功能对等理论在商标翻译中的应用
功能对等理论视阈下的商标翻译研究

功能对等理论视阈下的商标翻译研究功能对等理论视阈下的商标翻译研究摘要:商标翻译是国际商务交流中的重要环节,如何准确传递产品的功能与特点是商标翻译的关键。
本文从功能对等理论的视阈出发,探讨商标翻译的原则和方法,以期提高商标翻译的准确性和有效性。
引言随着世界经济的不断发展与全球化的进程,国际商务交流日益频繁。
商标作为企业的重要财产,承载了产品的功能与特点,成为产品形象和品牌价值的重要组成部分。
在跨国交流中,商标翻译不仅仅是语言转换的过程,更是一种文化传递和价值体现。
功能对等理论作为翻译研究领域中的重要理论,对商标翻译的准确性和有效性具有重要影响。
本文将从功能对等理论的角度出发,探讨商标翻译的原则和方法。
一、功能对等理论的概述功能对等理论源于翻译界著名学者奈达的研究成果,强调翻译本质上是功能的转移。
该理论认为,翻译的目的是在不同语言之间保持相同的功能和效果,而非简单地进行语义层面的转换。
在商标翻译中,功能对等理论要求翻译结果能够准确传递商标所代表的产品功能和特点。
二、商标翻译的原则1. 保持核心功能的对等商标翻译的首要原则是保持产品的核心功能和特点在不同语言中的对等。
商标作为产品的代表,应该能够准确传递产品的功能和优势。
因此,在翻译商标时,要注重来自不同语言背景的语义转化,确保翻译结果与原商标具有相似的功能。
2. 适应目标语言文化背景商标翻译不能脱离目标语言的文化背景进行,要结合目标语言的习惯表达和文化特点进行翻译。
商标的语义和文化内涵往往与其所代表的产品和服务密切相关,因此商标翻译要注重文化适应性,以确保翻译结果在目标语言中能够与产品和服务产生良好的关联。
三、商标翻译的方法1. 直译法直译法是商标翻译中常用的一种方法,即将商标的词义逐字逐句翻译成目标语言。
这种方法在保留商标原貌和核心功能的同时,可能会忽视目标语言的文化差异。
因此,直译法在商标翻译中应谨慎使用,可以采用一定的调整和修饰,以适应目标语言和文化的特点。
从“功能对等”翻译理论看商标的翻译

学术研讨Academic research■ 邓娜从“功能对等”翻译理论看商标的翻译摘要:随着全球化的整体到来,国与国之前的商贸往来空前繁盛,各个国家的商品都走向国际,商标作为其商品的标志,企业的象征,企业的外包装,更是作为产品给人的第一印象出现在消费者的眼前,如何使它国的消费者接受并且成为开拓国际市场成功的第一步,所以其翻译变得尤为重要。
纵观国内外商标翻译的各种成功案例,“功能对等”翻译理论对其具有一定的指导意义。
本文将从功能对等的词汇对等、文化对等、目的对等这三项翻译原则来分析功能对等对商标翻译的指导作用。
关键词:“功能对等”;商标;翻译商标是商品或者企业将本身宣传给消费者一个重要的外包装。
这在商品销售过程中十分重要,一个释义贴近企业,能完美展示企业文化,特征及其精神的商标是尤为重要的。
而在跨文化,跨国交流传播时,企业或产品的商标如何在不损失原文含义,又能受众接受并熟记的商标翻译则更加重要。
为达到给予不同语言的消费者以源语言消费者一样的体验与感受,达到目的对等的要求,“功能对等”理论,又名“动态对等”理论,则能给予最全面、最科学的理论指导作用。
1商标翻译困难成因1.1文化差异在不同的国家,文化差异不仅存在历史层面,以及人们接受特定事物的观念,还表现在思维方式和沟通方法上。
Culture这个词来源于拉丁语,原意是“培养,栽培”的意思。
文化像个洋葱,有多层的皮,每个层面都包含一个关于你的标签,例如教育背景、肤色、生于何年代,学的是什么科学,兴趣是什么等,这些都组成了一个个体。
而一个包含这样的团体,与另外一个团体之间又有更多地差异。
文化也像一座冰山,水上的部分是可以观察到的部分,也是容易通过模仿而学习到的部分:饮食习惯,穿着,建筑,音乐,问候方式,语言等、但水下的部分是隐藏着的,却是巨大的:包括价值观,态度和信仰。
例如一个西方人到日本生活,学会日本人鞠躬很容易,但是要学会见不同的人鞠不同的度数的躬就很难。
基于“功能对等”理论的商标翻译策略研究

第31卷第3期2018年7月河南广播电视大学学报Journal of Henan Radio & TV University Vol. 31, No.3 July. 2018基于“功能对等”理论的商标翻译策略研究黄B逸(浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018)摘要:商标译名作为企业进军国外市场的基石,对企业的国际竞争力具有至关重要的 影响。
奈达认为翻译的最终目的是在两种语言间达成功能的对等,并提出了 “功能对等”理论,为当代学者探究商标翻译的方法与技巧具有重要意义。
研究基于“功能对等”理论,总结了三 种当今企业较为常用的商标翻译策略,发现其成功的主要因素在于将“功能对等”与企业文化 相结合,从而打造出别具一格的商标译名。
关键词:商标翻译:功能对等:音译:直译:改译中图分类号:H059 文献标识码:A!、弓|言在当今世界,经济全球化的进程日益加快,各 国在经济上的联系日益紧密。
在这样的背景下,越 来越多的企业开始拓宽视野,积极开拓国际市场,从而成为跨国企业。
而商标作为企业最重要的无 形资产之一,在企业进军国际市场的道路上扮演 着重要的角色。
跨文明交流的首要障碍,便是语言文化障碍。
企业若要进军国外,那么如何将简短的商标名中 所蕴含的文化、价值观以及创意准确地传达给国 外受众,便成为了企业开拓国际市场所面临的第 一个难题,而商标翻译也处在跨越该障碍的第一 线。
商标往往代表着一个企业的整体形象与价值 观,它根植于其所在国家的文化与传统。
一个成功 的企业商标,往往能在大众心目中树立起极其深 刻的印象,从而形成一种企业文化,甚至能直接代 表整个行业的整体形象。
美国学者艾•里斯曾说文章编号:1671-2862(2018)03-0063-04过,“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美 元的差异”'1(。
可见,商标翻译对于跨国企业来说 具有不可忽视的重大意义。
本文基于美国学者尤金$A•奈达(Eugene Nida*提出的“功能对等”理论,研究当今跨国企业对于商标名的不同翻译方法,从而总结出X点接受度较广、使用较为普遍的商标翻译准则,以此为企业商标名翻译提供一定的参考与合理化 建议。
商标翻译中的功能对等原则 论文

商标翻译中的功能对等【摘要】随着经济的发展和改革开放的进一步深入,我国与世界各国之间的贸易往来愈加频繁。
国际市场上商品多种多样,商标就是浓缩的广告,在促进销售,拓展国际市场的过程中起着至关重要的作用。
商标,是一个标志,一种象征,更是代表一个公司产品与服务的重要载体。
为了在国际贸易领域中取胜,商标翻译的学习工作迫在眉睫。
本文首先介绍了商标的特征,基本功能原理和文化元素,然后又分析了商标翻译中的文化障碍,并指出了把商标从一种语言翻译成另外一种语言,且能够克服文化障碍,保留其自身的特色,并非易事。
商标翻译是一项跨文化的交际,其源语言与目标语言中都包含着诸多因素,这需要合适的原则和翻译理论作指导。
受奈达的“功能对等”的启发,本文提出了“功能对等”翻译理论,并总结出以下五种常用的方法:(1)直译,(2)音译,(3)意译,(4)直译,音译,意译相结合,(5)创造性翻译。
我们可以结合实际情况与需要选择合适的方法。
商标的翻译应尽量做到语义信息,文化信息,以及读者反映的完美统一,并且对信息化、审美、表情和呼唤功能等目标市场的原件进行重塑再造。
1.导论随着全球经济的发展,很多的产品产生并进入了国际市场。
一种产品如何在竞争激烈的国际市场中赢得一席之地?毫无疑问,名牌产品除了高质量也应该有一个响亮的名字。
一个著名的商标能够增加产品在市场上的附加值,因为它对于消费者的行为具有强大的潜在影响力。
本文从文化方面对商标进行了分析,并研究了商标翻译的主要方法。
在商标翻译过程中,若想实现功能对等,译者应遵循切实的原则。
2.商标的概要2.1商标的定义商标:是生产经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品或服务上采用的,为了区别商品或服务来源、具有显著特征的标志,一般由文字、图形或者其组合构成。
经国家核准注册的商标为“注册商标”,受法律保护。
商标注册人享有商标专用权。
在我国商标被定义为应用于某一特定品牌的商品或货物的,用以区别其它厂商所生产的类似产品的一种特殊标志。
商标翻译中的功能对等

AbstractWith the development of economy and the continuity of the open Policy, the trade between China and foreign countries comes hourly. The international market is filled with varieties of goods. Advertisement besides high quality plays an essential role in the process of promoting sales and cultivating international markets. Trademark is a sign, symbol, and carrier that identifies the products or services of a company .To win the field in the international trade, the study on the trademark translation is not only necessary but urgent.This paper attempts to make a study on the features, basic function principles and culture elements of trademarks, and then, make an analysis of the cultural barrier in translating trademarks. Pointing out that it is not easy to translate trademarks from one language into another, and overcome the cultural barrier to keep their own features. As trademark translation, an intercultural communication, involves many factors in both source language and target language. Appropriate principle and techniques are needed in translating of trademarks. Enlightened by Nida‘s ;―functional equivalence‖, this paper suggests Eugene A. Nida‘s ―functional equivalence‖ as the principle for the trademarks translation, and this paper summarizes the following five common techniques:1) literal translation;2) transliteration;3) paraphrase;4) combination of literal translation, paraphrase and transliteration; and 5) creative translation, we should choose the technique rightly based on the situation and needs. The translated trademarks should attempt to achieve an ideal unity in terms of semantic message, cultural message and reader‘s response, and reproduce the informative, aesthetic, expressive and vocative functions of the originals in target markets.trademark; trademark‘s formation; trademark‘s translation; functional equivalence商标翻译中的功能对等【摘要】随着经济的发展和改革开放的进一步深入,中国与世界各国的贸易更加频繁,国际市场上商品种类日见繁多。
功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用

功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用摘要:本研究主要探究功能对等理论在英语商标汉译的应用,以提高英语商标在汉语市场的传播效果。
经过对现有商标翻译的分析,本研究发现当前的英语商标汉译存在一定的问题,不够清晰明了,难以让汉语消费者获得良好的识别与诠释效果。
因此,本研究结合实际翻译问题,运用功能对等理论,提出了一系列可行的商标翻译策略和方法。
在本文中,强调了功能对等理论在英语商标汉译中的重要指导作用。
在功能对等理论的指导下,许多翻译策略也被灵活运用。
如直译法、音译法。
这些翻译策略的运用使汉译的商标保持了与原商标相似的功能,使得汉语消费者能够更加直观地理解商标的特色、用途和价值等,避免出现汉语中不符合语言规律的表达方式,从而准确传达品牌意识和情感。
关键词:功能对等理论,英语商标,翻译引言:随着全球经济一体化进程的加快和中国对外开放政策的实施,越来越多的海外企业走出国门,将产品销往中国。
中国消费者接触国外出口商品的第一印象就是产品的品牌名称。
因此,如何对英语品牌名称进行原汁原味的汉译,对于目标市场的消费者来说至关重要。
因此,外国产品进入市场,提升品牌的文化内涵和产品质量非常重要。
因此,将品牌名称翻译成目标市场消费者可以接受的名称至关重要。
一、直译法在词汇对等中的应用直译法是指直接翻译原文的字面意思,译出的中文往往与英文原文意思相同。
一般来说,如果商标原名本身具有特定含义或某种象征意义,我们应尽量考虑直译。
有很多商标就是按照这种方法翻译的, 例如,汉堡王 (BUEGER KING), 马丁博士 (Dr martens), 微软(Microsoft), 等等. 英国著名汽车品牌“Lotus”,直接翻译为“莲花”, 能给人许多美好的联想:莲花 "出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "的高洁、质朴;莲花 "香远益清 "的芬芳、"亭亭玉立 "的姿态、"清丽脱俗 "的神韵、"清水出芙蓉,天然去雕饰 "的不加修饰的自然美,无与伦比的脱俗气质。
毕业设计(论文)功能对等理论视角下的商标翻译研究[管理资料]
![毕业设计(论文)功能对等理论视角下的商标翻译研究[管理资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/e36932eaff00bed5b8f31da7.png)
湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文题目:A Study of Brand Name Translation from the Perspective of Functional Equivalence功能对等理论视角下的商标翻译研究学生姓名:罗菁学号:08050426专业班级:英语0804班指导教师:谭照亮完成时间:2012年5月A STUDY OF BRAND NAME TRNSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIV ALENCETHESISSubmitted in partial fulfillment of the requirements forThe degree of Bachelor of ArtsIn Forong college of Hunan University of Arts and ScienceBy Luo JingSupervisor: Tan ZhaoliangMay 2012Furong College of Hunan University of Arts and Science湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文任务书湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(指导教师)备注:指导教师评语应从以下几方面评价。
1. 学习态度、纪律情况;2. 完成任务书规定工作情况(含对论文翻译的评价);3. 查阅和应用文献资料能力;4. 综合运用专业知识能力;5. 独立分析和解决问题的能力;;7. 创新与成效。
湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(评阅教师)备注:论文评阅人评语应从以下几方面评价。
1. 完成任务书规定工作情况;2. 毕业设计(论文)的难度与工作量;3. 综合运用专业知识能力;4. 内容的正确性和撰写规范化程度;5. 创新与成效。
湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(答辩委员会)备注:答辩委员会评语应从以下几方面评价。
功能对等理论在商标翻译中的应用

功能对等理论在商标翻译中的应用作者:蔡放来源:《科教导刊》2012年第32期摘要本文先简要地介绍了商标的定义,阐明了商标翻译在商业中的重要作用。
继而引入功能对等理论来指导商标的翻译,完成不同语言中商标的转换,实现商标的功能。
接着详细介绍了商标翻译中经常采用的一些方法,如音译法、直译法、意译法、音译意译结合法、首字母缩写法等等。
最后再次强调商标翻译的目的是实现商标的功能。
关键词商标功能对等翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A商标是识别某商品、服务或与其相关具体个人或企业的显著标志。
商标的翻译对企业及产品的形象、销售都会产生极大的影响。
著名的饮料品牌Coca Cola,在最初进入中国是被译为“蝌蝌啃蜡”,让人感觉可乐里有黑色的蝌蚪,味同嚼蜡,自然销量会大受影响。
而后来蒋彝教授将其译为“可口可乐”,可以说是商标翻译的传神之作,不仅保持了原来的发音,还比原来的名字更有寓意。
著名翻译家尤金·A·奈达指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
商标的翻译需考虑到商标的形式,但更为重要的是实现商标的功能,使不同语言中的消费者在见到商标后,能够产生类似的反应。
因此,商标翻译需做到易读、好听、无歧义,同时还应该兼顾文化差异,符合不同文化间审美的需求。
不同的语言中很可能存在着较大的差异,但不同的语言也会有着相近的语义系统,这使得不同语言间的翻译成为可能。
为实现商标在不同语言中功能上的对等,需采用多种翻译方法,利用语言相对模糊性,最大限度地传达出商标的内在信息。
下面介绍一下商标翻译中的多种方法。
1音译1.1纯粹音译纯粹音译法汉译英文商标完全采用拼音,英译汉只考虑读音,一般创造出来的词无对应语言的意思。
由专有名词如人名地名等构成的商标适用于纯音译,例如李宁商标来自公司创始人李宁,采用汉语拼音直译为Li Ning。
著名运动品牌Adidas来自其创始人Adolf Adi Dassler,直接音译为阿迪达斯,与原来的读音保持一致。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等理论在商标翻译中的应用
关键词:功能对等;价值观;动物、颜色;禁忌
中图分类号:g648 文献标识码:b 文章编号:1672-1578(2013)10-0007-01
商标是一种全球化的产物,传递着不同文化背景下的审美情趣和审美心理。
因此,成功的商标翻译对商品的宣传、销售起着至关重要的作用,在给人们带来美的享受的同时给企业带来良好的经济效益和社会声誉。
不同的地域社会和历史经历形成了不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等。
商标,作为语言的一部分,同样带有文化的印记。
文化因素在翻译中占有重要的作用。
同样的词在不同的文化背景下会有不同的联想。
因此商标的翻译就像一架桥,不仅是语言上的沟通,也是文化上的沟通。
奈达翻译理论的核心概念是”功能对等”。
翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
所谓”功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
意义是最重要的,形式其次使目的语接受者与源语语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。
本文以生活中常见的商标为例来分析奈达的功能对等理论在商标翻译中的具体应用。
1.不同的价值观
不同的历史、文化造就了东西方差异较大的价值观。
在商标翻译的过程中若忽视了不同文化中的不同价值观将会对产品的推广、销
售带来极大的影响。
例1.”kiss me”是一个日产唇膏的英文商标。
中译名为”奇士美”,没有按字面意思译为”吻我”。
在西方kiss me更能直接地表达女性的妩媚性感,符合西方人现代开放的审美观念。
但中国人在追求和表达爱时更加含蓄保守而且”奇士美”中的”奇士”和”骑士”同音和”美”连用很容易使人联想到帅气的英雄和靓丽的美女,因此比”吻我”更加符合中国人的审美观念。
例2.法国香水”poison”。
中文商标文为”百爱神”而不是“毒药“,更能给中国女性唯美的想象空间,而毒药则可能使中国女性对此产品产生误解敬而远之。
现代西方女性由于具有挑战冒险精神,她们更相信poison的魅力。
例3.”viagra”。
最初该公司在中国给”viagra”的注册名是”威而钢”,这个译名虽然是音与意的较好结合,但中国人向来对”性”的表达比较含蓄,不像西方人那么开放和无拘无束因此对于中国人来说,少了一份委婉含蓄之美。
后来美国华人将其译成”伟哥”,既通俗委婉,又悦耳动听,真是一个绝好的佳译。
2.动物在不同文化中的象征意义
同样不同的动物在不同的文化背景下给人的联想和其象征意义也截然不同。
商标翻译要想使目的语接受者和源语接受者相同的效果就一定不能忽略此因素。
例1.”喜鹊”。
对于中国人来说,喜鹊的叫声预示着好消息的到来,而英语中却有谚语”as talktive as magpie”,指爱说闲话
的人。
当翻译以喜鹊为商标的产品时就要注意词汇的文化对等。
例2. “蝙蝠”。
在中国有一种电扇商标名为”蝙蝠”,因为”蝠”与”福”同音,蝙蝠被认作是吉祥的动物,可以激发诸如”幸福、快乐”的美好联想,在心理上对顾客有促销作用。
但若直译为”bat”则会引起西方人的反感,因为”bat”在英语文化中会产生不好的联想,因此英语国家的产品中还没有看到用这种小动物作商标的。
英文中有不少对 bat 的丑陋和凶恶的描写:crazy as a bat; blind as a bat; like a bat out of hell。
3.不同的颜色
不同的民族对于颜色有不同的理解,如中国人自古就喜欢红色,认为红色能够辟邪,能够给人们带来好运,红色往往表示喜庆,因此有”红星牌电风扇”、”红梅”、”红塔山”等。
而有些英语国家视”红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血因此学者们建议把红星译成”bright star”或”shinning star”等。
4.不同的禁忌
例1 “7-up”. “7-up”是一种饮料名。
西方人认为7是幸运数字,而忌讳使用数字13。
而中文有”七上八下”之说。
当这种饮料到达中国的时候被译为”7喜”,因为”喜”有高兴快乐的意思。
喜字的使用使译文达到了文化的等效。
例2 “goldlion” goldlion的中文译意为”金狮”,是喜庆吉祥的象征,给人带来幸福。
狮为百兽之王,喻示在服饰行业里独占”男人世界”的鳌头。
具有王者的风采,创出中国名牌、世界名牌。
但是,粤语”金狮”和”今输”谐音,普通话和”金失、今死”谐音。
为免有的顾客认为犯忌,便把英文goldlion之gold译意为金,lion译音为利来,便成了今天的”金利来”。
中文牌名的改动,既不失原来金狮的王气,又含有金利滔滔的佳兆,牌名响亮,雅俗咸宜,大受欢迎。
近年来由于国际文化交流频繁,译者在翻译商标时大多能充分考虑不同民族的价值观、接受心理及语言的优美出现了很多绝佳的商标翻译,真正取得了功能上的对等效果。
如:
giant捷安特,著名自行车品牌。
捷即速度快,安是安全,寓意骑这个牌子的自行车即安全又快捷。
正是骑自行车人所希望的。
head & shoulder宝洁公司洗发水,中文译为海飞丝。
海洋、飘逸、丝绸给人描绘出一幅美丽的画面:在海边,使用该品牌洗发水的人头发就如丝绸般顺滑,随风飘逸令人心动。
benz 奔驰,让人联想到旷野上奔腾的野马,自由奔放,无拘无束,其诱惑无人能抵。
safeguard舒肤佳,每个字都让消费者对其品质特点一目了然。
作为一种沐浴产品,能做到让消费者从名字上就感觉用这款产品质量好(佳)会使得皮肤舒适(舒肤)。
coca cola可口可乐,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标,突出了其特点——可口又可乐。
把原本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果超过了原名,使”可乐”成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文
化中的渗透力。