目的论视角下探析企业网站翻译

合集下载

从目的论视角看企业名称的汉英翻译

从目的论视角看企业名称的汉英翻译

安徽文学ANHUIWENXUE安徽文学2018年1期总第414期从目的论视角看企业名称的汉英翻译符依怡鲍芳宁波大学科学技术学院摘要:企业名称翻译在当前商业活动中所占据的地位越来越重要。

本文将结合翻译目的论,从意美、音美、形美三个方面来剖析如何实现企业名称翻译的目的,对企业名称翻译进行优化处理。

关键词院企业名称翻译目的论一、引言随着全球经济的发展,越来越多的中国企业走出国门,走向世界。

一个成功的企业,要创造出自己的名牌,首先必须打造出属于自己的响亮的名称,企业的名称好比一面旗子抑或是风向标,是一个企业走向成功的第一步。

自然而然,企业名称的翻译在商业交往中也就显得尤为重要。

学界有关于企业名称翻译的研究有一些相关的文献,这些学者的研究对公司名称的翻译起到了极大的推动作用,但就笔者所掌握的资料来看,少有学者从翻译目的论的角度来研究企业名称的翻译。

因此,将翻译目的论与企业名称翻译相结合,有一定的研究意义。

一方面,能够让读者进一步了解翻译目的论;另一方面,对后人研究企业名称翻译或者是两者结合运用提供参考。

本文拟通过目的论的角度来探讨企业名称的翻译以及企业名称翻译的有效途径。

二、“翻译目的论”原则20世纪70年代德国的汉斯·弗米尔(Hens Ver原meer)创立了翻译目的论(Skopostheory)。

翻译目的论的三大基本原则是目的原则、连贯性和忠实性原则、忠诚原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,即针对特定翻译目的进行翻译。

目的论认为翻译是一种有目的的行为,而评价一个译文能否成功则看它能否达到所要求的预期目的(杜晨&赵辉,2005)。

对于这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)(刘晓梅,2007)。

目的论视角下的越南企业网页外宣英译

目的论视角下的越南企业网页外宣英译

读者的距离,同时译文中应当注重受众的需求,突 出其存在感,从而为企业吸引潜在的客户,产生外 宣功能。
2、译中多文本求证 翻译过程中可以首先调阅此前翻译的语料库, 确定是否有平行文本,从而减少不必要的翻译。接 着,应当从整体把握原文,必要时对语篇进行重构 和删减以符合译文读者的逻辑。最后,应当就一些 不确定的词语进行多词典对比,同时也可以借助维 基百科语料库等国际大型语料库,通过词频查询方 式甄选出较为符合读者阅读习惯的词语。 3、译后深入总结 初译后可将译文交由具有多年审校经验人士, 及时对比并修改译文,之后译者可将初稿与定稿作 对比,深入分析并记录所采取翻译策略的差别,并 充分汲取先进的翻译经验。(作者单位:上海对外 经贸大学国际商务外语学院)
目的论视角下的越南企业网页外宣英译 Nhomakorabea文 _ 董凌

信息传播
天 下
INSIGHT
摘要:本文从目的论视角出发,总结台湾驻越南子 公司网页介绍汉译英项目,从翻译理论、译前准备、 翻译过程及实践总结四个方面,探讨如何利用目的 论指导英译企业网页介绍外宣类文本。 关键词:目的论;企业外宣;网页介绍
一、目的论翻译理论概述 目的论首要关注的是译作的目的,这个目的 决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产 生功能上可满足需要的结果。这项结果就是译文, 维米尔称之为 translatum。因此,在目的论中,为 什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么, 是译者必须知道的。(杰里米·芒迪 2007:112) 下文中笔者将以此前接受的一篇台湾 F 公司驻越南 工厂网站建设中关于企业介绍的汉译英任务,基于 目的论分析并总结企业外宣类文本如何翻译,以期 推广企业知名度的同时吸引潜在顾客,进而帮助企 业获得更多的经济效益。 二、原本文本分析 F 公司作为一家专门生产铁管制品、塑胶及裁 缝相关的企业,在原文中会涉及一些该行业内的专 有名词,需分析好原文文本: 原文是一篇关于 F 公司的企业外宣材料,分 为三个部分:企业发展历程、合作客户及企业的前 景与使命。从原文风格分析,该文本不同于大陆企 业传统外宣文本,其行文逻辑更多倾向于外国企业 外宣材料,较注重突出公司形象及产品,充分传达 实质性信息,用事实和数字说话。译文应如同原文 介绍一样简洁,包括公司概况、公司主营、主要客 户、企业使命等,这些都是国外客户浏览企业官网 时最为关心的。如何使客户在最短的时间内了解企 业的声誉、生产能力并找到自己所需要的产品是翻 译这篇企业外宣材料的关键。 三、翻译案例分析 例②原文:在 2000 年時,因應全球供應鏈變 更需求,公司憑藉優良的技術能力及完備的生產品 質管制,於 2001 年決定遷廠至越南同安工業區, // 憑藉強大的管理能力以及專業的技術人才,不僅 是在價格上取得優勢而且在品質及管理上贏得客戶 信賴,// 並以 ODM 的能力進而服務客戶加強市埸 的在地化。 译 文:In 2000, armed with excellent technical capability and complete production quality management, we relocated to Vietnam Tongan

从目的论看银行网站的英文翻译

从目的论看银行网站的英文翻译

从目的论看银行网站的英文翻译1. 目的论“功能主义”(functionalism)的代表人物之一弗米尔(H.J. Vermeer)所提出的“功能目的论”(Skopos theories) 是功能派翻译理论中最重要的理论。

诺德(C. Nord) 进一步完善了这一理论。

目的论认为, 翻译是一种由目的驱使的行动。

译者在目的的驱使下, 考虑与译文功能有关的因素, 采取适当手段实现其预期目的。

其核心概念就是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

根据目的准则,一切翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(The end justifies the means)(张美芳,2007.3: 14)这样, 原文和原文的功能不再对翻译过程起主导作用,译者在整个翻译过程中的参照物也不再是原文及其功能,而是译文在译语文化中所预期达到的交际功能。

2. 银行网站的文本分析功能派的莱斯(K. Reiss) 曾把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型/感染型(operative)。

同时他认为虽然每种文本几乎都具备多种功能,但有主次之分。

原文的主要功能决定了翻译的策略。

(同上:14)每个银行的网站从本质上来说都是借助网络为自己所做的广告,因此网站各版块的介绍完全可以算是广告文本。

广告的功能在于提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场和确保质量。

因此,我们可以认为劝诱功能和信息功能是广告最主要的功能。

而在劝诱功能和信息功能中,劝诱功能又是广告的终极目标,信息功能只是实现这一终极目标的渠道。

通过广告,创造需求,促进消费,一些原来并不打算购买某产品的消费者,当受到广告刺激后,认识到了产品的特点,可能会改变主意,产生购买行为,促进了消费。

(樊斐然,2006.16: 157-158)银行网站的英文翻译也同样要考虑到这几点才能吸引更多潜在的客户群。

3. 花旗银行网站与中国工商银行英文网站的比较3.1 银行简介的比较3.1.1 花旗银行(Citibank)的简介总部坐落于美国纽约的花旗银行,是华盛顿街最古老的商业银行之一。

_目的论_视角下的广告翻译研究

_目的论_视角下的广告翻译研究
1971 年出版的 #翻译 批评的 可能性 与限定 ∃ 一书 被看作 是赖斯对德国翻译的综合分析的一个起点 , 她在 这一书中提 出了功能派 理论思想 的雏 形 。 赖斯 以对等 为基 础提 出了一 个基于源语文本与目的 语文本 之间 的功能 关系 的翻 译批评 模式 , 她认为理想的翻译应该是目的语 文本的目 的与源语文 本中的概念内容 、 语 言形式 和交 际功 能方面 是对 等的 , 但是 在实践中有些等值根本不可能实现 , 有 些甚至是 不被期望实 现的 。 因此 , 译 文的 功 能性 特 征应 该比 对 等原 则更 优 先考 虑 。 赖斯的学生弗米尔继承并发展了赖斯 的理论 , 并更进一 步地拉近了理论与实践之间的距离 。 弗米 尔指出 , 翻译是人 类的一种 行为 , 而一 切人类 行为都是 有意图 、 有 目的的 。 因 此 , 翻译行为的实施 也是为 达到 某种 目标或 目的 , 甚 至会在 目标语境中 产生结果 和影 响 。 他以 行为理 论为 基础 发展了 翻译目的论 , 这 一理 论 逐渐 成为 功 能翻 译学 派 的主 流理 论 。在这种 理论框架中 , 决定翻译目的 的最重要 因素之一是 受众 ∀ ∀ ∀ 具备特定文化环境 下的 社会 知识 的目 的文 本的 接受者 。 弗 米尔指 出 , 所 有的翻 译都指 向其预 定的对 象 , 因 为翻译的意义就是 为目的语目的和目 的语环境 中的目的语 受众创造出目的语背景中的文本 。 受 众对文本 的期望以及
66
HUNANGUANGB ODIANS HIDAXUEXUEBAO
湖南广播电视大学学报
规则 服从于 连贯规则 , 而这二者最终统一于 目的规则 。 于购买 。 而 它 的 英 文 翻 译 如 果 用 传 统 的 翻 译 方 法 译 成 Dar kman , 不但会失去原有 的意义 , 而 且会被 扣上 种 族歧 视 的帽子 。 而用 Darlie , 在 英文 中有 心爱 的 , 可爱 的 意 思 , 很容易让国外的 消费者 产生 亲近的 感觉 , 自 然就能 达到 吸引 消 费者 的 目 的 。 还 有 很 多 翻 译 得 很 好 的 品 牌 , 比 如 spr ite 译成 雪碧 , 联想 译成 Lenove 等 。

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译

翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译摘要随着经济全球化的加速和市场竞争的激烈化,铸造企业的外宣资料越来越受到关注。

有效的外宣资料可以向外界展示企业的形象,增强企业的竞争力。

本文以翻译目的论视角为基础,探讨了铸造企业外宣资料的翻译策略。

研究发现,在铸造企业外宣资料的翻译过程中,应注重文化差异,优化语言表达,提高信息传递效果。

因此,在翻译时应注意语言的准确性、可读性和可理解性。

同时,还需要充分考虑目标受众的文化背景和习惯,避免翻译失误和误解。

本文将为铸造企业外宣资料的翻译提供一些有效的策略和建议。

关键词:铸造企业;外宣资料;翻译目的论;翻译策略AbstractWith the acceleration of economic globalization and the intensification of market competition, the publicity materials of casting enterprises have attracted more and more attention. Effective publicity materials can showcase the image of the enterprise to the outside world and enhance the competitiveness of the enterprise. This paper takes the perspective of Translation Purpose Theory to explore the translation strategies of casting enterprise publicity materials. The study found that in the translation process of casting enterprise publicity materials, attention should be paid to cultural differences, language expression optimization, and information transmission efficiencyenhancement. Therefore, in translation, accuracy, readability, and comprehensibility of the language should be considered. At the same time, the cultural background and habits of the target audience should also be fully considered to avoid translation errors and misunderstandings. This paper will provide some effective strategies and suggestions for the translation of casting enterprise publicity materials.Keywords: casting enterprises; publicity materials; Translation Purpose Theory; translation strategies正文一、引言铸造企业是制造行业中非常重要的一个分支,铸造企业外宣资料是宣传其自身形象、产品质量和服务水平的重要方式和工具。

从功能翻译理论角度看中国公司网页中企业简介的英译以食品饮料行业企业简介为例

从功能翻译理论角度看中国公司网页中企业简介的英译以食品饮料行业企业简介为例

三、食品饮料行业企业简介英译 的实例分析
以下是一段中文的企业简介:“我公司是集研发、生产、销售为一体的食品 饮料企业,秉承‘健康、创新、服务’的理念,致力于为客户提供高品质的产品 和服务。”
这段文字的英译可能为:“Our company is a food and beverage enterprise that integrates R&D, production, and sales. We adhere to the concept of 'Health, Innovation, and Service' and are committed to providing high-quality products and services to our customers.”
从功能翻译理论角度看中国公司网 页中企业简介的英译以食品饮料行
业企业简介为例
目录
01 一、功能翻译理论概 述 三、食品饮料行业企
03 业简介英译的实例分 析
02 二、中国公司网页中 企业简介英译的问题
04 参考内容
在全球化日益加强的今天,跨文化交流的重要性愈发突出。特别是在商业领 域,如何准确有效地将企业信息翻译成英文,对于吸引国际投资者、合作伙伴和 客户至关重要。本次演示以功能翻译理论为视角,探讨中国公司网页中企业简介 的英译问题,并以食品饮料行业企业简介为例进行具体分析。
采用适当的翻译策略,以确保达到预期的宣传效果。在实际应用中,应重视 专业翻译团队的建立、译者培训、质量评估和反馈与改进等方面,以提高译文的 准确性和传达效果。
标题:生态翻译学“三维转换”视角下企业简介网页文本英译探究——以青 岛部分企业为例
随着全球化的加速和互联网的普及,企业简介网页文本的英译需求日益增长。 然而,由于中西方语言和文化的巨大差异,这一翻译过程面临着许多挑战

目的论视角下的中国高校英文网页翻译-文档资料

目的论视角下的中国高校英文网页翻译-文档资料

目的论视角下的中国高校英文网页翻译翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。

而翻译的目的和策略则是人们自古至今所争论的话题。

翻译是一种跨文化的信息交流活动。

①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。

、目的论概述一)目的论的核心理论德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。

③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段”。

弗米尔这样解释目的准则:任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。

就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。

从翻译的过程来因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。

(二)目的论对应用翻译文本的指导应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。

从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点;从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。

从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。

目的论视角下的企业简介汉英翻译

目的论视角下的企业简介汉英翻译

们国家的对外形象” 笔者 认为,之所 以产生这样的问题是 由 。 于 中、英文企业简介之 间存在 的差异造成的。李永 红 和宁海
二.目的论与企业简介汉英翻译策略及方法 根据 目的论,原文文本 在翻译 中只是起 到 “ 提供 信息”的
霖、许建忠 …的研究通 过具体的实例论证,指出 “ 中、英文企 作用,为适应 新 的交际环 境和 译文读者 的需 求,更加有 效地
等提 出来 ,它形成了功能翻译理论 的主流。翻译 目的论者认为, 下面以目的论为指导从三个方 面谈 —下企业简介汉英翻译策 略
翻译 是一种交 际行为,翻译行 为所达 到的目的决定整个 翻译行 及 方 法 。
为的过程 ,即 “ 目的决定手段 ” ,翻译策略必须根据翻译 目的来
确定 。 目的论学者认为,翻译 过程应遵循三大法则 : 1 目的 ()
CE E中国 电力教 育 P
2 1年第g 总第1O 00 期 6期 \
DOI编码 :1 .9 9 jis 10 -0 7 .0 00 .9 03 6 / . n.0 7 0 92 1 .90 5 s
目的论视角下的企业简介汉英翻译
张艳辉 陈少康
摘要 : 随着经济全球化进程 的推 进、企业向国际领域的拓展 ,企业简介的翻译也显得 日 益重要。然而由于中 、英文企业 简 介之间 存在多 方面的差异,导致译文质量参差不齐,影响了 企业对外宣传的目的。本研 究采用文献研究法,运 用目的论的有关原理,并通过具体
男,陕西蓝田人 ,西北农林科技大学外语系,教授,主要研究方向 : 翻译理论与实践、跨文化交际。( 陕西 杨凌 720) 110
随着经济全球化进程 的不断加快和我国对外开放政策的不 理论 体系 ,具有可操作 性且 适用范围更广 ; 2 ()打破 了传统 翻
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下探析企业网站翻译随着经济全球化的发展,世界已经成了一个紧密联系的整体。

越来越多的企业想要走出国门,把自己的产品推向世界。

在这个过程中,企业官网简介发挥着不可忽视的作用。

它作为企业的广告牌,向世界各地的潜在客户推介企业自己的产品和服务。

与传统翻译理论不同,目的论为应用翻译提供了一个全新的视角。

根据目的论,翻译目的是翻译过程中起决定性作用的一个因素,每一个翻译策略的选择都取决于翻译目的。

从目的论的视角出发,通过分析中国知名家电企业的英文官网,探讨公司网页中企业简介的英译问题,希望能为公司网站简介的翻译提供一些可行的方法和策略。

标签:企业网站;翻译目的;论翻译方法1目的论简介汉斯·威密尔的目的论是功能派翻译理论的核心理论。

威密尔认为,翻译是一种带有目的性的行为。

任何一项翻译活动都有其特定的目的,译者在翻译的过程中必须充分考虑译文的功能和预期目的,有选择性的进行翻译。

翻译活动所要达到的目的决定着整个翻译过程,同时也影响着翻译策略及方法的选择。

因此,译者要根据翻译目的来选择相应的翻译策略。

翻译目的论一共包含目的原则、连贯原则和忠实原则这三个原则。

目的原则是指翻译应在译语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

连贯原则是指译文必须具有可读性和可接受性,符合语内连贯的标准并能被目标读者所接受和理解。

忠实原则是指译文要忠实于原文,但是忠实的程度由翻译目的决定。

这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,尽管在多数情况下,译文并不能同时满足这三项原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,目的原则是应被采用的首要原则。

2企业简介文本介绍企业简介是企业官网不可或缺的一部分,它是一个企业的自我介绍。

作为一种营销手段,它提供企业的相关信息并号召消费者来购买企业的产品和服务。

要翻译好企业官网的公司简介,译者必须深入了解企业简介和它的功能,从而更好地达到翻译的最终目的。

2.1定义企业简介本质上来说是代表公司的一份简历,公司用它来建立企业在市场上的信誉。

简介中通常会展示公司的商业战略、独特优势以及相关经历。

这些信息会帮助潜在的消费者、贸易伙伴甚至求职者更好的评估公司以决定这个公司是否值得信任。

本篇文章中的数据主要来自中国知名家电企业的英文官网。

2.2功能在功能文本类型学下,根据文本表现出的主要交際功能可将其分为信息型文本、表情型文本或呼唤型文本。

由于文本类型不同,翻译方法也会随之改变,因此译者在翻译文本前必须清楚认识到所翻译的文本是什么类型,有怎样的功能。

企业简介是一种针对消费者、潜在贸易伙伴和求职者的营销工具。

它的目的是引起读者兴趣,赢得他们的信任并说服他们采取行动。

企业简介是读者了解企业的最直接有效的方式,在决定要不要购买企业产品、要不要与企业合作之前,消费者、潜在贸易伙伴和求职者会根据企业简介提供的信息来进行评估,然后做出决定。

因此,一份企业简介通常拥有信息功能。

企业简介不止提供信息,它还旨在给读者留下印象,号召他们采取行动来给公司带来利益。

因此,企业简介还具有呼唤型文本的呼吁功能。

此外,当企业简介试图通过创造美学或修辞效果来给读者留下深刻印象时,它还具有表情功能。

只有正确分析并了解文本功能,译者才能采取最合适的翻译策略以达到翻译的最终目的。

3目的论指导下的企业网站翻译目的论认为,目的原则是翻译活动必须要遵循的首要原则,译者要根据翻译目的来采用合适的翻译策略,以达到译文的预期功能。

因此,为了更好地发挥企业简介主要的信息功能和呼吁功能,译者在翻译时必须以翻译目的为指导,根据目标读者的阅读习惯灵活采取翻译策略。

下面笔者以具体例子从词汇、句子、文体风格三个不同层面来进行分析。

3.1词汇层面3.1.1规范用词原文:春兰精神。

原译:Chunlan’s Concepts and Spirit。

分析:原译直接把“精神”译为“concepts and spirit”,其实原文实质是指企业的价值观。

“concepts”用在这里意思不恰当,而“spirit”一词又具有宗教色彩,因此应当考虑目标读者的阅读习惯,借鉴外文网站的规范用词。

改译:corporate values3.1.2人称原文:美的总部位于华南地区,是一家真正的全球性公司,拥有超过10万名员工,业务遍及200多个国家。

公司拥有21个生产设施和260个物流中心。

经过近五十年的持续发展,美的全球年收入已超过二百二十亿美元。

原译:Midea is headquartered in Southern China,but it is a truly global company with over 100,000 employees and operations in more than 200 countries. The company has 21 production facilities and 260 logistics centers worldwide. After nearly 50 years of continued growth,Midea now generates annual global revenue of more than USD22 billion.分析:中国企业多习惯用第三人称来介绍自己,而且倾向于使用公司名字全称,语言较正式,容易造成距离感。

而外国网站上的企业介绍多以第一人称的口吻,如大量使用“We”或“Our”。

因此在翻译时应转化人称,让人感觉更亲近,能突出感染性功能,实现企业的宣传目的。

改译:Midea is headquartered in Southern China,but we are a truly global company with over 100,000 employees and operations in more than 200 countries. We have 21 production facilities and 260 logistics centers worldwide. After nearly 50 years of continued growth,our annual global revenue has reached more than USD22 billionnow.3.1.3词语搭配原文:春兰制冷公司连续8个月通过ISO9001质量体系认证。

原译:Chunlan Refrigeration Company through the ISO9001 quality system accreditation for eight consecutive.分析:译文中将“通过”一词译为“through”,明显与“accreditation”搭配不当,会让目标读者读来晦涩难懂,不符合英语语言习惯。

改译:Chunlan Refrigeration Company has been certified/registered to ISO9001 for eight consecutive.3.1.4特有词汇原文:国家重大技术装备自主创新“十二五”规划的相关政策。

原译:policies regarding national independent innovation of major technical equipment in the Twelfth Five Year Plan.分析:十二五规划是我国独有的发展规划,如果不加解释的直接翻译为“the Twelfth Five Year Plan”,外国读者可能会不知所云。

在这里作者用到这个政治术语是想要强调公司重视创新的重要性并且受到政府的支持,所以解释一下是有必要的。

改译:policies regarding national independent innovation of major technicalequipment in the Twelfth Five Year Plan(a short-term development plan of China from 2011 to 2016).3.2句子层面3.2.1被动语态原文:目前已完成预计销售额的80%,空调销量占40%,全部銷售计划预计将于今年6月份完成。

原译:At present,we have completed 80% of the estimated sales and the air conditioning sales account for 40%. The total sales plan is expected to be completed in June this year.分析:中国人习惯先分析再总结,而外国人习惯先得出结论再具体分析,因此重点信息一般都放到前面。

且中文多习惯用主动语态,而英语多用被动语态。

原译文完全按照原文句式结构直译过来,而文中的结论和数据才是对于国外读者来说最重要的信息,所以应适当调整句子结构及语态。

改译:The total sales plan is expected to finish in June this year. Currently 80% of the estimated sales have been completed and 40% of these are air conditioning sales.3.2.2信息删减原文:拥有技术专利超过5000 多项,其中发明专利710 多项,格力开发出超低温数码多联机组、高效离心式冷水机组、1赫兹低频控制技术、变频空调关键技术的研究和应用、超高效定速压缩机、R290环保冷媒空调、多功能地暖户式中央空调、永磁同步变频离心式冷水机组、无稀土磁阻变频压缩机、双级变频压缩机、光伏直驱变频离心机系统、磁悬浮变频离心式制冷压缩机及冷水机组、高效永磁同步变频离心式冰蓄冷双工况机组共13项“国际领先”级技术,填补了行业空白。

原译:Possessing over 5000 technical patents in which more than 710 are patents for invention,Gree has also developed 13“world leading”technologies:ultra-low temperature digital VRF,high-efficiency centrifugal chiller,1Hz low-frequency control technology,research and application of inverter air conditioner key technologies,super high-efficiency fix-speed compressor,R290 environment-friendly air conditioner,multi-functional floor heating type central air conditioner,permanent synchronous inverter centrifugal chiller,rare earth free magnetic resistance inverter compressor,2-stage inverter compressor,PV direct-driven inverter centrifugal chiller and magnetic suspension inverter centrifugal cooling compressor and chiller,High-efficiency Permanent-magnet Synchronous Inverter Centrifugal Ice-storage Chiller,which fill the gaps in the industry.分析:国外网站的公司简介都习惯用简洁的语言,直接突出重点信息。

相关文档
最新文档