分享一些我认为对于MTI研究生来说重要的阅读书目。

1.《翻译研究导论》这本书是翻译专业的入门教材,对于MTI研究生来说是必读的经典之作。

它介绍了翻译的基本概念、翻译理论以及翻译研究的方法和技巧,对我们后续的学习和研究起到了很好的指导作用。

2.《翻译思维导论》这本书从认知心理学的角度探讨了翻译的思维过程和认知机制,对于我们理解翻译的本质和提高翻译能力有着重要的影响。

它引导我们思考翻译过程中的认知难题,并提供了一些解决方法和策略。

3.《语言学导论》语言学是翻译研究的基础学科,对于我们理解语言的结构、语义和语用非常重要。

这本书介绍了语言学的基本概念和理论,帮助我们理解和分析不同语言之间的差异,从而更好地进行翻译工作。

4.《跨文化交际》翻译涉及到不同文化之间的沟通和交流,而跨文化交际是我们理解和应对不同文化差异的重要学科。

这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们更好地理解和应对不同文化背景下的翻译问题。

5.《翻译研究方法与实践》这本书介绍了翻译研究的方法和实践技巧,对于我们进行研究论文的撰写和学术研究有着重要的指导作用。

它介绍了翻译研究的方法论、数据收集和分析的技巧,帮助我们进行科学的研究工作。

6.《专业翻译教程》这本书是一本实用性很强的教材,它介绍了不同领域的专业翻译技巧和实践经验。

对于我们进行专业领域翻译的学习和实践有着很大的帮助,提高我们的专业素养和翻译质量。

7.《口译技巧与实践》作为MTI研究生,口译是我们的一项重要技能。

这本书介绍了口译的技巧和实践经验,包括听力训练、记笔记、口译转换等方面的内容,对于提高我们的口译能力非常有帮助。

8.《笔译技巧与实践》除了口译,笔译也是我们的核心技能之一。

这本书介绍了笔译的技巧和实践经验,包括词汇选择、语言风格、文化背景等方面的内容,对于提高我们的笔译能力非常有帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. Peter Newmark : Approaches to Translation; 上海外语教育出版社
2.Baker M Routledge: Encyclopedia of Translation Studies
3.Cay Dollerup: Basics of Translation Studies; 上海外语教育出版社(2007)
4.Eugere Nida: Language and Cultural: Contest in Translation
5.罗新璋:《翻译论集》;商务印书馆(1984)
6.(德)奥斯特米勒:《译者的电子工具》;北京外语教学与研究出版社(2006)
7.陈福康:《中国译学理论史稿》;上外教育出版社(1992)
8.谭载吾:《西方翻译简史》;商务印书馆(2004)
9.马红军:《翻译批评散论》;中国对外翻译出版公司(2000)
10.:[美] 琼·平卡姆:《中式英语之鉴》;外语教学与研究出版社(2000)
11.金惠康:《中国英语》;外语教学与研究出版社(2004)
12.叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》;清华大学出版社(第二版)
重点关注期刊:
1中国翻译
2中国科技翻译
3上海翻译
4.翻译通讯
1.对口译有兴趣的同学须阅读相关口译教程,掌握基本的速记法等。

2.掌握和了解常用的翻译软件和翻译记忆软件如trados,雅信CAT等。

相关文档
最新文档