英译汉(英法翻译)

合集下载

翻译基本知识

翻译基本知识

Translation
Translation Technique —Proper Omission of Words
省 略 译 法
由于中文和英文存在许多差异, 翻译时除了增添词语之外,还要适当 省略词语。汉语是意合语言,尤其讲 究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文 需要而译文不需要的成分。汉语也有 其自身的表达特点,汉译英时,也要 省略原文需要而译文不需要的成分。
省略其他词
英 译 汉 省 略 其 他 词
为了译文的流畅,根据上下文意思,其他 一些可有可无的词也可省略,完全直译反 而显得啰嗦。
To be continued
Part Four: Writing and Translation>>Translation
1) The fact that she was sacrificing her resting time before going to work so that I could learn English made me see the strength she possessed.
每个人生来都是独特的。(The word “something” is omitted. )
Part Four: Writing and Translation>>Translation
Section B Translate the following sentences into English. Pay attention to the omission of words.
Part Four: Writing and Translation>>Translation
Translation Practice

翻译讲义

翻译讲义

英汉翻译技巧:减词(Omission)E-C.1. A soldier must obey orders.军人必须服从命令。

(省冠词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)2. When the pressure gets low, the boiling point becomes low.气压低,沸点就低。

(省动词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社) 3. It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光。

我正参加一场10.5英里的比赛,刚跑了几英里。

比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。

(省连词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)4. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。

(省强调句中的it)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)5. One must make painstaking efforts before one could succeed in mastering a foreign language.要掌握一门外语,非下苦功夫不可。

(省代词)(靳梅琳<英汉翻译概要>南开大学出版社)6. Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.不要自寻麻烦。

(省名词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社) 7. Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

英汉翻译之逆译法

英汉翻译之逆译法

The Conservative party was hard hit when War Minister John Profumo was involved in a moral scandal that furnished the British press with headlines for weeks. 国防大臣约翰.普罗夫莫卷入了一件有伤风 化的丑闻,给英国报刊一连数周提供了头条 新闻,这件事使保守党受到了沉重的打击。
The Counselor for Commercial Affairs of China Embassy and the representative of import and export corporations, economic and technical corporation exercise their functions and power abroad under the leadership of Ministry for Foreign Economic Relations and Trade of China. 在国外,中国使馆商务参赞及进出口公司 经济和技术公司的代表在中国对外经济贸易 部的领导下行使职权。
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的花儿般的魅力也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特那么在四十三岁的今天她依旧是个好看而忠实的伴侣不过脸颊淡淡地有点儿斑驳而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了
英汉翻译之
逆译法
一 顺译:
The first men to study the nature of electricity could not imagine that their experience, carried on because of mere intellectual curiosity, would eventually lead to modern electrical technology, without which we can scarcely conceive of contemporary life. 那些最早研究电的性质的人们可能并没有 料到,他们那些只是出于求知的欲望而进行 的试验,最终竟产生了现代电业科技,而没 有这种技术我们当今的生活简直不可想象。

英译汉教程(第一章)

英译汉教程(第一章)
• Source language, target language/ receptor language; translator, author; original, version/translation
2
Classification of Translation
1) 从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语;
许渊冲贺杨振宁新婚 双语诗句
• 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热, 花好驻春风。 • The ageless won’t grow old. You sail with your young bride. Love will warm winter cold. Spring will ever abide.
5
不懂外文的翻译家---林纾
• 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代 翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班 牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名 著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录 》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、 《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻 译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
第一章 绪论
A General Introduction About Translation
1
Definition of Translation
• “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford ) • Cross-linguistic transformation of meaning

长恨歌英文翻译

长恨歌英文翻译

长恨歌英文翻译长恨歌英文翻译《长恨歌》这首长篇叙事诗里,作者以精炼的语言,优美的形象,叙事和抒情结合的手法,叙述了唐玄宗、杨贵妃在安史之乱中的爱情悲剧故事。

以下是小编收集整理的长恨歌英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

长恨歌中英文对照白居易原文长恨歌翻译:许渊冲(诗译英法惟一人)THE EVERLASTING REGRET汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

杨家有女初长成,养在深闺人未识。

The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.A maiden of the Yangs to womanhood just grown,In inner chambers bred, to the world was unknown.Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor XuanZong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in six palaces the fairest face.春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring wascool.侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

汉译英1

汉译英1

汉译英句子翻译:1.他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。

然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。

With the money he had saved hard for five years, he bought a camera, with which he then traveled around the country, taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland. (用非限制性定语从句合并)2.现在,每年都有几百万人到长城游览。

在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。

Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.(将原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。

这样更简练。

)3.中国是一个发展中的沿海大国。

中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。

As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.(原句被翻译成一个长长的英语单句。

原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语。

)4.我国人口众多,人均资源有限,资金不足。

发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。

英译汉教程连淑能配套练习题库

英译汉教程连淑能配套练习题库

英译汉教程连淑能配套练习题库|才聪学习网连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)目录Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译)1.1 Diction(选词法)1.2 Conversion(转换法)1.3 Addition(增补法)1.4 Omission(省略法)1.5 Repetition(重复法)Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻译)2.1 Inversion(倒置法)2.2 Negation(反译法)2.3 Division(拆译法)2.4 Condensation(缩译法)2.5 Translation of the Passive(被动句的译法)2.6 Translation of Long Sentences(长句译法)Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译)3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)Chapter 4 Style and Translation(文体与翻译)4.1 Political Writing(政治文体)4.2 Journalistic Writings(新闻报刊文体)4.3 Popular Science Writing(科普文体)4.4 Practical Writing(应用文体)4.5 Literary Style(文学文体)•试看部分内容Chapter 1Lexi cal Transla tion(词法翻译)1.1 Diction(选词法)Ⅰ. Choice of Affective Meanings1. In ou r Se con d Addre ss on the war, fi ve days af te rt h e a d v e n t o f th o s e m e n,w e to l d y o u w h a t th e y w e r e.【译文】在这伙人上台五天以后,我们在关于前次战争的第二篇宣言中已经向你们说明他们究竟是些什么货色了。

翻译练习参考答(3班)1

翻译练习参考答(3班)1

翻译练习参考答案(3班)A.1.英译中Enchantment of the South Sea IslandsThe mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of the continents, nor in the costal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.The air that sweeps the South Sea Islands is fragrant with flowers and spice. Bright warm days follow clear cool nights, and the rolling swells break in a never-ending roar on the shores. Overhead the slender coconut palms whisper their drowsy song.迷人的太平洋诸岛太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五大洲海岸—北美洲、南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Good news is bad news and bad news is good news, newsmen often say to one another. And when you look at the media it’s only too easy to see what they mean. A dictionary definition of the “media” is “mass communications”, e.g. the press, television, radio. The media sees its main purpose as giving the public news.
The media like any big business venture today is an extremely competitive world of its own. In providing material for its public it has constantly to make sure it serves the right diet. No public will waste time on your paper or your TV channel otherwise. The sad truth is that there seems only one way to catch an audience—hit them right between the eyes.
One may accuse newsmen of cynicism, but they will quickly remind you of the hard facts of survival in the world of the media. The favourite words the newspaper placards in the streets bombard the public with are, “Surprise, Sensation, Drama, Shock”. The newspapers of course blame it all on television. “Television’s changed the whole concept of pre senting the public with news.’’Newspapermen and women argue. “We envy them their huge visual coverage, and they can actually show one person shooting another. We just can’t hope to compete with them over that.
Perhaps the media hasn’t quite grown up and w e should congratulate it on getting this far. The new year may see great changes in the way news is presented to us. Again, who knows, it might even get worse—if such a thing is possible. Perish the thought!
记者经常对别人说,好消息就是坏消息,坏消息就是好消息。

并且当你在看新闻媒体时,很容易就能看到它们是什么意思。

在“媒体”的字典中的定义是“大众传播”,如报刊,电视,广播。

媒体认为其主要目的是提供公众新闻。

今天像任何大型商业企业,媒体本身就是一个非常有竞争力的世界。

为了向公众提供材料,它得不断的确保它提供了正确的“饮食”,否则没有人会将时间浪费在你的文件或你的电视频道上,更可悲的事实是,似乎只有一个办法吸引观众,那就是正确直接地他们的眼球。

有人可能会指责玩世不恭的记者们,但他们将很快提醒你这个事实--生存在媒体世界很困难。

公众最喜欢在街头报纸标语牌连续提出的话是“惊喜,感觉,戏剧,冲击”。

当然,报纸怪到电视神上。

“电视台改变给市民呈现新闻的所有概念”和的报女人争辩。

“我们羡慕他们的巨大的视觉范围,他们实际上可以显示一个人拍摄另一个人。

我们不能期望通过那种方式他们竞争。

也许媒体还没有完全成长起来,我们应该祝贺它到这个地步。

新的一年可能会看到在呈现新闻给我们的方式上,媒体有了很大的改变。

同样,谁知道,它甚至可能变得更糟,如果这样的事情是可能的。

灭亡的思想!。

相关文档
最新文档