目的论视角下的新闻翻译研究
目的论指导下的新闻英语翻译实践报告

目的论指导下的新闻英语翻译实践报告目的论指导下的新闻英语翻译实践报告引言:作为跨文化交流的桥梁,翻译在现代社会中扮演着重要角色。
新闻英语翻译涉及到广泛的领域和主题,如政治、经济、科技等,具有挑战性和复杂性。
本报告旨在通过目的论的指导,探讨新闻英语翻译的实践,以及解释和分析遇到的问题和困难。
一、目的论概述目的论是翻译理论中的一个分支,强调翻译旨在满足特定目的。
根据目的论的理念,翻译不仅仅是简单地将源语言文本转换为目标语言文本,而是要根据目标读者的需要,确保信息的准确传达与忠实表达。
在新闻英语翻译中,目的论的基本原则是为了确保新闻源语言与目标语言读者都能理解并获得相同的信息。
二、实践过程在进行新闻英语翻译的实践中,遵循以下步骤:1. 熟悉新闻来源:了解新闻事件所属领域、相关背景信息和专业词汇,确保准确传达信息。
2. 理解源文:通过细致阅读源文,分析并理解作者的意图、信息层次和修辞手法。
3. 确定目标读者:根据目标读者的文化背景和知识水平,调整翻译策略。
4. 词汇选择与语域:根据新闻类型和目标读者的需求,选用相应的词汇和确保语言风格与目标文化相一致。
5. 句子结构与语法:保持句子结构清晰简洁,语法准确无误,以方便目标读者理解。
6. 意译与直译:根据新闻类型和目标读者的需求,适当进行意译或直译,确保信息传达的准确性和流畅性。
7. 编辑与审校:进行必要的修改和润色,确保目标文本符合新闻报道的要求。
三、新闻英语翻译的问题和困难1. 文化差异:新闻涉及到不同国家、不同文化背景的事件,翻译过程中可能因为文化差异导致信息误解。
2. 语言风格:新闻语言通常简明扼要,直接有力。
翻译时需要在保持信息准确性的同时,保持新闻语言的特点。
3. 专业术语:新闻报道常使用各种领域的专业术语,翻译过程需要对相关领域有深入了解才能准确翻译。
4. 时效性与紧迫感:新闻报道常常要求迅速发布,翻译人员需要在紧迫的时间内完成翻译工作,同时确保准确传达信息。
目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(1), 54-59Published Online February 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.91009目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例陈绮文兰州大学外国语学院,甘肃兰州收稿日期:2020年12月26日;录用日期:2021年1月29日;发布日期:2021年2月8日摘要本文以翻译目的论为理论指导,对比研究英汉新闻标题的特点,发现它们存在一些共同点和不同点。
据此,本文从目的论的“三原则”,即目的原则、连贯原则、忠实原则,分析《中国日报》公众号上的汉英新闻标题,发现新闻标题的英译必须忠实于汉语的新闻内容,译文要做到用词简洁和表达准确,才能方便外国读者快速理解新闻主旨。
关键词新闻标题,目的论,汉英翻译,《中国日报》公众号,双语新闻标题A Study on English Translationof News Headlines from thePerspective of Skopos Theory—Taking the Bilingual News Headlines on China Daily’s WechatAccount as ExampleQiwen ChenSchool of Foreign Languages and Literatures, Lanzhou University, Lanzhou GansuReceived: Dec. 26th, 2020; accepted: Jan. 29th, 2021; published: Feb. 8th, 2021AbstractBased on Skopos Theory, this paper makes a comparative study of the features of English and陈绮文Chinese news headlines and finds that they have similarities and differences. This paper analyzes Chinese and English news headlines from the Wechat account of China Daily from the three prin-ciples of Skopos Theory, namely, the skopos rule, coherence rule and fidelity rule. It is found that the translation of news headlines must be faithful to the news content in Chinese with concise words and accurate expressions, so foreign readers can understand the gist of the news imme-diately.KeywordsNews Headline, Skopos Theory, Chinese-English Translation, China Daily’s Wechat Account, Bilingual News HeadlineThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言新闻标题是以最精练的文字将新闻中最重要、最新鲜的内容提示给读者,从而吸引读者阅读。
目的论视角下的新闻翻译研究

目的论视角下的新闻翻译研究新闻翻译是一种特殊的语言翻译,有着自身的特点和要求。
新闻翻译的基本原则是在翻译过程中保证足够的精准性,关注翻译内容的实时性和准确性。
新闻翻译可以说是一种既看到形式又看到内容的语言翻译,这是一种拿形式去换取含义,以及改变消息传递方式的技术手段,被用作替代新闻传播的重要方式。
本文主要以目的论视角去研究关于新闻翻译,研究新闻翻译中翻译意图、翻译目标以及新闻翻译应该遵循的相关准则。
新闻翻译的本质是传播新闻,所以,其最基本的原则就是翻译的文本要能够传达原文的信息,确保消息的准确性。
在新闻翻译中,翻译时应考虑以下几个方面:首先,要注意客观性,必须保持原文的原貌,不添加偏见和见解,例如,在翻译新闻报道中,应保持对事件的客观性,避免有形式主义性的翻译;其次,要考虑准确性,确保翻译的词语准确;第三,要注重实时性,避免出现过时的表达,新闻翻译的语言要力求简洁,焦点要放在新闻报道的重要信息上,力求及时表达最新的信息;最后,要考虑风格,新闻翻译的语言要确保简洁、明快、流畅,确保读者能够清楚地理解新闻报道的内容。
此外,在新闻翻译中,翻译者还需要重视文本的文化背景,特别是当前社会文化环境中的影响。
翻译者需要重视新闻翻译的文化内涵,并确保原文信息在译文中得到充分表达。
新闻翻译传播的信息不仅仅是文本,更是文化信息,因此,翻译者必须通过深入分析文章的文化背景和历史背景,认真选择文本中的信息,有效地运用文本的文化技巧,努力把握语言和文化的脉络,才能将有效的信息传达给读者。
另外,新闻翻译的受众很重要,翻译者必须考虑读者的文化背景,以便确保文章的可读性。
以更多的文学技巧和文化投入,使原文传达的信息能够在新语境中得到有效表达。
此外,我们也应该重视新闻翻译中的翻译意图,即根据翻译者的翻译意图,选择合适的词语,使其能够在新的语境中有效实现原文的目的。
以上就是以目的论视角对新闻翻译的研究,新闻翻译的核心是在客观性、实时性、准确性和风格这几个方面做出具体的要求,翻译者还应考虑文化背景和翻译意图,把握文本的文化脉络,使其能够传达有效的信息。
《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》篇一一、引言目的论视角下的翻译研究强调翻译行为的目的性和跨文化交流的效果。
在外交口译中,汉英交替传译作为关键的一环,其效果直接影响着国际交流的顺利进行。
因此,从目的论的视角出发,对外交口译汉英交替传译策略进行研究,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
二、目的论视角下的翻译特点目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其核心在于翻译的目的和功能。
在外交口译中,汉英交替传译的目的在于准确、快速地传达双方的信息和意图,确保交流的顺利进行。
因此,翻译策略应围绕这一目的展开,注重信息的准确性和时效性。
三、汉英交替传译的策略研究1. 预判与准备策略预判与准备是汉英交替传译的基础。
译员应提前了解外交场合、双方背景、议题内容等相关信息,以便在传译过程中做到心中有数。
此外,译员还应加强语言基本功和专业知识的学习,提高自身的语言能力和跨文化交际能力。
2. 信息筛选与重组策略在外交口译中,信息量大、语速快是常见特点。
译员需在有限的时间内筛选出关键信息,并进行重组,以便更准确地传达双方意图。
在传译过程中,应注重信息的逻辑性和连贯性,避免漏译或误译。
3. 灵活运用翻译技巧为了更好地实现翻译目的,译员需灵活运用翻译技巧。
例如,在遇到文化差异较大的内容时,可采用解释性翻译,帮助听者理解;在遇到长句或复杂句时,可采用分译法,化繁为简,提高翻译的可懂性。
此外,译员还应注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。
四、实例分析以某次外交会议为例,译员在传译过程中需注意以下几点:首先,要准确理解并传达双方的立场和意图;其次,要灵活运用翻译技巧,如解释性翻译、分译法等;最后,要注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。
通过实际案例的分析,可以看出目的论视角下的汉英交替传译策略在实际应用中的效果。
五、结论目的论视角下的外交口译汉英交替传译策略研究具有重要意义。
通过预判与准备、信息筛选与重组以及灵活运用翻译技巧等策略,可以提高翻译的准确性和时效性,确保国际交流的顺利进行。
浅谈目的论视角下的外宣新闻汉德翻译策略

116学术探讨浅谈目的论视角下的外宣新闻汉德翻译策略王冉1,2(1中国互联网新闻中心,2北京外国语大学,北京 100089)摘要:在我国的外宣事业格局中,外宣新闻的翻译是一个重要的方面。
好的翻译可以为外国读者展现真实、立体、全面的中国,有助于我国国家形象的建构。
德国功能翻译目的论认为,翻译所要达到的目的和效果决定了翻译方法。
外宣新闻注重读者的接受程度,因此,可以在目的论框架下探讨外宣新闻汉德翻译的方法。
关键词:功能翻译;目的论;外宣;新闻中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)20-0116-03一、引言随着我国综合国力不断提升,国际社会对中国的关注度日益提升。
然而,国际社会误读的声音依然时有耳闻。
在德国,2014年,华为(德国)公司公布的一项名为《德国和中国:感知与现实》的调查表明,中国人对德国的态度偏向积极,而德国人对中国不仅知之甚少,而且态度消极。
近年来,虽然中德之间高层互动频繁,经贸合作和人文交流取得了丰硕的成果,但德国媒体对华报道依然以负面为主。
当然,这一方面是德国媒体和民众自身的原因,另一方面也和我国对德国传播工作不到位有关。
因此,提升对德国的传播能力是我国外宣事业格局中的重要课题。
这其中,新闻的汉德翻译是一个关键环节,好的翻译可以展现真实、立体、全面的中国,有助于我国国家形象的建构。
新闻的外译属于应用翻译的范畴。
上海大学教授方梦之认为,德国功能翻译理论的目的论对应用翻译有一定的指导意义。
应用文体翻译都有现实的甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能[1]。
目的论的核心在于翻译的目的和译文的功能,将该理论与应用文体的翻译实践相融合,则能较好地解决我们在应用文体翻译中碰到的诸多问题[2]。
本文举例探讨目的论视角下外宣新闻汉德翻译的方法。
二、德国功能翻译理论的发展以及目的论的内容目的论(Skopostheorie)由德国翻译理论家汉斯·费米尔提出,是德国功能翻译理论的一部分。
《目的论视角下习语口译翻译策略研究》范文

《目的论视角下习语口译翻译策略研究》篇一一、引言习语口译是语言交流的重要一环,它承载着文化、历史、风俗习惯等多重信息。
在跨文化交际中,习语的翻译质量直接关系到信息的传递效果和文化交流的深度。
本文以目的论为视角,探讨习语口译翻译策略,旨在提高习语翻译的准确性和文化传递的完整性。
二、目的论视角下的翻译原则目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在习语口译中,翻译的目的主要是传递信息、表达情感、传递文化等。
因此,翻译策略应遵循以下原则:1. 准确性原则:保持习语原意,准确传达信息。
2. 流畅性原则:使译文符合目标语言的表达习惯,易于理解。
3. 文化传递原则:传递源语文化背景,促进文化交流。
三、习语口译的翻译策略针对习语的特性和目的论的指导原则,本文提出以下翻译策略:1. 直译与意译相结合直译能够保留习语的形式,使读者更好地理解其文化内涵。
意译则更注重传达习语的意义,使译文更符合目标语言的表达习惯。
在口译中,应根据具体情况灵活运用直译和意译,以达到最佳效果。
2. 文化背景的补充习语往往蕴含着丰富的文化背景信息。
在口译过程中,应对这些文化背景进行适当的补充,帮助听众理解习语的深层含义。
例如,对于含有典故的习语,可简要介绍典故背景,使译文更加生动。
3. 语境推测与解释当习语的直接翻译难以理解时,可通过推测其语境和含义,给出解释性翻译。
这有助于听众理解习语的用法和含义,促进跨文化交流。
四、实例分析以“画蛇添足”这一习语为例,在口译过程中,可采用直译与意译相结合的策略。
直译为“Drawing a snake and adding feet”,这种表达虽然保留了原习语的形式,但在理解上可能存在一定的难度。
因此,可采取意译的策略,译为“Trying to improve a situ ation that is already good”,这种表达更符合英语习惯,易于理解。
同时,为帮助听众理解这一习语的出处和文化背景,可适当补充解释:“This idiom comes from a story about someone trying to improve a painting of a snake by adding feet, but it actually made the painting worse. ”五、结论本文从目的论的视角出发,探讨了习语口译的翻译策略。
目的论视角下新闻标题汉译英研究内容

目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
研究背景:新闻标题是新闻的入口和窗口,是新闻传播的第一道关卡。
良好的标题能够吸引读者的注意力,传达新闻要素,引起读者阅读兴趣,提高新闻传播效果。
因此,研究新闻标题的翻译策略具有重要的现实意义和理论价值。
研究目的:本研究旨在从目的论视角出发,探讨新闻标题的汉译英翻译策略,分析不同类型的新闻标题所涉及的翻译技巧和方法,为新闻翻译提供参考和借鉴。
研究方法:本研究采用文本分析法和实证研究法相结合的方法,从语言学、文化学和传播学等多个角度对新闻标题的汉译英翻译进行分析和比较,并基于实例进行深入探讨。
研究内容:本研究将从以下几个方面对新闻标题的汉译英进行研究:
1.新闻标题的基本特点和功能:分析新闻标题的特点,探讨其在新闻传播中的功能。
2.目的论视角下的新闻标题汉译英翻译策略:从信息传递、文化适应、语言表达等多个角度出发,提出新闻标题的翻译策略。
3.不同类型新闻标题的翻译实例分析:以政治、经济、体育、娱乐等不同类型的新闻标题为例,分析其汉译英的翻译技巧和方法。
4.新闻标题的跨文化翻译问题:探讨新闻标题在跨文化翻译中的问题和挑战,提出相应的解决策略。
结论:通过本研究的分析和探讨,可以为从事新闻翻译工作的人
员提供一定的指导和参考,提高新闻翻译的质量和效果。
同时,本研究还可以为深入探讨新闻传播、跨文化交际等领域提供借鉴和启示。
目的论视角下的新闻翻译研究

目的论视角下的新闻翻译研究近年来,翻译研究已经成为一个广泛而复杂的学科,尤其是新闻翻译。
作为一种文化转换活动,新闻翻译是一种可以实现文化跨越、把信息传递至世界各地的重要活动。
新闻翻译是一种需要翻译者采用多种技术和技能的非常复杂的过程,它将文本从原文语言转换为目的文语言,从而使目的读者能够理解原文信息。
由于新闻翻译要求翻译者精确而又准确地传达原文信息,翻译者在新闻翻译过程中面临着与文本内容和语言有关的技术问题。
为了在新闻翻译过程中解决这些技术问题,学者和翻译者开始使用受目的论影响的翻译理论,也就是将文本从原文语言转换为目的文语言的过程。
目的论把重点放在最终的翻译产品的读者,认为新闻翻译应该以最大限度地传达原文信息,使目的读者可以理解原文信息。
目的论是以源语言文本到目的语言文本转化为基础的翻译理论,它强调翻译者应该将落实新闻翻译中的内容和语言技巧,以便以最大可能性实现原文信息的准确和完整传达。
因此,新闻翻译者应该根据目的读者的要求重新组织原文信息,以便达到最佳的理解效果。
目的论认为,新闻翻译应该以目的读者的文化背景和语言能力为根据,根据目的读者的需求,采用多种不同的翻译策略,满足目的读者的信息需求。
具体地说,新闻翻译者应该考虑翻译的文本类型、语言特点以及文本的目的读者的文化背景等因素,才能确保新闻翻译的准确性和可读性。
新闻翻译中必须考虑到语言特点,即翻译者必须考虑语言之间的差异,如语言结构、词汇、句式、表达习惯以及文化差异等因素。
这个过程可以划分为两个步骤:翻译者必须首先把原文中的信息转换成目的语言,其次,再考虑语言特点,如词汇、语法、句式使用以及文化差异等,确保原文信息的准确性、完整性和可读性。
此外,新闻翻译者应该尽可能准确地表达原文意图,把原文信息传达给目的读者。
新闻翻译者应该采用一定的策略,把原文信息转换成目的语言;这个策略必须考虑文本类型、语言特点、语义表达、文化特征等因素,以实现新闻翻译的准确和可读性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论视角下的新闻翻译研究
本文旨在从目的论视角研究新闻翻译,以期得出更多有效的翻译方法和策略,以满足情境特定的语言应用需求。
首先,本文将概述目的论的基本理念,并简要讨论该理论对新闻翻译的影响。
其次,文章将探讨情境对新闻翻译的影响,包括新闻传播的影响,以及跨文化传播的影响。
最后,本文将提出一些结论,总结新闻翻译的有效策略和方法。
从事新闻翻译的译者面临着非常复杂的情境,因此在翻译过程中,他们既要保持原文的语义内涵,又要尽量保留其原有语义。
因此,采用目的论对新闻翻译进行研究十分重要。
目的论是一种主张,它强调语言的用途,也就是说,语言的使用是为了实现特定的目的。
目的论的核心价值观以实用为导向,强调语言的使用是为了解决问题,同时它也把语言理解为策略,倾向于悬挂概念,而不是单纯机械地将一语翻译成另一语。
目的论视角下的新闻翻译,首先要考虑新闻传播的影响,即新闻传播需要在有限的时间和空间内尽可能多地传播信息,以便传达有效的新闻内容。
翻译人员在翻译过程中,需要注意到读者的语言水平,不能造成读者的困扰。
为了突出新闻的内容,他们需要突出重点,并以最简明的语言清晰地传达新闻内容。
再者,在翻译新闻内容时,也要注意跨文化背景的影响。
译者需要尊重非本文化背景的新闻读者的文化价值,以用最恰当的文化语言将新闻内容表达出来,使得新闻读者能够更容易理解。
综上所述,目的论对新闻翻译有着深远的影响。
译者必须充分考虑新闻传播的影响和跨文化背景的影响,充分考量语言的使用目的,以及不同文化背景群体所持有的文化价值,最终才能够更完美地实现新闻翻译。
同时,译者必须灵活运用各种翻译策略和方法,并以简明的语言恰当传达信息,才能做到以实用的方式实现新闻翻译的目的。